Terug

Nieuws

De eerste zinnen van Jean-Philippe Toussaints Naakt, vertaald door Marianne Kaas

En dehors du côté spectaculaire de certaines des robes créés par Marie dans le passé – la robe en sorbet, la robe en calycotome et romarin, la robe en gorgone de mer que paraient des colliers d’oursins et des boucles d’oreilles de Vénus -, Marie s’aventurait parfois, en marge de la mode, sur un te…

De eerste zin van Onder de Zoden van Máirtín Ó Cadhain, vertaald door Alex Hijmans

Ní mé an ar Áit an Phuint nó na Cúig Déag atá mé curtha? D’imigh an diabhal orthu dhá mba in Áit na Leathghine a chaithfidís mé, th’éis ar chuir mé d’fhainiceachaí orthu!
Lig ik nou op het perceel van een pond of op het perceel van vijftien shilling? Of zijn ze helemaal van de pot gerukt en hebben …

De eerste zinnen en de titel van Hédi Kaddours De Oppermachtigen, vertaald door Marianne Kaas

Elle lisait plus de livres en arabe qu’en français. Ça avait rassuré son père, mais il avait fini par se rendre compte que certains livres arabes étaient aussi dangereux que les livres français.
Ze las meer boeken in het Arabisch dan in het Frans. Dat had haar vader gerustgesteld, maar uiteindelijk…

Het nat en de klank in Emily St. John Mandels Station Elf, vertaald door Astrid Huisman

The king stood in a pool of blue light, unmoored.
De koning stond ontmeerd in een zee van blauw licht.

We bevinden ons in het Elgin Theatre in Toronto, enkele uren voordat een dodelijk griepvirus neerstrijkt op het Noord-Amerikaanse continent. Op het toneel begint acteur Arthur Leander, in de ro…

Het web en het idioom in Deborah Levy's Warme melk, vertaald door Astrid Huisman en Roos van de Wardt

Name: Sofia Papastergiadis
Age: 25
Country of origin: UK
Occupation:

The jellyfish don’t care about my occupation, so what is the point? It is a sore point, more painful than my sting and more of a problem than my surname which no one can say or spell. I told him I have a degree in anthropology b…

Vertaler aan het woord: Fahrenheit 451

Fahrenheit 451 van Ray Bradbury is een vreemd boek om te vertalen, ten dele omdat er zoveel haast in zit: de zinnen buitelen soms over elkaar heen, er is weinig adempauze, het lijkt alsof er geen ruimte was om de oneffenheden vlak te strijken. Dit boek leent zich niet tot langzaam lezen. Hoofdperson…

De lange zinnen van Moshin Hamids Exit West, vertaald door Saskia van der Lingen

N.B. Lees op Athenaeum.nl een fragment uit de Nederlandse vertaling en Fleur Speets recensie. En meld u aan voor het evenement op 12 september.

 

Exit West is een liefdesverhaal in tijden van migratie. In een niet nader genoemde, vermoedelijk Midden-Oosterse stad voelen twee jonge mensen, de conse…

How to compile an anthology: translator Paul Vincent on Amsterdam Tales

Compiling and translating an anthology of Amsterdam-related narratives dating from the seventeenth century to the turn of the second millennium was both a privilege and a challenge. Particularly since the texts were not only chronologically but also stylistically diverse, ranging from the sedate per…

Vertaler aan het woord: Tiffany aan de Theems

Het was in het jaar 1981 en enkele dagen nadat ik van de Arbeiderspers opdracht had gekregen Breakfast at Tiffany's en drie andere verhalen van Truman Capote te vertalen, toen mijn toenmalige Engelse partner en ik uit onze huurwoning in Ham werden gezet omdat wij een van de regels in het contract ha…

De eerste zinnen van Das achte Leben (für Brilka) van Nino Haratischwili, vertaald door Elly Schippers en Jantsje Post

Een monumentaal, Tolstojaans familie-epos dat zes generaties omspant tussen 1900 en nu. Acht levens van één Georgische familie, beginnend in een kleine stad vlak bij de grens tussen Georgië en Azerbeidzjan, waar een getalenteerde chocolatier zijn dochters grootbrengt en en passant een recept bedenkt…

Het vertalen Johan Harstads Max, Mischa & het Tet-offensief

N.B. Fleur Speet was lyrisch over Harstads boek. Lees haar recensie op Athenaeum.nl. Ook op de site: een fragment uit het boek.

Max, Mischa & het Tet-offensief van de Noorse schrijver Johan Harstad heeft het formaat en gewicht van een baksteen. Voor nog geen dertig euro krijg  je anderhalve kil…

Waarom Elizabeth Jane Howards Lichte jaren lezen?

Begin vorig jaar schreef Hillary Mantel een artikel in The Guardian waarin ze een lans brak voor de literaire waarde van Howards werk. In de eerste plaats is haar werk vaak overschaduwd door haar turbulente leven (zoals onder andere haar huwelijk met en scheiding van Kingsley Amis). Haar werk werd o…

De eerste zinnen en het Vlaams in Willem Elsschots Cheese, vertaald door Sander Berg

N.B. Eerder brachten we een fragment uit Vic van de Reijts biografie Elsschot. Lees het op Athenaeum.nl.

Eindelijk schrijf ik je weer omdat er grote dingen te gebeuren staan en wel door toedoen van mijnheer Van Schoonbeke. Je moet weten dat mijn moeder gestorven is. Een nare geschiedenis, natuurl…

Shortlist Europese Literatuurprijs 2017

Dit zijn de genomineerden:

  • László Krasznahorkai, De melancholie van het verzet, vertaald uit het Hongaars door Mari Alföldy [fragment]
  • Margaret Mazzantini, Schittering, vertaald uit het Italiaans door Miriam Bunnik en Mara Schepers [vertaalitem]
  • Max Porter, Verdriet is het ding met veren, verta…

De eerste zin van Eleanor Dickeys In een Romeins klaslokaal, vertaald door Arian Verheij

The ancient Colloquia, a set of elementary language-learning materials from the Roman empire, contain fascinating information on many aspects of daily life in the Roman world, but they have long been neglected because until recently they had neither a modern edition nor a translation into any mode…

De bondige vertelkunst van Beppe Fenoglio in Dag van vuur

‘Un giorno di fuoco’, vertaald door Frans Denissen

Alla fine di giugno Pietro Gallesio diede la parola alla doppietta. Ammazzò suo fratello in cucina, freddò sull'aia il nipote accorso allo sparo, la cognata era sulla sua lista ma gli apparì dietro una grata con la bambina ultima sulle braccia e al…

De vaart en het idioom in Aura Xilonens De cowboykampioen, vertaald door Lisa Thunnissen

Y entonces se me ocurre, mientras los camejanes persiguen a la chivata hermosa para bulearla y chiflarle cosas sucias, que yo puedo alcanzar otra vida al putearme a todos esos foquin meridianos.
Dus die paupers lopen dat mooie meisje te teasen en vieze dingen naar haar te roepen en ik denk: als ik …

Humor in Viet Thanh Nguyens De sympathisant, vertaald door Paul Bruijn en Jetty Huisman

De (naamloze) verteller in de roman De sympathisant is een dubbelspion die voortdurend een loyaliteitsconflict heeft. Hij is adjudant van een Zuid-Vietnamese generaal, maar spioneert voor het communistische noorden. Hij heeft het vermogen elk onderwerp van twee kanten te bekijken – de vraag of dat t…

Recensie

Een filosofische reisgids

In Denkbeelden schrijft Walter Benjamin (1892-1940) over Napels, Parijs, een bootreis op zee, eten, dromen en de liefde. Hij schrijft als filosoof en journalist en verenigt het beste van beide werelden. Hij is diepzinnig en concreet, biedt inzichten en laat zien – in plaats van uitleg te geven. Zijn…

Leesfragment

Jacobs vlucht

Jacobs vlucht van Craig Hairline is genomineerd voor de Libris Geschiedenisprijs 2017. Lees bij ons een fragment.

Jacobs vlucht schildert een intiem en indrukwekkend portret van vier generaties van één familie, op de vlucht vanwege hun geloof. De vader van de oude Jacob Rolandus bekeert zich rond 1…

MINDBOOKSATH : athenaeum