De zoekopdracht 'vertaling' leverde 579 resultaten op
Recensies
De grootste rampen komen vaak in kleine stapjes
Totalitaire regimes eisen vaak als eerste de taal op. Enerzijds omdat ze onderkennen dat de taal machtig is, anderszins omdat ze er juist bang voor zijn. Niet voor niets gebruiken dictaturen ronkende spreuken en eufemismen; ironie, sarcasme en cynisme zijn hun doorgaans vreemd. Propagandaminister Jo…
Blijvende literaire verliefdheid
Een lofrede is altijd problematisch voor de toehoorder. Het is alsof je naar iemand luistert die zich op het hormonale hoogtepunt van een hevige verliefdheid bevindt – heel lief, maar je weet ook dat zo iemand zich over een jaar gaat ergeren aan het feit dat z’n object van liefde smakt tijdens het e…
De valkuilen van de menselijke interactie
De Schotse schrijfster Ali Smith vertrekt in haar nieuwste romans vanuit de onweerstaanbare continuïteit van de seizoenen. Ieder jaargetijde kent eigenaardigheden, vastgeklonken feestdagen en jaarlijks terugkerende veranderingen in de natuur. Met de op zichzelf staande delen van haar tetralogie laat…
Nieuws
De eerste zin van Kamila Shamsies Huis in brand, vertaald door Anne Jongeling
Isma was going to miss her flight.
Isma zou haar vlucht missen.
Dat is geen eerste zin waarbij je als vertaler – in technische zin – met je handen in het haar zit. Ook de daaropvolgende zinnen bieden geen hersenbrekers, maar die afgemeten, zakelijke, bijna gelaten toon is met opzet zo gekozen, h…
De eerste zinnen van Multatuli’s Max Havelaar, vertaald door Ina Rilke en David McKay
Ik ben makelaar in koffi, en woon op de Lauriergracht, No 37. Het is myn gewoonte niet, romans te schryven, of zulke dingen, en het heeft dan ook lang geduurd, voor ik er toe overging een paar riem papier extra te bestellen, en het werk aantevangen, dat gy, lieve lezer, zoo-even in de hand hebt ge…
Het verhaal van een vertaling: Geri de Boer over Geir Gulliksen
N.B. Lees ook een fragment uit Het verhaal van een huwelijk op Athenaeum.nl.
Een afrekening
Boze tongen beweren dat Het verhaal van een huwelijk het verhaal vertelt van Geir Gulliksens eigen huwelijk en de teloorgang daarvan. Een van die tongen, en niet de minste, is de ex van de auteur. Het boek …
De eerste zin van Machines zoals ik, vertaald door Rien Verhoef
N.B. Lees ook Rien Verhoef over de negen eerste zinnen van de boeken van Ian McEwan.
Na het succes van de recent verfilmde roman De kinderwet, confronteert McEwan de lezer in Machines zoals ik opnieuw met fundamentele vraagstukken in een meeslepend, dystopisch verhaal, gesitueerd in het Londen van …
Boredom and indifference erode our humanity
N.B. Eerder bespraken we de roman, en De gewichtlozen en Valse papieren, en publiceerden we voor uit De geschiedenis van mijn tanden en De gewichtlozen. Valse papieren was een van de tien favorieten van Niña Weijers, en we publiceerden een verhaal van Luiselli, 'De theorie van het haar'.
Kate Mosse…
Grimmig Zwitserland: Michael Fehrs Simeliberg, vertaald door Ard Posthuma
N.B. Lees op Athenaeum.nl ook een fragment uit Simeliberg.
Ik kreeg de vraag iets te schrijven over de eerste zin van mijn vertaling. Maar hoe lang is een zin? Enfin, beginnen maar:
Grijs
nat
bewolkt
Zwitsers weer
Daarmee is de sfeer geschetst, de toon gezet. De opmaat van Michael Fehrs klein…
Over het vertalen van Kristen Roupenians Je weet dat je dit wil, door Tjadine Stheeman
Je weet dat je dit wil is een prikkelende verhalenbundel over seks, daten en het moderne leven. Roupenians verhalen gaan over vrouwen thuis, op het werk, op een date, bij de dokter, met hun gezin en met hun vrienden. Vrouwen die worstelen met lust, boetedoening, schuld en woede. De verhalen fasciner…
De eerste zin van Aminatta Forna, De paradox van geluk, vertaald door Aleid van Eekelen en Mariella Duindam
De vraag of we de eerste zin van De paradox van geluk willen toelichten zorgt voor een wonderlijk dilemma, want: welke zin is de eerste?
Forna’s boek begint in het verleden, bij de wolvenjager die in 1834 in Massachusetts op de laatste wolven jaagt. Een geschiedenis die op het eerste gezicht los li…
Over de eerste zin uit De grote angst in de bergen van Charles-Ferdinand Ramuz, vertaald door Rokus Hofstede
Le Président parlait toujours. La séance du Conseil général, qui avait commencé à sept heures, durait encore à dix heures du soir.
Het onnozelste eerste zinnetje kan de vertaler die zijn moed bijeen heeft geraapt meteen perplex doen staan.
De lezer van de openingspagina van Ramuz’ roman De gr…
De eerste zin uit Nico Walkers Cherry, vertaald door Joris Vermeulen
Zo begint Cherry (2018) van de Amerikaanse debutant Nico Walker:
Emily's gone to take a shower.
Er zijn grotere uitdagingen voor een vertaler, zelfs voor een beginnende (wat ik niet ben). Het zinnetje is wel in lijn met de rest van het boek, waar ook veel korte zinnen in staan. De auteur is ge…
De eerste zin van De stralende wereld van Margaret Cavendish, vertaald door Thomas Heij
De stralende wereld vertelt het verhaal van een jonkvrouw die belandt in een andere wereld, waar de steden zijn gemaakt van edelstenen en de mensen op dieren lijken. In mum van tijd schopt ze het tot keizerin en zet ze de politiek, kunst en wetenschap naar haar hand. Daarbij wordt ze op wonderlijke …
Een roman over kijken. Over de vertaling van Marcel Prousts Op zoek naar de verloren tijd, deel 2, door Désirée Schyns en Philippe Noble
N.B. Op Athenaeum.nl brachten we ook een fragment uit deel 1, De kant van Swann, en publiceerden we voor uit de concurrerende vertaling door Martin de Haan en Rokus Hofstede, Swanns kant op; ze lichtten ook hun versie van de eerste zin toe.
Het is al vaak opgemerkt: Proust roept een complex univers…
Over het gedicht waarmee Junichiro Tanizaki zijn De brug der dromen opent, vertaald door Jos Vos
君なくてあしかりけりと思ふにも
いとゞ難波のうらはすみうき
Zonder jou
voel ik mij met een kluitje
in het riet gestuurd –
meer dan ooit op drift
in de baai van Naniwa
Met dit gedicht (een tanka) opent ‘De rietsnijder’, een novelle van Junichiro Tanizaki die ik heb opgenomen in De brug der dromen, een bloemlezing uit zijn proza…
Leesfragment
Terras #16. Over de grens
Gisteren verscheen het nieuwe nummer van Terras. Tijdschrift voor internationale literatuur. #16 heeft als thema 'Over de grens', met 24 buitenlandse dichters - een suggestie voor de komende vijftig jaar Poetry International. Wij brengen Anna Ebles essay over Ernst Jandl en vertaling.
Terras #16: O…
Agenda
Vertalersgeluk 2019
De literair vertaler is misschien wel de nauwkeurigste lezer van een roman; elke zin en ieder woord is meerdere malen door zijn of haar handen gegaan. Tijdens de tournee trekken de voor de Europese Literatuurprijs genomineerde vertalers langs boekhandels door het hele land om met lezers en literatuu…
Bindervoet en Henkes lezen voor uit Vos 8
Over Vos 8:
Vos 8 is een dromer. Zijn medevossen nemen hem niet altijd even serieus. Maar hij spreekt mooi wel Mens, een taal die hij zichzelf heeft geleerd door bij een raam naar verhaaltjes voor het slapengaan te luisteren. Vos 8 heeft dus best wat in zijn mars. En wanneer het nieuwe gebouw VosZi…
Het belang van vertalen! De Martinus Nijhoff Vertaalprijs
Vertaalmeester en ambassadeur
Jan Willem Bos (1954) brengt sinds 1981 vertalingen uit het Roemeens uit. Zijn bekendste en belangrijkste werk als literair vertaler is zonder twijfel het drieluik Orbitor, drie onderling samenhangende romans van de hedendaagse modernistische schrijver Mircea Cărtăresc…