Bestel uw boeken online bij Athenaeum Boekhandel!

Terug

Nieuws

De eerste zinnen van Das achte Leben (für Brilka) van Nino Haratischwili, vertaald door Elly Schippers en Jantsje Post

Een monumentaal, Tolstojaans familie-epos dat zes generaties omspant tussen 1900 en nu. Acht levens van één Georgische familie, beginnend in een kleine stad vlak bij de grens tussen Georgië en Azerbeidzjan, waar een getalenteerde chocolatier zijn dochters grootbrengt en en passant een recept bedenkt…

Het vertalen Johan Harstads Max, Mischa & het Tet-offensief

N.B. Fleur Speet was lyrisch over Harstads boek. Lees haar recensie op Athenaeum.nl. Ook op de site: een fragment uit het boek.

Max, Mischa & het Tet-offensief van de Noorse schrijver Johan Harstad heeft het formaat en gewicht van een baksteen. Voor nog geen dertig euro krijg  je anderhalve kil…

Waarom Elizabeth Jane Howards Lichte jaren lezen?

Begin vorig jaar schreef Hillary Mantel een artikel in The Guardian waarin ze een lans brak voor de literaire waarde van Howards werk. In de eerste plaats is haar werk vaak overschaduwd door haar turbulente leven (zoals onder andere haar huwelijk met en scheiding van Kingsley Amis). Haar werk werd o…

De eerste zinnen en het Vlaams in Willem Elsschots Cheese, vertaald door Sander Berg

N.B. Eerder brachten we een fragment uit Vic van de Reijts biografie Elsschot. Lees het op Athenaeum.nl.

Eindelijk schrijf ik je weer omdat er grote dingen te gebeuren staan en wel door toedoen van mijnheer Van Schoonbeke. Je moet weten dat mijn moeder gestorven is. Een nare geschiedenis, natuurl…

Shortlist Europese Literatuurprijs 2017

Dit zijn de genomineerden:

  • László Krasznahorkai, De melancholie van het verzet, vertaald uit het Hongaars door Mari Alföldy [fragment]
  • Margaret Mazzantini, Schittering, vertaald uit het Italiaans door Miriam Bunnik en Mara Schepers [vertaalitem]
  • Max Porter, Verdriet is het ding met veren, verta…

De eerste zin van Eleanor Dickeys In een Romeins klaslokaal, vertaald door Arian Verheij

The ancient Colloquia, a set of elementary language-learning materials from the Roman empire, contain fascinating information on many aspects of daily life in the Roman world, but they have long been neglected because until recently they had neither a modern edition nor a translation into any mode…

De bondige vertelkunst van Beppe Fenoglio in Dag van vuur

‘Un giorno di fuoco’, vertaald door Frans Denissen

Alla fine di giugno Pietro Gallesio diede la parola alla doppietta. Ammazzò suo fratello in cucina, freddò sull'aia il nipote accorso allo sparo, la cognata era sulla sua lista ma gli apparì dietro una grata con la bambina ultima sulle braccia e al…

De vaart en het idioom in Aura Xilonens De cowboykampioen, vertaald door Lisa Thunnissen

Y entonces se me ocurre, mientras los camejanes persiguen a la chivata hermosa para bulearla y chiflarle cosas sucias, que yo puedo alcanzar otra vida al putearme a todos esos foquin meridianos.
Dus die paupers lopen dat mooie meisje te teasen en vieze dingen naar haar te roepen en ik denk: als ik …

Humor in Viet Thanh Nguyens De sympathisant, vertaald door Paul Bruijn en Jetty Huisman

De (naamloze) verteller in de roman De sympathisant is een dubbelspion die voortdurend een loyaliteitsconflict heeft. Hij is adjudant van een Zuid-Vietnamese generaal, maar spioneert voor het communistische noorden. Hij heeft het vermogen elk onderwerp van twee kanten te bekijken – de vraag of dat t…

De wartaal in Iván Repila's De jongen die het paard van Attila stal, vertaald door Irene van de Mheen

Parece imposible salir, dice. Y también: Pero saldremos.
‘Onmogelijk om hieruit te komen,’ zegt hij. En ook: ‘Maar we komen eruit.’

Deze eerste zinnen van leverden nauwelijks problemen op, de filosofische passages des te meer. Maar echt lastig werd het toen een van de twee hoofdpersonen wartaal …

De eerste zin, vroeger en nu, van Gabriel García Márquez' Honderd jaar eenzaamheid

Honderd jaar eenzaamheid verhaalt van het exotische en tragische geslacht Buendía, dat de stad Macondo op het moeras veroverde, ruim een eeuw voordat de stad haar apocalyptische einde vindt. Natuurrampen, exploitatie en meedogenloze oorlogen bepalen de geschiedenis van de Buendía’s, waarvan de stich…

Het contact met Edna O’Brien over De rode stoeltjes door vertalers Paul Bruijn en Molly van Gelder

Over de vertaling van The Little Red Chairs van Edna O’Brien is veel te zeggen, maar we willen ons hier beperken tot één aspect, een praktisch aspect eigenlijk, namelijk over het contact met de schrijver.

Als je een nog levende schrijver vertaalt, is het natuurlijk heel nuttig (en vaak ook heel leu…

De eerste zin van Montana van Smith Henderson, vertaald door Dirk-Jan Arensman

The cop flicked his cigarette to the dirt-and-gravel road in front of the house, and touched back his hat over his hairline as the social worker drove up in a dusty Toyota Corolla.
De agent schoot zijn sigaret met zijn wijsvinger het zand-met-grindweggetje voor het huis op, en duwde zijn hoed over …

Over het niet-vertalen van Platduits in Dörte Hansens Het oude Land, door Lucienne Pruijs

In manchen Nächten, wenn der Sturm von Westen kam, stöhnte das Haus wie ein Schiff, das in schwerer See hinund hergeworfen wurde.
In sommige nachten, als de storm uit het westen kwam, steunde het huis als een schip dat op zware zee heen en weer geworpen werd.

Het huis is een eeuwenoude boerderi…

Een zin uit Mazzantini’s Schittering, vertaald door Miriam Bunnik en Mara Schepers

Vaak zet de eerste zin van een boek meteen de toon.

Era il figlio del portiere.
Hij was de zoon van de conciërge.

Een eenvoudige zin, rechttoe rechtaan. Wat schept dat voor verwachtingen over de vertaling? We hadden niet meteen het idee dat het een zware kluif zou worden, al leert onze ervaring…

Martinus Nijhoffprijs 2017 voor Karol Lesman

De Martinus Nijhoff Vertaalprijs is de belangrijkste Nederlandse onderscheiding voor vertalers. In 1955 is de prijs ingesteld ter nagedachtenis aan de dichter en vertaler Nijhoff, lid van het bestuur van het Prins Bernhard Cultuurfonds. De prijs wordt jaarlijks toegekend aan een vertaler die vertaal…

Onder anderen Robbert-Jan Henkes en Liesbeth van Nes op shortlist Filter Vertaalprijs 2017

De Filter Vertaalprijs is de prijs voor de meest bijzondere vertaling van het afgelopen jaar. Vorig jaar won Jan Gielkens voor zijn vertaling van Günther Grass' De woorden van Grimm. De afgelopen jaren wonnen Luk Van Haute (2015, voor zijn bloemlezing Liefdesdood in Kamara en andere Japanse verhalen…

De eerste zin van Reis naar het einde van António Lobo Antunes, vertaald door Harrie Lemmens

O mar do Algarve é feito de cartão como nos cenários de teatro e os ingleses não percebem: estendem conscienciosamente as toalhas na serradura da areia, protegem-se com óculos escuros do sol de papel, passeiam encantados no palco de Albufeira em que funcionários públicos, disfarçados de hippies de…

De vele stijlen in Sport der koningen van C.E. Morgan, vertaald door Inge Kok

Sport der koningen van C.E. Morgan is een complex, lijvig boek en wordt nu al ‘een grote Amerikaanse roman’ genoemd. De geschiedenis van Amerika wordt verteld aan de hand van drie hoofdpersonen: de blanke Henry Forge, zijn dochter Henrietta en hun zwarte stalknecht – en haar minnaar – Allmon Shaughn…

Agenda

Vertalersgeluk

Deze avond is een samenwerking tussen Boekhandel Blokker in Heemstede en Boekhandel Athenaeum in Haarlem. 

Met:

  • Annemarie Vlaming, zij vertaalde de roman Ons soort mensen van Juli Zeh uit het Duits, Uitgeverij Ambo/Anthos.
  • Rien Verhoef, hij vertaalde de roman Notendop van Ian McEwan uit het Eng…

MINDBOOKSATH : athenaeum