Man Booker International Prize 2016 voor Han Kang
17 mei 2016De Zuid-Koreaanse schrijfster Han Kang en haar vertaalster Deborah Smith zijn bekroond met de Man Booker International Prize 2016 voor The Vegetarian.
De Man Booker International Prize werd voorheen elk tweede jaar toegekend aan auteurs voor hun oeuvre (Alice Munro (2009), Philip Roth (2011), Lydia Davis (2013 en László Krasznahorkai (2015)), maar is nu samengevoegd met de Independent International Foreign Fiction Prize, die een enkel boek bekroonde. Dat is nu ook de bedoeling van de samengevoegde prijs. Zowel de auteur als de vertaler krijgen prijzengeld, elk de helft. Eerder wonnen Jenny Erpenbeck (2015), Hassan Blasim (2014), Gerbrand Bakker (2013), Aharon Appelfeld (2012), Santiago Roncagliolo (2011) en Philippe Claudel (2010).
‘Told in three voices, from three different perspectives, this concise, unsettling and beautifully composed story traces an ordinary woman’s rejection of all the conventions and assumptions that bind her to her home, family and society. In a style both lyrical and lacerating, it reveals the impact of this great refusal both on the heroine herself and on those around her. This compact, exquisite and disturbing book will linger long in the minds, and maybe the dreams, of its readers. Deborah Smith’s perfectly judged translation matches its uncanny blend of beauty and horror at every turn.’
Op de shortlist stonden ook de nieuwste romans van Elena Ferrante en Orhan Pamuk:
- José Eduardo Agualusa, A General Theory of Oblivion, vertaald door Daniel Hahn (Angola) [lees de toelichting door de Nederlandse vertaler]
- Elena Ferrante, The Story of the Lost Child, vertaald door Ann Goldstein (Italië)
- Han Kang, The Vegetarian, vertaald door Deborah Smith (Zuid-Korea)
- Yan Lianke, The Four Books, vertaald door Carlos Rojas (China)
- Orhan Pamuk, A Strangeness in My Mind, vertaald door Ekin Oklap (Turkije)
- Robert Seethaler, A Whole Life, vertaald door Charlotte Collins (Oostenrijk) [lees de toelichting door de Nederlandse vertaler]