Terug

Nieuws

De eerste zin van Het Victoriasysteem van Éric Reinhardt vert. Katrien Vandenberghe & Martine Woudt

David Kolski, de protagonist van Het Victoriasysteem, is van oorsprong architect en nu bouwprojectleider van de ambitieuze Uranustoren in Parijs. Hij is getrouwd en heeft twee jonge dochters. Nadat hij in een winkelcentrum voor de kleinste een verjaarscadeautje heeft gekocht, ziet hij op weg naar de…

Vertaler Martine Woudt over Jean-Marie Blas de Roblès' Point Nemo en het drijvende eiland

In de e-readerfabriek van meneer Wang worden de arbeiders dagelijks voorgelezen, zoals vroeger de sigarenmakers in het Caraïbisch gebied. Het avonturenverhaal dat ze te horen krijgen wordt ’s avonds voorbereid door voorlezer Arnaud, die een parallelle wereld schept. Elementen en personages uit de bo…

De eerste zinnen van Gaius Valerius Flaccus' Argonautica, vertaald door Stefan van den Broeck

Dat Gaius Valerius Flaccus in de eerste eeuw na Christus opnieuw het verhaal van Jason en het Gulden Vlies als onderwerp voor een epos nam, was genoeg voor de filologen van de negentiende eeuw om hem als een afschrijver te brandmerken. Werkelijk niets origineels konden zij in zijn Argonautica ontdek…

De eerste zinnen van Hilsenraths Het sprookje van de laatste gedachte, vertaald door Elly Schippers

De laatste gedachte van een mens, zo gaat het sprookje, staat buiten de tijd. Op de poort van de Anatolische stad Bakir beleeft Thovma Khatisian nog één keer de lijdensweg van het Armeense volk, gespiegeld in zijn eigen familiegeschiedenis. Geleid door de meddah, de sprookjesverteller, volgt Thovma …

Isabelle Rosselin over de eerste zin van Stefan Hertmans’ Guerre et térébenthine

Oorlog en Terpentijn vertelt het verhaal van een kleine held in de Grote Oorlog die ervan droomde kunstenaar te worden. Vlak voor zijn dood in de jaren tachtig van de vorige eeuw gaf de grootvader van Stefan Hertmans zijn kleinzoon een paar volgeschreven oude cahiers. Jarenlang durfde Hertmans de sc…

Een alinea uit Angela Carters Het nichtje van de poppenspeler, vertaald door Marijke Versluys

Na de dood van haar rijke ouders verhuist de vijftienjarige Melanie met haar broertje en zusje naar een onbekende oom in Londen. Hij maakt speelgoed, maar is een despoot. Zijn Ierse vrouw, die hij al jaren niet spreekt, en haar twee wonderlijke broers zien er verwaarloosd uit. Eens per maand organis…

Recensie

De vertaler als tweede schrijver?

Wie de frustraties wil leren kennen van literaire vertalers in een groot taalgebied moet Edith Grossmans essaybundel Why Translation Matters eens lezen. Het maakt deel uit van een door Yale University Press net gestarte reeks: Why X Matters, waarin X kan staan voor van alles, van vertaling tot …

De stempel van de vertaler

In recensies van buitenlandse literatuur blijft de vertaling vaak onbesproken. Daardoor lijkt de bijdrage van de vertaler maar van minimaal belang. Uit het nieuwste nummer (jaargang 17, nummer 2) van het vertaaltijdschrift Filter blijkt echter dat veel vertalers in werkelijkheid juist een grote invl…

De liefde van een oververliefde man

Na tien jaar verschijnt er met  De liefde van Pierre Neuhart weer een boek van Emmanuel Bove in het Nederlands, prachtig vertaald door Mirjam de Veth. In haar nawoord typeert ze treffend personages uit Boves werk:  ‘Ze dwalen door de straten en over de boulevards [...]. Ze hebbe…

Leesfragment

Interview: Yond Boeke over Giovanni Verga, Baas don Gesualdo

Eind augustus verscheen Giovanni Verga’s Baas don Gesualdo in de vertaling van Patty Krone (l.) en Yond Boeke (r.). Het verhaal van de metselaar die opklimt tot grootgrondbezitter, zich introuwt in de stadsadel, maar altijd benijd en bestreden blijft, is een klassieke Italiaanse roman. Vol als de Gr…

De lichtheid van Kafka

Na Amerika (1992), Het slot (1997), Brief aan vader (1999), Gedaanteverwisseling (2001) verschijnt nu in een nieuwe vertaling van Willem van Toorn De gedaanteverwisseling en andere verhalen, waarin alle gepubliceerde teksten van Kafka zijn opgenomen. We spraken met de vertaler over vertaalopvatting,…

Eenentwintig eerste zinnen, allemaal vertaald

Meer dan de helft van de titels in de boekwinkels in Nederland en Vlaanderen is oorspronkelijk niet in het Nederlands geschreven. Dat we die boeken toch kunnen lezen, is te danken aan het bijna onzichtbare werk van de boekvertalers: iets wat de meeste lezers zich niet realiseren. Zaterdagmiddag 17 o…

Filter: Het vertaaljaar 2009

 

Voor Filter, tijdschrift over vertalen, is het inmiddels een traditie: terugkijken op het afgelopen jaar, dat voor de gelegenheid steevast wordt omgedoopt tot vertaaljaar. In het nieuwe nummer, dat 31 maart verschijnt, worden de opvallendste vertalingen van 2009 voorgedragen door vooraanstaa…

Tacitus, impressionistischer

Vrijdag 9 december ontvangt vertaler Vincent Hunink een van de drie vertaalprijzen die het Nederlands Letterenfonds elk jaar uitreikt. Hunink krijgt deze prijs voor zijn literaire non-fictie vertalingen uit het Latijn. Ter ere van dit heuglijke feit hernemen we deze Nacht een interview met Hunink ui…

Hoe fictie werkt

28 augustus verschijnt James Woods Hoe fictie werkt (How Fiction Works) in de vertaling van Arie Storm. Wij publiceren voor.

Hoe fictie werkt laat zien hoe romans en verhalen in elkaar zitten: het gaat in op vertelperspectief, op het juiste gebruik van details, op hoe een personage wordt …

Schrijven als een ander

Binnenkort verschijnt Maarten Steenmeijers Schrijven als een ander: een collectie essays over het vertalen van literatuur. Wij publiceren voor.

'Literaire vertalingen hebben een beperkte levensduur, zo luidt een bekende gemeenplaats. Ze kunnen een jaar of dertig mee, dan zijn ze toe aan vervanging.…

MINDBOOKSATH : athenaeum