Nieuws: Prijzen: Costa Book Awards en vele nominaties
U had nog een prijzenoverzicht tegoed. Met één winnaar: Colm Tóibin (Costa Book Awards) en nominaties voor de Vlaamse Cultuurprijzen, de Literatuurprijs Gerard Walschap-Londerzeel, de E. du Perronprijs en de Best Translated Book Award van Three Percent. Opvallend bij die laatste prijs zijn de namen van Gerbrand Bakker en Hugo Claus. En, vers van de pers: Frank Westermans Ararat krijgt de Vondel Prize voor de Engelse vertaling.
'A wonderfully-observed story of love and loss,' noemde de Costa-jury Brooklyn, en daarmee kwam er eindelijk een prijs voor een grote favoriet van verschillende media. De Nederlandse vertaling komt dit jaar bij De Geus uit. Een andere Costa Award, die voor biografieën, ging naar Graham Farmelo's The Strangest Man. The Hidden Life of Paul Dirac, Quantum Genius.
Om meteen in het internationale te blijven: de uiterst interessante site Three Percent (onderwerp: vertalingen) organiseerde de verkiezing van de 2010 Best Translated Book Award. Een interessante lijst, door interessante juryleden gekozen (onze favoriete litblogger M.A. Orthofer heeft meegelezen). Voor veel Nederlandse vertalingen geldt dat ze inmiddels al weer uitverkocht zijn, maar er zitten ook nieuwe, onbekende namen tussen - we kunnen blijkbaar nog wel wat leren van de Amerikanen, berucht als ze zijn voor het niet uitgeven en lezen van vertalingen.
César Aira, Ghosts. Vertaald uit het Spaans door Chris Andrews.
Ferenc Barnás, The Ninth. Vertaald uit het Hongaars door Paul Olchváry.
Ignácio de Loyola Brandão, Anonymous Celebrity. Vertaald uit het Portugees door Nelson Vieira.
Gerbrand Bakker, The Twin (Boven is het stil). Vertaald uit het Nederlands door David Colmer.
Roberto Bolaño, The Skating Rink. Vertaald uit het Spaans door Chris Andrews.
Hugo Claus, Wonder (De verwondering, nieuwe editie komt dit voorjaar). Vertaald uit het Nederlands door Michael Henry Heim.
Hans Fallada, Every Man Dies Alone (Jeder stirbt für sich allein). Vertaald uit het Duits door Michael Hofmann.
Juan Filloy, Op Oloop. Vertaald uit het Spaans door Lisa Dillman.
Ricardas Gavelis, Vilnius Poker. Vertaald uit het Litouws door Elizabeth Novickas.
Gamal al-Ghitani, The Zafarani Files. Vertaald uit het Arabisch door Farouk Abdel Wahab.
Wolf Haas, The Weather Fifteen Years Ago. Vertaald uit het Duits door Stephanie Gilardi en Thomas S. Hansen.
Gail Hareven, The Confessions of Noa Weber. Vertaald uit het Hebreeuws door Dalya Bilu.
Jan Kjærstad, The Discoverer. Vertaald uit het Noors door Barbara Haveland.
Sigizmund Krzhizhanovsky, Memories of the Future. Vertaald uit het Russisch door Joanne Turnbull.
J.M.G. Le Clézio, Desert (Désert). Vertaald uit het Frans door C. Dickson.
Cao Naiqian, There’s Nothing I Can Do When I Think of You Late at Night. Vertaald uit het Chinese door John Balcom.
Orhan Pamuk, The Museum of Innocence (Masumiyet Müzesi, Het museum van de onschuld). Vertaald uit het Turks door Maureen Freely.
Fernando del Paso, News from the Empire. Vertaald uit het Spaans door Alfonso González en Stella T. Clark.
Jerzy Pilch, The Mighty Angel. Vertaald uit het Pools door Bill Johnston.
José Manuel Prieto, Rex. Vertaald uit het Spaans door Esther Allen.
Mercè Rodoreda, Death in Spring. Vertaald uit het Catalaans door Martha Tennent.
Ersi Sotiropoulos, Landscape with Dog and Other Stories. Vertaald uit het Greek door Karen Emmerich.
Mati Unt, Brecht at Night Vertaald uit het Ests door Eric Dickens.
Abdourahman Waberi, In the United States of Africa. Vertaald uit het Frans door David en Nicole Ball.
Robert Walser, The Tanners (Geschwister Tanner). Vertaald uit het Duits door Susan Bernofsky.
Ik kende de TLS Translation Prizes (onder de link zit ook het commentaar van Adrian Tahourdin) nog niet, maar de winnaars (per taal) zijn erg interessant, al is menig vertaling al niet meer te krijgen.
- Stefan Zweig, Burning Secret (Brennendes Geheimnis), in de vertaling van Anthea Bell, krijgt de Schlegel-Tieck Prize.
- Tove Jansson, Fair Play, in de vertaling van Thomas Teal, krijgt de Bernard Shaw Prize.
- Laurent Quintreau, Gross Margin (oorspronkelijk Marge brute, in Nederland vertaald als Grof geld), in de vertaling van Polly McLean, krijgt de Scott Moncrieff Prize.
- Yahya Taher Abdullah, The Collar and the Bracelet, in de vertaling van Samah Selim, krijgt de Saif Ghobash-Banipal Prize.
- Bernardo Atxaga, The Accordionist’s Son (vertaald in het Spaans als El hijo del acordeonista en in het Nederlands, niet meer leverbaar, als De zoon van de accordonist), in de vertaling van Margaret Jull Costa, krijgt de Premio Valle Inclán.
- Miguel Sousa Tavares, Equator (in Nederland vertaald als Evenaar), in de vertaling van Peter Bush krijgt de Calouste-Gulbenkian Foundation Prize.
- Frank Westerman, Ararat (Ararat), in de vertaling van Sam Garrett krijgt de Vondel Prize.
Terug naar nominaties, terug naar Nederland en België. De Vlaamse Cultuurprijzen 2009 in de categorie Kritiek en Essay kunnen gaan naar David Van Reybrouck (Pleidooi voor populisme), Dirk Van Hulle (De kladbewaarders, over Elsschot) en Eric Min (James Ensor. Een biografie). 1 februari wordt de winnaar bekend gemaakt, ook in de categorieën Cultureel Erfgoed, Toneelliteratuur en Muziek.
Al eerder werd bekend gemaakt dat Willem Brinkman (Apentheater), Esther Gerritsen (De kleine miezerige god), Jeroen Olyslaegers (Wij), Christiaan Weijts (Via Cappello 23), Rodaan Al Galidi (Dorstige rivier), Marente de Moor (De overtreder), Marc Reugebrink (Het Grote Uitstel) en Annelies Verbeke (Groener Gras) kans maken op de tweejaarlijkse Literatuurprijs Gerard Walschap-Londerzeel. De prijs is bedoeld voor auteurs die niet meer dan vier boeken hebben gepubliceerd. Een ondergrens is er niet: Marente de Moor debuteerde met De overtreder.
De E. du Perronprijs, voor een cultuuruiting die de multiculturele samenleving ten goede komt, ten slotte, gaat naar Marion Bloem, Abdelkader Benali of Mohammed Benzakour, voor hun boeken De stem van mijn moeder, Vervlochten grenzen en Stinkende heelmeesters. 27 januari wordt de winnaar bekend gemaakt.



