Terug

Nieuws

Over het vertalen van (de eerste zin van) Nora Ikstena’s Moedermelk, door Brenda Lelie

De allereerste zin

1969. gada 15. oktobri es neatceros. Es to nevaru atcerēties, kaut gan ir ļaudis, kuri apgalvo, ka atminoties savu piedzimšanu.
Ik heb geen herinneringen aan 15 oktober 1969. Ik kan me niets van die dag herinneren, hoewel er mensen zijn die beweren zich hun geboorte voor de geest …

Stroomt een Ierse stream of consciousness ook in het Nederlands? Over Sebastian Barry, De verre voortijd, vertaald door Jan Willem Reitsma

N.B. Lees op onze site fragmenten uit Barry's Duizend manen en Dagen zonder eind, beide ook vertaald door Reitsma, en Johannes Jonker over het vertalen van Barry's roman De tijdelijke gentleman.

Na twee historische romans die zich afspeelden in negentiende-eeuws Amerika, keert de Ierse romanschrijv…

Over het vertalen van Honoree Fanonne Jeffers, De liefdesliederen van W.E.B. Du Bois, door Nhomy Mettendaf, Thalia Ostendorf, Catalien van Paassen, Fannah Palmer en Nicole Seegers

Voor De liefdesliederen van W.E.B. Du Bois bedacht uitgeverij Meulenhoff een mooi project: ze liet de roman vertalen door drie jonge, aanstormende vertalers van kleur, naast twee wat ervarener witte vertalers. Zo komt er meer diversiteit in de overwegend witte vertalerswereld en krijgt de Zwarte Eng…

Over het vertalen van de eerste zin van Ana Iris Simón, Feria, vertaald door Trijne Vermunt

Me da envidia la vida que tenían mis padres a mi edad.

Zo luidt de eerste zin van Feria, het debuut van Ana Iris Simón (1991). Geen moeilijke zin, in een handomdraai vertaald, maar verschillende mogelijkheden zijn er (bijna) altijd, en voor iedere gemaakte vertaalkeuze is er een reden. Relevant…

Over het vertalen van Gabriele Tergit, De eerste trein naar Berlijn, door Jan Bert Kanon

N.B. Lees ook de vertalerstoelichting van Mattanja van den Bos bij Tergits roman Zo was het nu eenmaal en een fragment uit De Effingers.

Es war purer Zufall, daß ich nach Deutschland kam.

Ich muss sagen, es war ein reiner Zufall, dass ich nach Deutschland kam.

Het zal niet vaak gebeuren dat e…

Over de eerste zin van Hans Erich Nossack: Op z’n laatst in november, vertaald door Josephine Rijnaarts

Een klassieke roman van Hans Erich Nossack

Hans Erich Nossack (1901-1977) was een toonaangevend dichter en romancier, die in de tweede helft van de vorige eeuw regelmatig werd vergeleken met schrijvers als Kafka en Camus en in één adem werd genoemd met beroemdheden als Uwe Johnson, Elias Canetti, H…

Over het vertalen van Nicola Pugliese, Malacqua, door Annemart Pilon

N.B. Lees ook de eerste pagina’s van de roman, en bekijk onze andere Italiaanse #vakantielezen-tips.

Malacqua vertalen is precisiewerk.

Dat begint al bij de eerste zin en gaat onvermoeid door tot aan het allerlaatste woord. Bij een auteur met zo’n eigen, unieke stijl kun je als vertaler eigenlijk …

Over het vertalen van Adèle Rosenfelds Kwallen hebben geen oren door Carlijn Brouwer

‘Keel-neushoorn-kunde’

Eerste zinnen zijn notoir lastig. Ze jagen mij als vertaler soms angst aan; ik laat het eerste hoofdstuk dan ook meestal liggen tot het laatst. Zo voorkom ik, hoop ik dan maar, dat de lezer iets meekrijgt van mijn startproblemen die ik bij iedere vertaling tegenkom. Het duurt…

Over het vertalen van de eerste zin van Merethe Lindstroms Dagen in de geschiedenis van stilte door Sofie Maertens en Michiel Vanhee

Dagen in de geschiedenis van stilte van Merethe Lindstrøm heb ik samen met mijn echtgenoot Michiel Vanhee vertaald. We werken al jaren samen als vertaalduo en nemen afwisselend de eerste vertaalronde voor onze rekening, afhankelijk van het boek dat voor ons ligt. Tijdens het lezen van het Noorse ori…

Over het vertalen van Margarita Liberaki’s Drie zomers, door Hero Hokwerda

N.B. Lees ook een fragment uit Drie zomers.

Een idylle, in het vooroorlogse Wassenaar van Athene

Op het eerste gezicht lijkt Margarita Liberaki’s roman Drie zomers (de Griekse titel, Τα Ψάθινα Καπέλα, is letterlijk De strooien hoeden) een idyllisch en bijna poëtisch verhaal, dat zich vrijwel buite…

Shortlist Filter Vertaalprijs & Filter Vertaalprijs voor Kinder- en jeugdboeken 2023

De Filter Vertaalprijs wordt uitgereikt sinds 2007 en is een bekroning voor de creativiteit van de vertaler bij het oplossen van vertaalproblemen die voortvloeien uit de eigen, bijzondere aard van het te vertalen werk. De afgelopen jaren wonnen Anne Sytske Keijser, Mark Leenhouts en Silvia Marijniss…

De eerste zin en de dilemma’s van Het mysterie van Mrs. Indonesia door Y.B. Mangunwijaya, vertaald door Cara Ella Bouwman

Het grote dilemma waarmee ik als vertaler van Het mysterie van Mrs. Indonesia, in de eerste zin en in het hele boek werd geconfronteerd was de lengte van de zinnen. Waar precies was het einde van die eerste Indonesische zin? Ik heb daarvoor de eerste puntkomma aangehouden van de oorspronkelijke teks…

Over het vertalen van De zeven zussen, vertaald door Dieuwke van der Veen, Erica Disco, Kees van Weele

N.B. Lees op onze site ook een fragment uit De zevende zus (vertaald met Anne Jongeling).

Wie doet wat, als meer vertalers aan zo’n dikke pil werken en heden en verleden elkaar voortdurend afwisselen? Elke zus gaat op zoek naar haar verleden, en dat leidt steevast tot bezoekjes aan verre landen: Br…

Over Filip Müllers Sonderbehandlung, vertaald door Jan Sietsma

Es war an einem Sonntag im Mai 1942.
Het was een zondag in mei 1942.

Is deze zin de eerste zin van het boek? Ja, want het eerste hoofdstuk begint ermee. Nee, want voordien heeft de auteur al geciteerd uit het bijbelboek Spreuken, uit een telex van Reinhard Heydrich en uit een toespraak van Heinr…

De (niet helemaal) eerste alinea van De jacht op het snoekje van Juhani Karila, vertaald door Annemarie Raas

N.B. Lees ook een fragment uit De jacht op het snoekje op onze site.

Tulemme ylhäältä, jotta ymmärrät. Lappi on iso. Vielä Sodankylästäkin saa posottaa autolla suoraan pohjoiseen melkein viisi tuntia, että pääsee Jäämerelle. Unohda, autoilu on huono mittari. Teitä ei ole paljon. Eikä taloja. Eikä…

De eerste zin van Sneeuw, hond, voet van Claudio Morandini, vertaald door Hilda Schraa en Manon Smits

N.B. Lees ook een fragment uit Sneeuw, hond, voet.

Le prime avvisaglie dell’autunno spingono Adelmo Farandola a scendere in paese per fare provviste.
De eerste tekenen van de herfst drijven Adelmo Farandola ertoe naar het dorp af te dalen om voorraden in te slaan.

Deze eerste zin is niet ingew…

Over het vertalen in het Duits van Mathijs Deens De duiker door Andreas Ecke

N.B. Lees op onze site ook fragmenten uit De duiker en De Hollander, en Daan Stoffelsen over De duiker.

De stijl van Mathijs Deens Noordzeeverhalen

Het afgaande tij trekt het water weg van het Wad, waardoor het grillige patroon van geulen die in de slikvelden liggen zichtbaar wordt. Het is een k…

pro-mbooks1 : athenaeum