Terug

Nieuws

De eerste zin van Stefanie de Velasco's Tijgermelk, vertaald door Marcel Misset

Ich hätte ihn gar nicht erst entdeckt, wenn Mama nicht Frau Stanitzek auf der Straße getroffen hätte.
Ik had hem nooit zien liggen als mama mevrouw Stanitzek niet op straat was tegengekomen.

Schrijven over het vertalen van eerste zinnen is als het doorbladeren van het programmaboekje van een vo…

De eerste zin van Fatma Aydemirs Ellebogen, vertaald door Marcel Misset

Hätte Desiree mir nicht mit ihren langen, saubern Fingern jeden Lippenstift und Nagellack einzeln vorgeführt, wäre ich niemals auf die Idee gekommen zu klauen.
Als Desiree mij niet met haar lange, schone vingers alle lippenstiften en elk flesje nagellak onder mijn neus had geduwd, was ik nooit op h…

De eerste zin van Bodo Kirchhoffs Wedervaring, vertaald door Josephine Rijnaarts

Wedervaring (Widerfahrnis), het boek waarmee Bodo Kirchhoff in 2016 de Deutscher Buchpreis won, telt nog geen 200 bladzijden, maar is niet een-twee-drie te typeren. Toen ik het vertaalde, kreeg ik steeds meer zin om net als de hoofdpersonen met mijn lief in de auto in een paar dagen van Beieren naar…

Over het niet-vertalen van Platduits in Dörte Hansens Het oude Land, door Lucienne Pruijs

In manchen Nächten, wenn der Sturm von Westen kam, stöhnte das Haus wie ein Schiff, das in schwerer See hinund hergeworfen wurde.
In sommige nachten, als de storm uit het westen kwam, steunde het huis als een schip dat op zware zee heen en weer geworpen werd.

Het huis is een eeuwenoude boerderi…

De eerste zinnen van Bov Bjergs Auerhaus, vertaald door Anne Folkertsma

Vera leuchtete runter. Auf den Stufen lag Frieder.
Ich: »Weint er?«
Vera: »Er lacht.«
Frieder lag auf dem Rücken, den Kopf treppauf. Unter der Bommelmütze kniff er die Augen zusammen. Er kicherte: »Ich hab’s gemacht! Ich hab’s gemacht!«
Ich stieg über ihn rüber, nach unten. Aus den Sohlen seiner S…

Leesfragment

De Weense sigarenboer

19 oktober verschijnt de Nederlandse vertaling van de nieuwe roman van Robert Seethaler, De Weense sigarenboer. Lees hier vast een fragment.

De zeventienjarige Franz verruilt de idyllische schoonheid van het Oostenrijkse merendistrict voor de drukte van Wenen. Zijn heimwee verdwijnt snel in de hect…

Het achtste leven

Nino Haratischwili's Het achtste leven (Das achte Leben, vertaald door Elly Schippers en Jantsje Post) is verkozen tot een van de Athenaeum Zomerboeken door Athenaeum Haarlem! Lees hier een uitgebreid fragment.

Een monumentaal, Tolstojesk familie-epos dat zes generaties omspant tussen 1900 en nu. A…

Kamp

Deze week verscheen de Nederlandse vertaling van de autobiografische roman van Angela Rohr, Kamp (Lager, uit het Duits vertaald door Izaak Hilhorst). Lees bij ons de eerste pagina's van het boek!

Als een jonge vrouw in 1942 naar een kamp van de goelag gebracht wordt, komt ze terecht in een wereld d…

Amerika of de verdwenen jongen

Op 13 december verschijnt Amerika of de verdwenen jongen van Franz Kafka (Amerika, Der Verschollene, vertaald door Willem van Toorn). Lees bij ons alvast een deel van het eerste hoofdstuk.

Kafka is zelf nooit in Amerika geweest. Hij schiep uit beschrijvingen die hij las en visuele elementen die hem…

Recensie

Een nominatie voor elke lezer

Ons soort mensen van Juli Zeh [vorige week is bekendgemaakt dat het op de shortlist van de Europese Literatuurprijs staat, dit is Maartje Kroonens laudatio - red.] is een zegen voor de uitgever en de boekhandelaar. De roman is een schoolvoorbeeld van de aloude regel dat wanneer de boekhandelaar het …

De familie Mann blijft verbazen

Over de schrijvende familie Mann, vooral over de Nobelprijswinnaar en ‘tovenaar’ Thomas Mann (1875-1955), zijn veel boeken geschreven. Kan een nieuw boek nog verrassen? Tilmann Lahme bewijst van wel. Voor De familie Mann. Geschiedenis van een gezin maakte hij gebruik van nog ongepubliceerde briefwis…

Alleen in Amsterdam

Vanaf 1933, het jaar waarin in Duitsland de nazi’s de macht overnamen, werd Amsterdam een toevluchtsoord voor gevluchte schrijvers. Irmgard Keun, Klaus Mann, en Joseph Roth verbleven korter of langer in de Nederlandse hoofdstad. Hun ervaringen beschrijft de Duitse schrijver Bettina Baltschev in haar…

Een kwaadaardige geliefde

Hans Fallada (1893-1947) behoort tot de grote, klassiek geworden schrijvers van de twintigste eeuw. Met zijn romans Wat nu, kleine man? en De Drinker verhief hij de man op de rand van de afgrond tot grote literaire hoogte. Ook de schrijver zelf blikte in de diepte. Zijn leven werd lange tijd geteken…

Wat is een droom? De nieuwe Ursula Poznanski

Constant op de vlucht en niemand kunnen vertrouwen. Vanaf het begin van Layers sleurt Ursula Poznanski je mee in het leven van Dorian. Je kruipt in de huid van een jongen die een uitzichtloos leven leidt, op straat, in stinkende kleren. Dorian wordt van straat geplukt en krijgt een zorgeloos leven t…

Een duistere game en een complot

De twee woorden die het beste bij Erebos van Ursula Poznanski passen zijn voor mij game en complot: het gaat over een game die heel gewoon lijkt maar eigenlijk zit er een heel complot achter.

Toen ik het boek voor het eerst zag vond ik het niet mooi of indrukwekkend. Juist een beetje rommelig, het …

Oostenrijk in 1936, actueler kan haast niet

Franz Werfel (1890, Praag – 1945, Beverly Hills) behoorde tot de meest succesvolle auteurs van zijn tijd. Werfels romans, gedichten en toneelstukken hadden een hogere oplage dan bijvoorbeeld de werken van Thomas Mann. Werfels novelle Het bleekblauwe handschrift van een vrouw is een moderne klassieke…

Acht levens en een rode eeuw

Nino Haratischwili werd in 1983 geboren in Georgië en woont in Duitsland. Ze schreef de roman Het achtste leven, die de gehele twintigste eeuw omspant. De roman is in Duitsland een van de meest geprezen boeken van de afgelopen jaren. Het achtste leven is een roman van een haast Tolstojaanse omvang o…

Agenda

Hel en paradijs: Amsterdam en de Duitse exilleratuur

Vanaf 1933 ontvluchtten veel Duitse schrijvers hun land vanwege het aan de macht gekomen nazisme, dat hun verbood hun werk te publiceren. Ze zochten hun toevlucht bij de pas opgerichte exiluitgeverijen Querido Verlag en Allert de Lange in Amsterdam. Daar werd hun werk uitgegeven en via diverse omweg…

Nieuwe perspectieven op Europa

Ook Thomas Schmid heeft zich met zijn publicatie Europa ist tot, es lebe Europa! Eine Weltmacht muss sich neu erfinden over het beeld van Europa gebuigd. Terwijl Europa ooit gepaart ging met de hoop op een continent van vrede en welstand, lijkt het nu op een crisis. Schmid verklaart waarom de Europe…

Leesclub Europese Literatuurprijs: Ons soort mensen van Juli Zeh

Dit is het hele programma:

  • Woensdag 19 aprilViviane Élisabeth Fauville van Julia Deck, vertaald uit het Frans door Lidewij van den Berg en Katrien Vandenberghe
  • Woensdag 24 meiOns soort mensen van Juli Zeh, vertaald uit het Duits door Annemarie Vlaming
  • Woensdag 21 juniDe melancholie van he…

MINDBOOKSATH : athenaeum