Terug

Nieuws

De eerste zinnen van Jirí Weil, De hartslag van Moskou, vertaald door Kees Mercks

De Tsjechisch-joodse schrijver Weil (1900-1959) verwierf al enige bekendheid in Nederland door vertalingen van zijn romans Het leven met de ster en Mendelssohn op het dak, die beide in het Praag van de Tweede Wereldoorlog spelen. Het onderhavige boek gaat hieraan vooraf en speelt zich af in het Mosk…

Een eerste zin in Javier Marías, Terwijl zij slapen, vertaald door Aline Glastra van Loon

Terwijl zij slapen verzamelt alle korte verhalen van Javier Marías en vormt een perfecte poort tot het literaire universum van deze auteur. Niet alleen bekende verhalen als ‘Toen ik sterfelijk was’ en het titelverhaal ‘Terwijl zij slapen’, maar ook verhalen die nooit eerder in het Nederlands vertaal…

De eerste zinnen van de boeken van Ian McEwan, vertaald door Rien Verhoef

In De kinderwet weigert een doodzieke zeventienjarige jongen samen met zijn ouders een noodzakelijke bloedtransfusie, omdat die in strijd is met zijn geloof: hij is Jehova's getuige. Besluit rechter Fiona Maye dat de jongen te jong is om zelf over leven en dood te beslissen of weegt het recht op vri…

Martin de Haan en Rokus Hofstede over de eerste zin van Marcel Prousts À la recherche du temps perdu

Een van de meest becommentarieerde zinnetjes uit de literatuurgeschiedenis

De beginzin van Prousts A la recherche du temps perdu is voor de Nederlandse vertaler een lastige, zoals trouwe lezers van het blog Hof/Haan weten. Het lijkt zo makkelijk:

'Longtemps, je me suis couché de bonne heure.'

De eerste zin van George Gissings New Grub Street, vertaald door Mario Molegraaf

'Schrijven - was dat niet de vreugde en het voorrecht van iemand die een dringende boodschap voor de wereld had?' verzucht een van de personages in New Grub Street, de opzienbarende roman van George Gissing. Een boek uit 1891, maar angstaanjagend actueel. Een onthutsende verkenning van de literatuur…

De eerste zinnen van Sarah Halls De komst van de wolven, vertaald door Wim Scherpenisse

De komst van de wolven van Sarah Hall is een tour de force van prachtig proza, rijkgeschakeerde personages en weelderige natuurbeschrijvingen. Rachel Caine woont ver weg van de rest van haar familie in een afgelegen deel van Idaho, waar ze wolven bestudeert. Als ze na een onenightstand zwanger blijk…

De eerste zin van Erwin Mortiers Stammered Songbook, vertaald door Paul Vincent

Erwin Mortiers aangrijpend en poëtisch Gestameld Liedboek (2011), heb ik in het Engels als Stammered Songbook (2015) vertaald. Het boek, dat de Alzheimer van de moeder van de schrijver met nietsontziende eerlijkheid evoceert, was een hele uitdaging om te vertalen. Onder zijn schijnbare eenvoud ging …

De eerste zin van David Foenkinos, Herinneringen, vertaald door Liesbeth van Nes

Herinneringen vertelt het verhaal van een jonge man die ervan droomt schrijver te worden. Maar de realiteit is weerbarstig: hij werkt als nachtportier in een hotel en is teleurgesteld door de middelmatigheid van zijn eigen teksten. Heeft hij simpelweg geen talent of ontbreekt het hem aan levenservar…

De eerste zin van HhhH van Laurent Binet, vertaald door Liesbeth van Nes

'Gabcík, c'est son nom, est un personnage qui a vraiment existé.'
'Gabcík is zijn naam en hij is een personage dat echt heeft bestaan.'

Personage is de vertaling van personnage, dat ook persoon kan betekenen. Als Gabcík echt heeft bestaan, is het dan niet veel logischer om voor persoon te kieze…

De eerste zin van Robert Seethalers Een heel leven, vertaald door Liesbeth van Nes

Wanneer Andreas Egger in het dal wordt afgeleverd, is hij een jaar of vier. Niemand weet het precies. De boer Kranzstocker neemt hem met tegenzin in huis en Egger groeit op tot een knecht die van zijn eerste jaren geen warme gevoelens heeft overgehouden. Als jongeman sluit hij zich aan bij een groep…

De eerste zinnen van Goethes Wilhem Meisters leerjaren, vertaald door Ria van Hengel

De veelzijdigheid van het boek, en dus ook de uitdaging die het vormt voor de vertaling, komt naar voren in de beginregels van de acht boeken, die ik nu achtereenvolgens zal noemen.

Eerste boek

Das Schauspiel dauerte sehr lange.
De voorstelling duurde erg lang.

Hier zitten we meteen midden in …

De eerste zin van Friedrich Nietzsches Zo sprak Zarathoestra, vertaald door Ria van Hengel

Waarom eigenlijk een nieuwe Zarathoestra-vertaling? Was daar behoefte aan nu er toch, na de mooie maar verouderde vertaling van Endt en Marsman uit 1939, in de jaren negentig een moderne vertaling is verschenen?
Ja, ik sprong een gat in de lucht toen ik de opdracht kreeg, want met die moderne vertali…

Het eerste gedicht uit W.G. Sebalds Over het land en het water, vertaald door Ria van Hengel

N.B. Eerder publiceerden wij voor uit Sebalds Logies in een landhuis, ook in vertaling van Ria van Hengel. Lees het fragment op Athenaeum.nl.

Schwer zu verstehen 
ist nämlich die Landschaft, 
wenn du im D-Zug von dahin 
nach dorthin vorbeifährst, 
während sie stumm 
dein Verschwinden betrachtet.

Moei…

De eerste zin van Vervolging door Alessandro Piperno, vertaald door Rob Gerritsen

Era il 13 luglio quando un imbarazzante desiderio di non essere mai venuto al mondo s’impossessò di Leo Pontecorvo.
Het was 13 juli 1986 toen een pijnlijk verlangen om nooit het levenslicht te hebben aanschouwd zich meester maakte van Leo Pontecorvo.

In de eerste zin wordt de toon gezet voor de …

De eerste zin van Karl Ove Knausgårds Zoon, vertaald door Paula Stevens

N.B. We publiceerden eerder voor uit Vader en bespraken Liefde.

En mild og overskyet dag i august 1969, langs en smal vei ytterst på en sørlandsøy, mellom hager og fjellknatter, enger og skogholt, opp og ned små bakker og gjennom krappe svinger, av og til med trær på begge kanter, som i en tunnel…

De eerste zin uit Sait Faik Abasiyaniks Verhalen uit Istanbul, vertaald door Hanneke van der Heijden

Volgens een van zijn collega-auteurs, Leylâ Erbil, was hij een schrijver met zijn tafel in zijn zak. Sait Faik Abasiyanik kon overal schrijven: op een bankje in het park, op een wiebelend tafeltje in een kroeg, desnoods op zijn knie. Dat kwam goed uit, want de ‘Turkse meester van het korte verhaal’ …

De eerste zin van De horizon van Patrick Modiano, vertaald door Maarten Elzinga

 

Depuis quelque temps Bosmans pensait à certaines épisodes de sa jeunesse, des épisodes sans suite, coupés net, des visages sans noms, des rencontres fugitives.
Sinds enige tijd dacht Bosmans vaak terug aan bepaalde voorvallen uit zijn jeugd, bepaalde vluchtige ontmoetingen, naamloze gezichten, w…

Een passage uit Michaïl Sjisjkins Venushaar, vertaald door Gerard Cruys

Sjisjkin -russisch
Jij zei lachend: ‘Waar kan ik naartoe verdwijnen? Als jij op een dag je notitieboekje in de metro laat liggen, is het allemaal foetsie! Snap je dat dan niet: een haar van mij die op het kussen achterblijft wanneer ik ’s morgens de deur uit ga, is reëler dan al jouw woorden bij elkaar!’

De tolk …

De eerste zin van Jenny Erpenbecks Een handvol sneeuw, vertaald door Elly Schippers

In Galicië sterft aan het begin van de twintigste eeuw de baby van een joodse moeder en een katholieke vader. Onontkoombaar noodlot of gruwelijk toeval? Had bijvoorbeeld de moeder of de vader 's nachts het raam opengerukt, een handvol sneeuw van de vensterbank gegrist en onder het hemd van het kind …

De eerste zin van Het Victoriasysteem van Éric Reinhardt vert. Katrien Vandenberghe & Martine Woudt

David Kolski, de protagonist van Het Victoriasysteem, is van oorsprong architect en nu bouwprojectleider van de ambitieuze Uranustoren in Parijs. Hij is getrouwd en heeft twee jonge dochters. Nadat hij in een winkelcentrum voor de kleinste een verjaarscadeautje heeft gekocht, ziet hij op weg naar de…

MINDBOOKSATH : athenaeum