Zuca Magazine ontvangt Zuca Sardan, Dulce Maria Cardoso en José Eduardo Agualusa

28 maart 2017
| | | |

28 maart vanaf 17.00 presenteert Zuca Magazine bij Athenaeum Boekhandel Roeterseiland een avond vol Portugeestalige literatuur met Zuca Sardan (Brazilië), Dulce Maria Cardoso (Portugal) en José Eduardo Agualusa (Angola).

Toegang gratis, aanmelding verplicht via [email protected].

Dulce Maria Cardoso (1964) is geboren in Trás-os-Montes, Portugal. Ze bracht haar jeugd door in Angola en keerde in 1975 terug naar Portugal. Ze studeerde rechten en schreef filmscripts. Haar debuutroman, Campo de Sangue (2002) werd toentertijd juichend ontvangen door de pers en onderscheiden met de Prémio Acontece. Keerzijde (O chão dos pardais 2009) is haar derde roman en opnieuw het bewijs dat deze schrijfster tot de literaire top van Portugal behoort.

Zuca Sardan is het pseudoniem van Carlos (Felipe Alves) Saldanha (Rio de Janeiro 1933). Sardan is dichter, schrijver en cartoonist. ook is hij architect maar heeft nog nooit een huis ontworpen. Na een lange carrière bij de diplomatieke dienst, met als laatste standplaats Den Haag, woont hij nu in Hamburg. Hij debuteerde als dichter in 1976. Zijn werk wordt vaak gekenmerkt door een absurdistische humor. Hij noemt zichzelf metafysisch anarchist. In Nederland verscheen werk van hem in de Europalia-bundel Vijfentwintig keer Brazilië, Poëziecentrum Gent 2011.

José Eduardo Agualusa werd in 1960 geboren in Huambo, Angola, en is een van de belangrijkste literaire stemmen in Angola en de Portugees sprekende wereld. Zijn roman De handelaar in verledens won de Independent Foreign Fiction Prize in 2007 en Vergeten werd bekroond met de Prémio Fernando Namora. Agualusa woont afwisselend in Portugal, Angola en Brazilië. Op Athenaeum.nl bespraken we zijn roman Het labyrint van Luanda en lieten we vertaler Harrie Lemmens aan het woord over zijn vertaling van Een algemene theorie van het vergeten.

A minha pátria é a língua portuguesa, schreef Fernando Pessoa, en wij, vertalers uit het Portugees naar het Nederlands, zeggen het hem na: ‘Mijn vaderland is de Portugese taal’, maar dan gehuld in Nederlandse woorden. Per slot van rekening ben je daar vertaler voor, om iets nieuws te verzinnen voor wat al bestaat. Maar ergens wrong het, ergens ontbrak er iets. Boeken, oké, die komen er wel, maar wat te doen met al die andere dingen die met onze dubbele taal te maken hebben: verhalen, gedichten, essays, studies, recensies, meningen, schetsen? We willen kortom, een eigen plek creëren voor  vertalers, een portfolio voor uitgevers, een podium voor (on)bekende dichters en schrijvers, (zeker nu het korte verhaal met een heuse comeback bezig is), een plaats voor analyse en kritiek, voor reportages en probeersels, voor gepeperde polemiek, voor praatjes en preken, voor persberichten en voorpublicaties.

Een digitaal literair tijdschrift met een naam die staat voor geestdrift, elan en energie. Kort maar krachtig. Zwierig en zelfbewust. Kort voordat ik het idee lanceerde tijdens een workshop poëzie vertalen, sprak ik in Hamburg de Braziliaanse dichter en anarchistische ex-diplomaat Zuca Sardan, die een aanstekelijk enthousiasme paart aan humor en inventiviteit. En daarmee diende zich de naam voor dit digitale tijdschrift aan: Zuca – (spreek uit Zoeka) –  Zuca.

pro-mbooks1 : athenaeum