Turkish writers in exile

06 september 2018
| | | | |

De vrijheid van meningsuiting in Turkije staat onder druk. De benauwende politieke sfeer drijft schrijvers en journalisten Turkije uit. Noodgedwongen zetten ze verspreid over Europa hun bestaan voort in landen waar ze de taal waarin ze denken en schrijven niet langer dagelijks om zich heen horen. Op 6 september (20.30 uur) gaan een aantal Turkse schrijvers en een vertaler bij De Balie in gesprek over leven en werk in ballingschap. Hoe beïnvloedt het vertrek uit Turkije hun schrijven? Hoe passen ze zich aan die nieuwe omstandigheden aan? En hoe verhouden ze zich tot de ontwikkelingen in hun geboorteland? We spreken hiertoe onder anderen met Çiler Ilhan en Burhan Sönmez.

Daarbij zullen we ook uitgebreid ingaan op de invloed van de braindrain, die momenteel in Turkije plaatsvindt. Welk effect heeft dit op het intellectuele klimaat en de schrijvers die er voor kiezen in Turkije te blijven? Hoeveel ruimte is er nog om te publiceren? Voelen ze zich in de steek gelaten, geïsoleerd? Hoe houden zij zich staande in een land waar de censuur je constant op de hielen zit, zich in je brein nestelt en je schrijven beïnvloedt?

Çiler Ilhan is een schrijver. Haar tweede boek Sürgün (Verbannen) bestaat uit onderling verbonden verhalen waarvan de thematiek sterk uiteenloopt: van de invasie in Irak tot vrouwen, van Batman tot de toekomst van laboratoria. Sürgün won de 2011 European Union Prize for Literature (www.euprizeliterature.eu) en stond op de shortlist voor de Prix du Livre Lorientales 2017. Het boek is tot dusverre gepubliceerd in 27 landen.

Burhan Sönmez is een schrijver en groeide op in het Turks en Koerdisch. Hij raakte ernstig gewond na een confrontatie met de Turkse politie en verhuisde met steun van de NGO Freedom from Torture in Londen naar het VK voor een behandeling. Burhan Sönmez’ derde roman, Istanbul Istanbul, werd in 2015 gepubliceerd. Hij ontving de Disturbing de Peace-prijs van de Vaclav Havel Library Foundation in New York in 2017. Hij een bestuurslid van PEN International.

Hanneke van der Heijden is de Nederlandse vertaalster van Orhan Pamuk, Oguz Atay, Ahmet Hamdi Tanpinar en andere Turkse schrijvers. In 2008 won zij samen met haar collega Margreet Dorleijn de Translators Award. Tijdens deze avond spreekt ze over het moeilijke werk van het vertalen van het werk van schrijvers onder druk. Wat vele mensen niet weten is dat ook er vaak rechtszaken plaatsvinden tegen de vertalers van deze schrijvers. Welk effect hebben deze ontwikkelingen op het werk van een vertaler?

Petra Stienen zal deze avond modereren. Ze is een schrijver en onafhankelijk adviseur. Ze heeft als een mensenrechtendiplomaat gewerkt op de Nederlandse ambassade in Egypte en Syrië van 1995 – 2004 en publiceert regelmatig werk over onderwerpen zoals; diversiteit, inclusie en behoren.

Let op! De voertaal van dit evenement is Engels.

Zie de website van De Balie voor meer informatie en tickets.

Delen op

21,99
pro-mbooks1 : athenaeum