Terug

Recensie

Focus

Focus, de enige roman van toneelschrijver Arthur Miller verscheen al in 1945, op 24 november verschijnt de Nederlandse vertaling van Babet Mossel. Lees bij ons alvast het eerste hoofdstuk.

Wanneer de Tweede Wereldoorlog zijn einde nadert, is antisemitisme aan de orde van de dag in Brooklyn. Newman,…

Nieuws

Vondel Translation Prize 2017 naar David McKay

De tweejaarlijkse Vondel Prize is de prijs voor vertaling vanuit het Nederlands of Vlaams naar het Engels of Amerikaans. Het kunnen zowel literaire als cultuurhistorische werken betreffen. De prijs is ingesteld door de Engelse Society of Authors en wordt gefinancierd door het Nederlands Letterenfond…

De eerste zinnen van Ngũgĩ wa Thiong’o, De geboorte van een dromenwever, vertaald door Susan Ridder

Een ontroerend en bijzonder relaas van het creatief ontwaken van een jonge schrijver: de Keniaanse Ngũgĩ wa Thiong’o. In De geboorte van een dromenwever vertelt Thiong'o over zijn studententijd op de campus van Makarere Universiteit in Kampala, Oeganda begin jaren zestig. De plek waar hij zijn stem …

De eerste zin van Francis Spuffords Gouden bergen, vertaald door Lucie van Rooijen en Inger Limburg

N.B. Lees ook onze voorpublicatie uit Gouden bergen.

Voor een vertaler is de eerste zin van een boek vaak de grootste hobbel, en die van Gouden bergen is een verhaal apart. Dat kun je heel letterlijk nemen: hij telt in de oorspronkelijke tekst 190 woorden en schetst in één keer het hele openingstaf…

De eerste vier zinnen van Dubravka Ugrešić’ De vos, vertaald door Roel Schuyt

In dit stukje ben ik zo vrij geweest om niet de eerste zin onder de loep te nemen, maar de eerste vier zinnen uit de eerste alinea van het boek. Een vertaling is voor mij nooit zomaar ineens klaar, maar komt tot stand via een aantal versies, meestal vier of vijf, en soms zes, met als belangrijke fac…

De eerste zin van Stefanie de Velasco's Tijgermelk, vertaald door Marcel Misset

Ich hätte ihn gar nicht erst entdeckt, wenn Mama nicht Frau Stanitzek auf der Straße getroffen hätte.
Ik had hem nooit zien liggen als mama mevrouw Stanitzek niet op straat was tegengekomen.

Schrijven over het vertalen van eerste zinnen is als het doorbladeren van het programmaboekje van een vo…

De eerste zin van Fatma Aydemirs Ellebogen, vertaald door Marcel Misset

Hätte Desiree mir nicht mit ihren langen, saubern Fingern jeden Lippenstift und Nagellack einzeln vorgeführt, wäre ich niemals auf die Idee gekommen zu klauen.
Als Desiree mij niet met haar lange, schone vingers alle lippenstiften en elk flesje nagellak onder mijn neus had geduwd, was ik nooit op h…

De bedscène uit Mario Vargas Llosa's Voor uw liefde, vertaald door Arie van der Wal

¿Había despertado o seguía soñando? Aquel calorcito en su empeine derecho estaba siempre allí, una sensación insólita que le erizaba todo el cuerpo y le revelaba que no estaba sola en esa cama.
Was ze wakker of droomde ze nog? Dat warme gevoel op haar rechterwreef was er nog steeds, een ongewone tint…

Over het vertalen van Jennifer Egans Manhattan Beach

Manhattan Beach is weliswaar, anders dan het bejubelde A Visit from the Goon Squad, een traditionele roman die grotendeels chronologisch verloopt, maar het is wel een complex verhaal met tientallen personages en wisselende perspectieven, uitwaaierend in ruimte en tijd, van de Amerikaanse oost- en we…

Vertalers Jan Pieter van der Sterre en Reintje Ghoos over Emmanuelle Pirotte, Vandaag leven we nog

Today we live is de oorspronkelijke titel van dit boek. Tiens... een Frans boek met een Engelse titel? De verklaring daarvoor is waarschijnlijk het feit dat de schrijfster scenariste is en van dit verhaal een scenario en een film wilde maken. Geen slecht idee, want het gegeven is een gouden vondst: …

Vertalers Jan Pieter van der Sterre en Reintje Ghoos over Alain Mabanckou, Prins Peper

Prins Peper is het eerste boek van de Franse schrijver Alain Mabanckou dat in het Nederlands werd vertaald. Dat is vrij bijzonder, want deze schrijver heeft in het buitenland al geruime tijd veel succes; hij werd voor dit boek onder meer genomineerd voor de Man Booker International Prize 2017.

N.B.…

Vertaler aan het woord: Rebekka Bremmer over het vertalen van De meisjeskleedkamer van Karen Connelly

Expliciete seks zijn we in de Nederlandse letteren wel gewend. Afgelopen week verscheen de biografie van Jan Wolkers, wiens boeken destijds jongeren en hun ouders rode oortjes bezorgden en dingen ophelderde waarover de meesten nog in het duister tastten. Fysiek contact hield niet langer op bij een k…

On translating the first lines of Nina Weijers' De consequenties (The Consequences), by Hester Velmans

Op de dag dat Minnie Panis voor de derde keer uit haar eigen leven verdween stond de zon laag en de maan hoog aan de hemel.
The day Minnie Panis vanished from her own life for the third time, the sun was low in the sky and the moon was high.

The first sentence of Niña Weijers’ The Consequences h…

De eerste zin uit Raduan Nassar, Bijbelse landbouw vertaald door Harrie Lemmens

Een roman, een novelle en een handvol verhalen – ziedaar het hele oeuvre van Raduan Nassar (1935), Braziliaans schrijver van christelijk Jordaans-Syrische oorsprong. Een klein oeuvre, maar het behoort wel tot de top van de Braziliaanse literatuur. De roman, Bijbelse landbouw, beschrijft de worstelin…

De eerste zin uit John Greens Schildpadden tot in het oneindige vertaald door Aleid van Eekelen-Benders

At the time I first realized I might be fictional, my weekdays were spent at a publicly funded institution on the north side of Indianapolis called White River High School, where I was required to eat lunch at a particular time – between 12:37 p.m. and 1:14 p.m. – by forces so much larger than mys…

Vertaler Robbert-Jan Henkes over Mike McCormack, Dag der zielen

N.B. Lees hier een fragment uit Dag der zielen.

De opdracht was simpel, helder: vertaal één zin en één enkele zin, nou dat moest te doen zijn, een enkele zin met kop en staart, een mededeling of een emotioneel feit, een evocatie van voor de geest zwevende zelfstandigheden of een exposé van ergens o…

De eerste zin van Bodo Kirchhoffs Wedervaring, vertaald door Josephine Rijnaarts

Wedervaring (Widerfahrnis), het boek waarmee Bodo Kirchhoff in 2016 de Deutscher Buchpreis won, telt nog geen 200 bladzijden, maar is niet een-twee-drie te typeren. Toen ik het vertaalde, kreeg ik steeds meer zin om net als de hoofdpersonen met mijn lief in de auto in een paar dagen van Beieren naar…

Vertalers Patty Krone en Yond Boeke over Paolo Cognetti, De acht bergen

De acht bergen van Paolo Cognetti lijkt een onopvallend boek, op alle niveaus. De stijl is simpel: er is geen woord waar je oog aan blijft haken, geen beeld wat boven een ander beeld uitsteekt. De thema’s zijn niet uitzonderlijk: vader-zoonrelaties, de bergen, een jeugdvriendschap. Wat maakt het boe…

Leesfragment

Lincoln in de bardo

Op 17 oktober won George Saunders de Man Booker Prize voor zijn debuut Lincoln in the Bardo. Lees bij ons een fragment uit de zojuist verschenen Nederlandse vertaling, Lincoln in de bardo, van Harm Damsma en Niek Miedema.

N.B. Lees ook onze recensie van Lincoln in the Bardo!

In februari 1862, twee…

MINDBOOKSATH : athenaeum