Shortlist Else Otten Übersetzerpreis: Rolf Erdorf, Ira Wilhelm, Annette Wunschel

26 september 2016
| | | | | | | |

De shortlist voor de Else Otten Übersetzerpreis 2016 is bekend! De genomineerden zijn de Nederlands-Duitse literair vertalers Rolf Erdorf, Ira Wilhelm en Annette Wunschel. De winnaar wordt bekendgemaakt op zaterdag 22 oktober tijdens de Frankfurter Buchmesse, waar Nederland en Vlaanderen dit jaar Ehrengast zijn.

Met de Else Otten Übersetzerpreis bekronen het Nederlands Letterenfonds en het Vlaams Fonds voor de Letteren elke twee jaar de beste Duitse vertaling van een Nederlandstalig boek (proza). Het prijsbedrag is 5.000 euro. Genomineerd zijn Rolf Erdorf voor Doppeltot (Zwarte zwaan) van Gideon Samson, Ira Wilhelm voor Der Himmel meines Großvaters (Oorlog en terpentijn) van Stefan Hertmans, en Annette Wunschel voor Kultur- und Zeitkritische Schriften (In de schaduwen van morgen en Geschonden wereld) van Johan Huizinga.

Over de vertalers

Rolf Erdorf vertaalt al sinds 1991 kinder- en jeugdliteratuur uit het Nederlands. Naast werk van Gideon Samson heeft hij boeken vertaald van onder anderen Jan De Leeuw, Ted van Lieshout, Edward van de Vendel, Dolf Verroen en Floortje Zwigtman. Hij ontving vele vertalersprijzen, waaronder, in 2005, de Martinus Nijhoff Prijs. Zijn vertaling van Zwarte zwaan van Gideon Samson (Leopold) is in januari 2015 verschenen als Doppeltot bij Gerstenberg Verlag in Hildesheim.

Ira Wilhelm heeft sinds 1997 werk vertaald van onder anderen Hafid Bouazza, Oscar van den Boogaard, Wessel te Gussinklo en Erwin Mortier. Haar vertaling van Oorlog en terpentijn van Stefan Hertmans (De Bezige Bij) is in augustus 2014 verschenen als Der Himmel meines Großvaters bij Hanser Berlin, en werd eerder genomineerd voor de Filter Vertaalprijs.

N.B. Wij vroegen Ira Wilhelm haar vertaling van Oorlog en Terpentijn toe te lichten. Lees haar bijdrage in de 'eerste zinnen'-rubriek op Athenaeum.nl.

Annette Wunschel heeft sinds 2003 een tiental boeken uit het Nederlands vertaald, variërend van Helga Deen en Saskia Noort tot Johan Huizinga. Naast de genomineerde titel vertaalde ze voor Wilhelm Fink Verlag in Paderborn ook Huizinga’s brieven (twee delen: 1894-1927 en 1927-1945) en Amerika-boeken. In 2017 en 2018 volgen bij dezelfde uitgeverij haar vertalingen van Homo Ludens en Herfsttij der Middeleeuwen.

Over de prijs

De jury voor deze editie bestond uit Katharina Borchardt, redacteur Literatuur bij de Duitse culturele radiozender SWR2, Lut Missinne, hoogleraar Moderne Nederlandse Literatuur aan de Westfälische Wilhelmsuniversität Münster en vertaler Rainer Kersten, een van de laureaten van 2014.

Het initiatief voor de Else Otten Übersetzerpreis werd in 2000 genomen door het Nederlands Letterenfonds en het Literarisches Colloquium Berlin. De prijs wordt gefinancierd door het Nederlands Letterenfonds en het Vlaams Fonds voor de Letteren en georganiseerd door het Vertalershuis Amsterdam. Eerdere winnaars waren Gregor Seferens, Marlene Müller-Haas, Helga van Beuningen, Hanni Ehlers, Waltraud Hüsmert, Andreas Ecke, Christiane Kuby en Bettina Bach en Rainer Kersten (de laatste twee ex aequo).

Else Otten (1873-1931), naar wie de prijs is vernoemd, was in de vorige eeuw een van de actiefste vertalers van Nederlandstalige literatuur in het Duits. Zij vertaalde Majesteit van Louis Couperus (Majestät, 1895) en werk van onder meer Frederik van Eeden, Justus van Maurik en Herman Heijermans.

pro-mbooks1 : athenaeum