Terug

Agenda

Uitreiking van de Martinus Nijhoff Vertaalprijs 2023

Ton Naaijkens (1953) debuteerde als vertaler in 1977 en zijn oeuvre omvat inmiddels meer dan 170 vertalingen van tientallen moderne Duitse dichters, waaronder Jürgen Becker, Barbara Köhler en Wolfgang Hilbig, en prozateksten van Günter Grass, Bertolt Brecht, Robert Musil en Stefan Zweig. Het vertale…

Nieuws

Martinus Nijhoff Vertaalprijs 2023 voor Ton Naaijkens

De Martinus Nijhoff Vertaalprijs, de belangrijkste Nederlandse onderscheiding voor vertalers, wordt sinds 1955 door het Cultuurfonds uitgereikt. Aan de prijs is een geldbedrag van € 50.000 verbonden. Eens in de vijf jaar gaat de onderscheiding naar een vertaler die vanuit het Nederlands vertaalt. Ee…

Over het vertalen van Caroline Lamarches Het einde van de bijen door Katelijne De Vuyst

N.B. Lees ook een frament uit Het einde van de bijen op onze site.

Caroline Lamarche: lyrischer, radicaler, efficiënter, ironischer

Caroline Lamarche gaat in haar verhalen vaak uit van autobiografische elementen, die daarna volledig gefictionaliseerd worden. Ze neemt geen blad voor de mond, maar s…

Over het vertalen van De klacht van de buffel door Wilt Idema

De oorspronkelijke regels van de eerste strofe van De klacht van de buffel, in Chinese karakters, in transcriptie en in woord-voor-woord-glossen:

性魯心愚
Xing lu xin yu
Aard lomp hart dwaas

住煙村飽諳農務
Zhu yan cun bao an nong wu
Wonen mist dorp zat kennen boer werk

醜則醜勘堪畫堪圖
Chou ze chaou kan hua kan tu
Leli…

Over de vertaling van Dio Chrysostomus, Troje is nooit veroverd, door Floris Overduin

Een beledigende opening: ik en de onnozelen

Wie weleens een antieke redevoering heeft gelezen – een juridische, een politieke of een ceremoniële – weet dat de opening van zo’n toespraak cruciaal is. Het onderwerp moet goed in de verf gezet worden, maar belangrijker is de noodzaak om het publiek bij…

Vertalen is een feest: Mattho Mandersloot danst met de eerste zin van Sang Young Parks Maak me eendimensionaal

N.B. Lees ook een fragment uit Maak me eendimensionaal. Liefde in de grote stad lag ook op het nachtkastje van Raoul de Jong in 2021.

시간여의 인터뷰가 끝나고 나는 조금 피곤한 상태였다.
Na het interview, dat alles bij elkaar opgeteld een uur had geduurd, sloeg de vermoeidheid toe.

Vertalen is een feest. Als ve…

Over het vertalen van Los Vencejos (Het tellen van de dagen) van Fernando Aramburu door Hendrik Hutter

N.B. Lees ook een fragment uit Aramburu's roman Vaderland.

Ik wil het graag hebben over de vertaling van de eerste twee alinea’s van het boek. De eerste luidt als volgt:

Llega un día en que uno, por muy torpe que sea, empieza a comprender ciertas cosas. A mí me ocurrió mediada la adolescencia, q…

Een ‘fabel voor morgen’: over het begin van Verstild voorjaar van Rachel Carson

N.B. Lees ook Nico Groens toelichting bij Carsons De zee.

Een van de belangrijkste boeken over het milieu

Naar aanleiding van mijn vertaling van The Sea Around Us, verschenen onder de titel De zee, schreef ik hier eerder over (het vertalen van) het lyrische taalgebruik van Rachel Carson. Ook in ha…

Over het vertalen van Banana Yoshimoto’s Kitchen door Maarten Liebregts

Maarten Liebregts vertaalde キッチン (Kitchin’) als Kitchen – een van de Schwobboeken van afgelopen herfst. Op ons verzoek lichtte hij zijn vertaling toe. Over het verschil tussen enkelvoud en meervoud, het leenwoord als titel en in het algemeen de vaagheden en vrijheden die een ‘high-context language’ …

De eerste zin van Friedrich Nietzsches Zo sprak Zarathoestra, vertaald door Ria van Hengel

Waarom eigenlijk een nieuwe Zarathoestra-vertaling? Was daar behoefte aan nu er toch, na de mooie maar verouderde vertaling van Endt en Marsman uit 1939, in de jaren negentig een moderne vertaling is verschenen?
Ja, ik sprong een gat in de lucht toen ik de opdracht kreeg, want met die moderne vertali…

Over het vertalen van De waarheid zal me bevrijden van Alejandra Ortiz, door Simone Peek

Live vertalen en vragen stellen

Vandaag verwarmt de zon dit natte land en zijn de ruiten beslagen. Op de binnenplaats [van het azc] zitten Luna en Marimar op de houten bankjes. Ze kunnen elkaar nauwelijks verstaan. Ik kan het niet aanzien en ga voor ze vertalen.

De waarheid zal me bevrijden is een…

Over het vertalen van Ovidius, Metamorphosen, door Piet Schrijvers

Ovidius, Metamorfosen 1.1-2:

In nova fert animus mutatas dicere formas
corpora: di, coeptis nam vos mutastis et illas,
adspirate meis […]

Hier volgt allereerst de vertaling van mijn voorgangster Marietje d’Hane (1993) in zevenvoetige jamben; haar vertaling is te kwalificeren als eenduidig-letter…

Taalboekenprijs 2022 voor Vertalen in de Nederlanden

De drie initiatiefnemers – het Genootschap Onze Taal, dagblad Trouw en het ANV – willen met de Taalboekenprijs de aandacht voor het goede taalboek bevorderen. Goed betekent in dit geval ‘oorspronkelijk, goedgeschreven en taalkundig relevant’. In 2019 kreeg Gaston Dorren de prijs voor zijn boek Babel…

Filter Vertaalprijs 2022 voor Anne Sytske Keijser, Mark Leenhouts en Silvia Marijnissen

De Filter Vertaalprijs wordt uitgereikt sinds 2007 en is een bekroning voor de creativiteit van de vertaler bij het oplossen van vertaalproblemen die voortvloeien uit de eigen, bijzondere aard van het te vertalen werk. De afgelopen jaren wonnen Bas Belleman (2021, voor Shakespeares sonnetten), Henny…

Shortlist Taalboekenprijs 2022

De drie initiatiefnemers – het Genootschap Onze Taal, dagblad Trouw en het ANV – willen met de Taalboekenprijs de aandacht voor het goede taalboek bevorderen. Goed betekent in dit geval ‘oorspronkelijk, goedgeschreven en taalkundig relevant’. In 2019 kreeg Gaston Dorren de prijs voor zijn boek Babel…

Het landschap, een slang en idioom in Esther Kinsky, Rombo, vertaald door Josephine Rijnaarts

N.B. Lees op onze site ook Josephine Rijnaarts’ toelichtingen bij haar vertalingen van Kreupelhout en Langs de rivier, en een fragment uit Kreupelhout.

Rombo is Italiaans voor dondergerommel, het onderaardse geluid dat de twee zware aardbevingen aankondigde die in mei en september 1976 het Noord-It…

pro-mbooks1 : athenaeum