Bestel uw boeken online bij Athenaeum Boekhandel!

Terug

Nieuws

De vaart en het idioom in Aura Xilonens De cowboykampioen, vertaald door Lisa Thunnissen

Y entonces se me ocurre, mientras los camejanes persiguen a la chivata hermosa para bulearla y chiflarle cosas sucias, que yo puedo alcanzar otra vida al putearme a todos esos foquin meridianos.
Dus die paupers lopen dat mooie meisje te teasen en vieze dingen naar haar te roepen en ik denk: als ik …

Humor in Viet Thanh Nguyens De sympathisant, vertaald door Paul Bruijn en Jetty Huisman

De (naamloze) verteller in de roman De sympathisant is een dubbelspion die voortdurend een loyaliteitsconflict heeft. Hij is adjudant van een Zuid-Vietnamese generaal, maar spioneert voor het communistische noorden. Hij heeft het vermogen elk onderwerp van twee kanten te bekijken – de vraag of dat t…

De wartaal in Iván Repila's De jongen die het paard van Attila stal, vertaald door Irene van de Mheen

Parece imposible salir, dice. Y también: Pero saldremos.
‘Onmogelijk om hieruit te komen,’ zegt hij. En ook: ‘Maar we komen eruit.’

Deze eerste zinnen van leverden nauwelijks problemen op, de filosofische passages des te meer. Maar echt lastig werd het toen een van de twee hoofdpersonen wartaal …

Het contact met Edna O’Brien over De rode stoeltjes door vertalers Paul Bruijn en Molly van Gelder

Over de vertaling van The Little Red Chairs van Edna O’Brien is veel te zeggen, maar we willen ons hier beperken tot één aspect, een praktisch aspect eigenlijk, namelijk over het contact met de schrijver.

Als je een nog levende schrijver vertaalt, is het natuurlijk heel nuttig (en vaak ook heel leu…

De eerste zin van Montana van Smith Henderson, vertaald door Dirk-Jan Arensman

The cop flicked his cigarette to the dirt-and-gravel road in front of the house, and touched back his hat over his hairline as the social worker drove up in a dusty Toyota Corolla.
De agent schoot zijn sigaret met zijn wijsvinger het zand-met-grindweggetje voor het huis op, en duwde zijn hoed over …

Over het niet-vertalen van Platduits in Dörte Hansens Het oude Land, door Lucienne Pruijs

In manchen Nächten, wenn der Sturm von Westen kam, stöhnte das Haus wie ein Schiff, das in schwerer See hinund hergeworfen wurde.
In sommige nachten, als de storm uit het westen kwam, steunde het huis als een schip dat op zware zee heen en weer geworpen werd.

Het huis is een eeuwenoude boerderi…

Een zin uit Mazzantini’s Schittering, vertaald door Miriam Bunnik en Mara Schepers

Vaak zet de eerste zin van een boek meteen de toon.

Era il figlio del portiere.
Hij was de zoon van de conciërge.

Een eenvoudige zin, rechttoe rechtaan. Wat schept dat voor verwachtingen over de vertaling? We hadden niet meteen het idee dat het een zware kluif zou worden, al leert onze ervaring…

Martinus Nijhoffprijs 2017 voor Karol Lesman

De Martinus Nijhoff Vertaalprijs is de belangrijkste Nederlandse onderscheiding voor vertalers. In 1955 is de prijs ingesteld ter nagedachtenis aan de dichter en vertaler Nijhoff, lid van het bestuur van het Prins Bernhard Cultuurfonds. De prijs wordt jaarlijks toegekend aan een vertaler die vertaal…

Onder anderen Robbert-Jan Henkes en Liesbeth van Nes op shortlist Filter Vertaalprijs 2017

De Filter Vertaalprijs is de prijs voor de meest bijzondere vertaling van het afgelopen jaar. Vorig jaar won Jan Gielkens voor zijn vertaling van Günther Grass' De woorden van Grimm. De afgelopen jaren wonnen Luk Van Haute (2015, voor zijn bloemlezing Liefdesdood in Kamara en andere Japanse verhalen…

De eerste zin van Reis naar het einde van António Lobo Antunes, vertaald door Harrie Lemmens

O mar do Algarve é feito de cartão como nos cenários de teatro e os ingleses não percebem: estendem conscienciosamente as toalhas na serradura da areia, protegem-se com óculos escuros do sol de papel, passeiam encantados no palco de Albufeira em que funcionários públicos, disfarçados de hippies de…

De vele stijlen in Sport der koningen van C.E. Morgan, vertaald door Inge Kok

Sport der koningen van C.E. Morgan is een complex, lijvig boek en wordt nu al ‘een grote Amerikaanse roman’ genoemd. De geschiedenis van Amerika wordt verteld aan de hand van drie hoofdpersonen: de blanke Henry Forge, zijn dochter Henrietta en hun zwarte stalknecht – en haar minnaar – Allmon Shaughn…

De eerste zinnen van Leslie Jamisons De gin-kast, vertaald door Maaike Bijnsdorp en Lucie Schaap

On Christmas I found Grandma Lucy lying on linoleum. She’d fallen. The refrigerator hummed behind her naked body like a death rattle. There were bloody tissues balled in her fists, but she was alive and speaking. ‘I just wanted a little yogurt,’ she said. ‘I got a nosebleed.’
Met kerst trof ik oma …

De eerste zin van Dulce Maria Cardoso's Keerzijde, vertaald door Harrie Lemmens

– A ideia há-de surgir quando menos espero – diz Alice –, é sempre assim. Não posso exasperar-me.
‘Ik krijg beslist een idee als ik het het minst verwacht,’ zegt Alice, ‘zo gaat het altijd. Ik moet gewoon rustig blijven.’

Een heel banaal zinnetje. Niet bloemrijk, niet experimenteel, niet barok, …

De eerste zinnen van Bov Bjergs Auerhaus, vertaald door Anne Folkertsma

Vera leuchtete runter. Auf den Stufen lag Frieder.
Ich: »Weint er?«
Vera: »Er lacht.«
Frieder lag auf dem Rücken, den Kopf treppauf. Unter der Bommelmütze kniff er die Augen zusammen. Er kicherte: »Ich hab’s gemacht! Ich hab’s gemacht!«
Ich stieg über ihn rüber, nach unten. Aus den Sohlen seiner S…

De eerste zinnen van Herman Melvilles Bartleby, vertaald door Rosalien van Witsen

I am a rather elderly man. The nature of my avocations, for the last thirty years, has brought me into more than ordinary contact with what would seem an interesting and somewhat singular set of men, of whom, as yet, nothing, that I know of, has ever been written - I mean, the law-copyists, or scriv…

De negen eerste zinnen van de boeken van Ian McEwan, vertaald door Rien Verhoef

Notendop is een bijna klassiek verhaal over moord en bedrog, verteld vanuit een zeer ongebruikelijk perspectief. Er hier iets over verklappen zou een spoiler alert behoeven. Er zit dus niets anders op dan het boek zelf te lezen.

N.B. Eerder publiceerden we voor uit Notendop en uit De kinderwetMar…

De eerste alinea's van Maggie Nelsons De Argonauten, vertaald door Nicolette Hoekmeijer

In deze genderbending memoires komt cultuurcritica Maggie Nelson met frisse, krachtige en hoognodige overpeinzingen over seksualiteit, verlangen en ‘familie’, en de beperkingen en mogelijkheden van zowel de liefde als de taal.

In De Argonauten staat een liefdesgeschiedenis centraal: de relatie van…

Agenda

Vertalersgeluk

Deze avond is een samenwerking tussen Boekhandel Blokker in Heemstede en Boekhandel Athenaeum in Haarlem. 

Met:

  • Annemarie Vlaming, zij vertaalde de roman Ons soort mensen van Juli Zeh uit het Duits, Uitgeverij Ambo/Anthos.
  • Rien Verhoef, hij vertaalde de roman Notendop van Ian McEwan uit het Eng…

The State of Translation: Het vertolken van identiteit

Het vertalen van identiteit en de identiteit van de vertaler

Het begrip identiteit staat de laatste tijd nadrukkelijk in de belangstelling en in veel discussies komt ook al snel de term cultural appropriation om de hoek kijken: het je (deels) toe-eigenen van de identiteit van een ander. Dat laatste…

Grote vertaaldag

Met: Kader Abdolah, Maarten Asscher, Erik Bindervoet, Christoph Buchwald, Paulien Cornelisse, Margot Dijkgraaf, Stephan Enter, Rob van Essen, Wil Hansen, Robbert-Jan Henkes, Hub Hermans, Cees Koster, Michel Krielaars, Christiane Kuby, Jan Kuitenbrouwer, Guus Luijters, Sijbolt Noorda, Maria Postema, …

MINDBOOKSATH : athenaeum