Athenaeum Boekhandel
Elke dag boekenactualiteit: recensies, nieuws, filmpjes en boeken bestellen

Nieuws: Prijzen: Letterenfondsprijzen Hunink, Kriek en Di Palermo, Guardian First Book Award Mukherjee RSS



Bookmark and Share

2 december 2011

De Guardian First Book Award is gewonnen door Siddhartha Mukherjee. En de Nederlands Letterenfonds Prijzen voor de vertaler als cultureel bemiddelaar 2011 gaan naar Vincent Hunink (Latijn-Nl), Bartho Kriek (Engels-Nl) en Claudia Di Palermo (Nl-Italiaans).

The Guardian First Book Award is Mukherjee toegekend voor The Emperor of All Maladies (De keizer aller ziektes (voorpublicatie)). Het was het enige non-fictiedebuut op de shortlist, waarop verder de ook romandebuten van Amy Waldman (voorpublicatie), die de tweede keus bleek, en Stephen Kelman (recensie) op stonden.

Het Nederlands Letterenfonds reikt ieder jaar drie prijzen uit aan literair vertalers die zich onderscheiden door zowel de hoge kwaliteit van hun vertaaloeuvre als door hun inzet als ambassadeur voor een bepaald taalgebied of genre en/of het literair vertalen in het algemeen. Met deze prijzen wil het Nederlands Letterenfonds de belangrijke maar vaak onderbelichte bijdrage die vertalers leveren als herscheppend kunstenaar en als bemiddelaar tussen talen, literaturen en culturen meer voor het voetlicht brengen. De prijzen worden op 9 december, tijdens de literaire vertaaldagen, uitgereikt.

Over Kriek (die voor Athenaeum.nl al de eerste zin van Het geluid en de drift toelichtte):

‘De jury was bijzonder getroffen door zijn inzet als docent en door de moed, nauwgezetheid en toewijding waarmee Kriek moeilijk vertaalbare literatuur ontsluit. Dat geldt bij uitstek voor zijn recente Faulkner-vertaling Het geluid en de drift, een complexe en veelstemmige roman waarin iedere stem met veel gevoel voor stijl en register is vertaald. Daarbij heeft hij deze even fenomenale als duistere roman toegankelijk gemaakt voor de lezer met een nawoord, verantwoording en leeswijzer.’

Over Hunink (die wij interviewden naar aanleiding van zijn Tacitusvertaling):

‘Hij vertaalde uit het Latijn en Neo-Latijn geschiedenis, filosofie, retorica, reisverslagen en didactisch proza van bekende (Cicero, Tacitus, Caesar, Seneca en Augustinus) en minder bekende auteurs (zoals recent Velleius Paterculus Van Troje tot Tiberius. De geschiedenis van Rome). De jury was onder de indruk van de wijze waarop hij daarbij vasthoudt aan zijn motto oud maar nieuw. Hunink durft bijvoorbeeld als vertaler van Tacitus’ Historiën radicaal te kiezen voor een beknoptheid die dicht bij Tacitus’ Latijn blijft, terwijl zijn woordkeuze verfrissend hedendaags is.’

En over Di Palermo:

‘Naast haar bemiddelingswerk is zij actief als literair vertaler Nederlands-Italiaans en heeft zij inmiddels een gevarieerd en indrukwekkend vertaaloeuvre opgebouwd, met titels van onder anderen Abdelkader Benali, Jan Brokken, Karel Glastra van Loon, Arnon Grunberg, Frans Kellendonk, Margriet de Moor, Cees Nooteboom, Dimitri Verhulst en Jan Wolkers. Ook zet zij haar expertise regelmatig in als eindredacteur, onder andere van de Italiaanse vertaling van In Europa van Geert Mak, en als moderator van vertaalworkshops en mentor van beginnende vertalers.’


Reacties



Om een reactie te kunnen plaatsen dient u ingelogd te zijn.

Gerelateerde artikelen

Boeken van de dag