Terug

Agenda

Eindeloze vlucht: over leven en werk van Joseph Roth

Over Eindeloze vlucht

In deze eerste biografie van Joseph Roth in Nederlandse vertaling volgt de Engelse journalist en biograaf Keiron Pim de schrijver langs alle etappes van zijn leven. Roths geboortegrond en zijn jeugd in de joodse gemeenschap van Brody, in het huidige Oekraïne, vormden een onuit…

Hengameh Yaghoobifarah (Ministerie van dromen) signeert op het Spui!

Sins 10 mei ligt de Nederlandse vertaling van de bejubelde roman Ministerie van dromen van Hengameh Yaghoobifarah in de winkel! In Ministerie van dromen volgen we Nas, wiens wereld instort nadat haar zus tegen een boom rijdt. Hoewel een kind niet in haar leven als vrijgevochten Berlijnse queer past,…

Recensies

Nino Haratischwili laat in Het schaarse licht de grote en kleine tragedies tot hun recht komen

In de laatste dagen van oktober verschijnt de vertaling door Elly Schippers en Jantsje Post van het nieuwe boek van de Georgisch-Duitse Nino Haratischwili, Het schaarse licht. Haratischwili is bij ons doorgebroken met haar onvergetelijke epos Het achtste leven (van Brilka), het grote tapijt met leve…

Een moderne klassieker: Verzameld proza van Franz Kafka

Voor het eerst is het verzameld proza van Franz Kafka in één Nederlandse vertaling verschenen. Willem van Toorn baseerde zich daarbij op de handschriftedities van de schrijver. Voor de lezer blijkt eens te meer de kracht van Kafka’s werk.

N.B. In 2021 besprak Sonja Schulte Kafka's De tekeningen. W…

Achter de façade: Dunkelblum zwijgt van Eva Menasse

In de roman Dunkelblum zwijgt vertelt de Oostenrijkse schrijfster Eva Menasse even grotesk als realistisch over een fictief Oostenrijkse stadje, waar in het verleden een gruwelijke misdaad plaatsvond. Rondom Dunkelblum overstijgt het aantal geheimen sinds jaar en dag ruimschoots dat van de opgehelde…

Nieuws

Deutscher Buchpreis 2022 voor Kim de l'Horizon

De Deutscher Buchpreis is de grootste en een van de weinige Duitse literaire prijzen voor individuele romans (in tegenstelling tot oeuvres). Traditiegetrouw wordt aan de vooravond van de Frankfurter Buchmesse bekendgemaakt wie de prijs wint. Eerdere laureaten zijn Antje Rávik Strubel (2021), Anne We…

Het landschap, een slang en idioom in Esther Kinsky, Rombo, vertaald door Josephine Rijnaarts

N.B. Lees op onze site ook Josephine Rijnaarts’ toelichtingen bij haar vertalingen van Kreupelhout en Langs de rivier, en een fragment uit Kreupelhout.

Rombo is Italiaans voor dondergerommel, het onderaardse geluid dat de twee zware aardbevingen aankondigde die in mei en september 1976 het Noord-It…

Over het vertalen van Gabriele Tergits roman Zo was het nu eenmaal door Mattanja van den Bos

N.B. Lees ook een fragment uit De Effingers op onze site.

Stern, kugelig, im hellen Gehrock mit breiten Seidenrevers, Krawatte, die den Rockausschnitt füllte, Rose im Knopfloch, Zylinder nach hinten, stürmte ins Wohnzimmer, ließ die Tür offen, rief: »Eine runde halbe Million verdient!«
Stern, tonn…

Over het vertalen van Mithu Sanyals Identitti door Ymke van der Staay

Niet zoals het lijkt

Das letzte Mal, dass ich mit dem Teufel sprach, war er nackt, sichtlich sexuell erregt und eine Frau.
De laatste keer dat ik met de duivel sprak was hij naakt, zichtbaar seksueel opgewonden en een vrouw.

Zo begint de eerste blog van hoofdpersoon Nivedita in Identitti en zo …

Dunkelblum van Eva Menasse en het Gespür, vertaald door Annemarie Vlaming

N.B. Lees ook een fragment uit Dunkelblum zwijgt op onze site. En Jerker Spits' lovende bespreking van de roman.

De eerste zin

In Dunkelblum haben die Mauern Ohren, die Blüten in den Gärten haben Augen, sie drehen ihre Köpfchen hierhin und dorthin, damit ihnen nichts entgeht, und das Gras regist…

Anneke tipt: de roman Stern 111 van Lutz Seiler

N.B. Lees ook Herman Vinckers' toelichting bij de vertaling van Stern 111 en bij Kruso. Daaruit kun je ook een fragment lezen op onze site.

'Lutz Seiler groeide op in de DDR. Hij werd opgeleid tot bouwvakker, en werkte als timmerman en metselaar. Tijdens zijn diensttijd raakte hij geïnteresseerd in…

Over het vertalen van Stern 111 van Lutz Seiler, door Herman Vinckers

Weit vor der Einfahrt stoppte Carls Zug, begleitet von einem stählernen Stottern und Zucken, als hätte das Herz seiner Fahrt kurz vor dem Ziel plötzlich aufgehört zu schlagen.
Een eind voordat Carls trein het station binnenreed stopte hij, wat gepaard ging met haperingen en schokken van staal, also…

Pulp! Over Leven verboden! van Maria Lazar, vertaald door Kris Lauwerys en Isabelle Schoepen

Hoe vertaal je Kolportage?

Bij de eerste lectuur van de roman viel het woord al op. Toen uitgeefster Meta Gemert enkele maanden voor we aan het vertalen gingen een tekst voor het achterplat voorstelde, dook het weer op. Geen wonder ook, het vormt de kern van de roman: Kolportage. Tijdens het maken …

Leesfragment

Het schaarse licht

27 oktober verschijnt de nieuwe roman van Nino Haratischwili, Het schaarse licht (Das mangelnde Licht), in de vertaling van Elly Schippers en Jantsje Post. En zondag 12 maart 2023 spreekt ze in Haarlem. Kom ook, lees bij ons Remon den Oudens aanbeveling, de toelichting door de vertalers en een fragm…

Dromer

5 augustus verschijnt de tweede roman van Benedict Wells, Dromer (Spinner), in de vertaling van Gerda Baardman. Lees bij ons vast een fragment!

Een niet eerder vertaalde roman uit het oeuvre van bestsellerauteur Benedict Wells

Na zijn eindexamen en de dood van zijn vader, verhuist Jesper Lier van …

Dunkelblum zwijgt

Nu in onze boekhandels: Eva Menasses nieuwe roman Dunkelblum zwijgt (Dunkelblum), vertaald uit het Duits door Annemarie Vlaming. Update 2 mei 2023: dit boek staat nu op de longlist van de Europese Literatuurprijs 2023. Lees bij ons haar toelichting op de vertaling, Jerker Spits' bespreking van de ro…

Ministerie van dromen

Deze maand de writer in residence boven Athenaeum Boekhandel & Nieuwscentrum Spui: Hengameh Yaghoobifarah. Hun debuutroman Ministerie van Dromen (Ministerium der Träume) is zojuist verschenen in de vertaling van Elbert Besaris. Lees bij ons een fragment!

De wereld van de Berlijnse Nas stort in …

Het schemeren van de wereld

20 april verschijnt in de reeks Oorlogsdomein Werner Herzogs Het schemeren van de wereld (Das Dämmern der Welt), in de vertaling van Marion Hardoar. Lees bij ons een fragment.

Het schemeren van de wereld is het waargebeurde verhaal van Hiroo Onoda, die tijdens WO II als jonge soldaat in het Japanse…

Onder buren

Nu op de longlist van de Europese Literatuurprijs 2022: Juli Zehs Onder buren (Über Menschen), vertaald uit het Duits door Annemarie Vlaming, de winnares van vorig jaar. Lees bij ons een fragment!

In Juli Zehs nieuwe roman Onder buren is Dora met haar hondje naar het platteland verhuisd. Naar een k…

Eurotrash

Nu op de longlist van de Europese Literatuurprijs 2022: Christian Krachts roman Eurotrash, vertaald door Peter Claessens. Lees bij ons een fragment!

Christian Krachts roman Eurotrash is net als zijn eerste boek Faserland het verslag van een reis. In Zürich, waar die reis vijfentwintig jaar geleden …

pro-mbooks1 : athenaeum