Bestel uw boeken online bij Athenaeum Boekhandel!

Terug

Nieuws

Annette Wunschel wint Else Otten Übersetzerpreis 2016

De jury koos voor Annette Wunschel en haar Huizinga-vertalingen, ‘omdat Annette Wunschel de onmiskenbaar eigen stijl van Huizinga volledig tot zijn recht heeft laten komen. […] Ze verstaat de kunst de kneedbaarheid van het Duits tot het uiterste te benutten en heeft met trefzekere smaak telkens weer…

Mireille Cohendy over haar Franse vertaling van Ida Simons, Een dwaze maagd

Van jongs af aan was ik eraan gewend mijn vader, ongeveer dagelijks, te horen zeggen, dat hij zijn medemensen ernstig benadeeld had omdat hij niet begrafenisondernemer geworden was. Naar zijn stellige overtuiging zou, onmiddellijk daarna, de bevolking van onze planeet louter uit onsterfelijken heb…

Charlotte Köhler Stipendium 2016 voor vertaler Jan Sietsma

De jury, bestaande uit Elly Schippers, Ewout van der Knaap en Jerker Spits, kent de prijs toe voor Sietsma's klinkende vertaling Athenaeum: fragmenten, essays en kritieken van de Duitse dichter en denker Friedrich Schlegel. 'Sietsma is erin geslaagd meer dan tweehonderd jaar verschil in denken en di…

Shortlist Else Otten Übersetzerpreis: Rolf Erdorf, Ira Wilhelm, Annette Wunschel

Met de Else Otten Übersetzerpreis bekronen het Nederlands Letterenfonds en het Vlaams Fonds voor de Letteren elke twee jaar de beste Duitse vertaling van een Nederlandstalig boek (proza). Het prijsbedrag is 5.000 euro. Genomineerd zijn Rolf Erdorf voor Doppeltot (Zwarte zwaan) van Gideon Samson, Ira…

De eerste zin van Griet op de Beecks Komm her, und lass dich küssen, vertaald door Isabel Hessel

In oktober verschijnt Komm her, und lass dich küssen, de Duitse vertaling van Kom hier dan ik u kus van Griet Op de Beeck. Wij vroegen de vertaalster, Isabel Hessel, haar werk toe te lichten.

Hoe vertaal je een schrijfster die de taal van zo veel verschillende mensen blijkt te spreken? Griet Op de …

De eerste zin van Carson McCullers, The Heart is a Lonely Hunter, voor de tweede keer in het Nederlands vertaald door Molly van Gelder

N.B. Eerder publiceerden wij voor uit Het hart is een eenzame jager en bespraken we de roman.

Toen Rob Zweedijk van uitgeverij Athenaeum-Polak & Van Gennep mij vorig najaar belde met de vraag of ik mijn vertaling van The Heart is a Lonely Hunter van Carson McCullers wilde oppoetsen, dan wel her…

De eerste zin van Simon Carmiggelts Kronkels. Über Katz und Hund, vertaald door Ulrich Faure en Frederike Zindler

‘Motregen dreef me de kroeg binnen.’

Deze eerste zin uit de bundel Kroeglopen van Simon Carmiggelt heb ik nooit vertaald – wel vaak gelezen. In juli verscheen bij de Zwitserse uitgeverij Unionsverlag Kronkels. Über Katz und Hund, een bloemlezing met cursiefjes over katten en honden, die ik same…

Hester Velmans on translating the first sentence of Hendrik Groens Pogingen iets van het leven te maken

N.B. We publiceerden voor uit Pogingen iets van het leven te maken en Groens tweede boek Zolang er leven is. Lees de fragmenten op Athenaeum.nl.

Ik hou ook het komende jaar niet van bejaarden.
Another year, and I still don’t like old people.

You just have to love this ‘anonymous’ writer, Henrik…

De eerste zin van Mano Bouzamours Samir, genannt Sam, vertaald door Bettina Bach

Moeder Maria vol genade, ik ben aangenomen op het Hervormd Lyceum Zuid, godverdomme, hé.

Dit is de eerste zin van Mano Bouzamours debuut De belofte van Pisa en meteen zit je als lezer in de sfeer van het gehele boek en meen je de verteller te kennen. Althans, je hoort hem heel duidelijk praten. De …

I.M. Emanuel Kummer (1926-2016)

Kummer hield een blog bij op emkummer.nl.
Zijn bijdragen aan literaire tijdschriften zijn bij de DBNL te lezen.
Kummers dankwoord voor de Nijhoffprijs is te lezen bij vertaalverhaal.nl.

Theodor Holman sprak Kummer in 1994 voor De Groene Amsterdammer.
In 2011 interviewde Wim Brands Kummer en Nico Keun…

De eerste verzen van Homeros' Odyssee, vertaald door Patrick Lateur

N.B. Eerder publiceerden we voor uit Lateurs Ilias-vertaling. En schreef Imme Dros voor ons over de laatste zin van haar Ilias-vertaling.

ἄνδρα μοι ἔννεπε, μοῦσα, πολύτροπον, ὃς μάλα πολλὰ
πλάγχθη …
De man van vele listen moet u, Muze,
voor mij bezingen. Hij zwierf zeer veel rond

De iambe, niet…

De eerste zin van Jeroen Brouwers, Het hout, vertaald door Christiane Kuby & Herbert Post

De pij irriteert mijn huid.
Die Kutte kratzt.

Natuurlijk hadden we om te beginnen vertaald: ‘Die Kutte irritiert meine Haut.’ In die eerste zin zit al zo veel van de roman van Brouwers, de meesterlijke roman, mag ik wel zeggen nadat ik hem van A tot Z heb vertaald en heb kunnen zien hoe de schrijve…

De eerste zin van Wytske Versteegs Boy, vertaald door Christiane Burkhardt

N.B. Eerder publiceerden we voor uit Boy, net als uit haar nieuwste roman, Quarantaine - Fleur Speet recenseerde dat boek.

Het lichaam komt altijd naar boven, zo zei die vrouw het.

Een sterke eerste zin. Een leus haast! Maar dan toch ook heel geheimzinnig. Over welk lichaam heeft de vrouw het? En …

De eerste zinnen van Jaap Robbens Birk, vertaald door Birgit Erdmann

In mijn tong jeukten mieren, mijn voeten waren zwaar. Ik stond in mijn zwembroek en met de handdoek om mijn schouders bij de achterdeur. Mama was de keuken binnengekomen, maar had me nog niet aangekeken.
Auf meiner Zunge krabbelten Ameisen. Meine Beine waren schwer. In Badehose und mit dem Handtuch …

Over de eerste twee zinnen van Kristien Dieltiens’ Kelderkind, maar vooral over het vertalen van historische boeken

Het is zover. Vandaag dood ik een mens.

Dit zijn de eerste zinnen van Kristien Dieltiens' boek Kelderkind over de befaamde vondeling Kaspar Hauser. Duidelijker en bondiger kan het niet, daarom heb ik ze vertaald met:

Es ist soweit. Heute töte ich einen Menschen.

Ik heb niet lang nagedacht…

De eerste zin van Peter Terrins Monte Carlo, vertaald door Christiane Kuby

Het vuur is nog geen vuur.

Met deze raadselachtige zin begint de slanke roman van de Vlaamse auteur Peter Terrin, eerder bekend geworden met De bewaker (2009) en Post mortem (2012), beide iets lijviger dan deze laatste uit 2014 die maar 170 bladzijden telt. Monte Carlo vertelt in 81 korte hoofd…

De eerste zin van Tommy Wieringa's Dies sind die Namen, vertaald door Bettina Bach

'Pontus Beg was niet de oude man geworden die hij zich had voorgesteld', zo luidt de eerste zin van Dit zijn de namen van Tommy Wieringa. Pontus Beg, een van de hoofdpersonen uit dit boek, komt als politiecommissaris in aanraking met een aantal zwervers die terechtkomen in zijn stad in een voormalig…

Sandro Veronesi wint Europese Literatuurprijs 2016

In het persbericht dat de prijs deed uitgaan staat het volgende over de roman:

'De jury prijst de ongelooflijk geestige manier waarop Veronesi, vaak in een monologue intérieur, het verhaal vertelt van hoofdpersoon Pietro Palladino, bij wie de grond onder de voeten wegvalt wanneer in een tijdsspan…

Recensie

A.L. Snijders motor, eieren en lantaarn in Lydia Davis Engels

Toen Christiaan Weijts in De Groene Amsterdammer afgelopen juli de kleinheid en beslotenheid van de Nederlandse literatuur beschreef, riep hij tot slot uit: 'Onze onbetwiste grootmeesters van de stijl? Nescio en A.L. Snijders.' Nou nee. Maar nu is, na Nescio, ook Snijders in het Engels vertaald. In …

Agenda

Der gläserne Übersetzer: Ria van Hengel

N.B. Van Hengel lichtte haar vertaling ook op Athenaeum.nl toe.

Jan Wagner won met deze bundel als eerste dichter ooit de prestigieuze Preis der Leipziger Buchmesse 2014. De bundel was in Duitsland een bestseller.

Ria van Hengel vertaalde klassieke en hedendaagse literatuur, van o.m. Goethe, Von Kle…

MINDBOOKSATH : athenaeum