Expeditie Poetry #1: de stilte van Rumi en een taal van suiker

14 april 2019
| | |

Op 14 april (16.00) wordt in De Nieuwe Liefde als onderdeel van de serie Expeditie Poetry een middag over de Perzische dichtkunst georganiseerd. Te gast zijn Abdulwahid van Bommel, Nafiss Nia en Pejman Akbarzadeh. De middag zal worden gepresenteerd door Mirjam van Hengel. Kaarten kosten € 13,- en met een CJP-, studenten- of stadspas € 10,50.

Kaarten

‘Er is in liefde geen gepraat; kreunen en zuchten is genoeg’. Dat schreef Rumi, de grote Perzische soefidichter. Rumi-vertaler en kenner Abdulwahid van Bommel is te gast. Hij leest voor en vertelt over de schrijver en wijsgeer die ooit zei ‘spiritueel maar niet religieus’ te zijn.

Het Perzisch is een van de oudste talen ter wereld en is enorm geëvolueerd, met vervormingen in talloze landstalen en met een heel sterke literaire traditie. Omar Khayyam, Hafez en Rumi zijn de bekendste namen. Maar wie kent Ahmad Shamlou, of de mythische dichteres Forough Farrokhzad? Over al die dichters praten we met Nafiss Nia, zelf ook dichter. Zij zei ooit over haar taal: ‘Perzisch is suiker’ en zal laten horen hoe dat klinkt.

Nog meer suiker voor de oren: de Iraans-Nederlandse Pejman Akbarzadeh, die tot in het Concertgebouw zijn Perzische pianorecitals geeft, speelt en vertelt over Perzische poëzie in muziek. In Nederland wonende in het Perzisch schrijvende dichters lezen voor uit hun poëzie.

Geen voorkennis vereist!

Rumi-citaten

‘Stilte is de taal van God, al het andere is gebrekkige vertaling’ 

‘Verhef je woorden, niet je stem.
Het is regen die bloemen doet groeien,
niet de donder.’ 

‘Heiden, afgodendienaar, vuuraanbidder, wie of wat je ook bent, kom!’

geduld is het enige
dat Liefde redt.’

Over Expeditie Poetry

‘Heiden, afgodendienaar, vuuraanbidder, wie of wat je ook bent, kom!’

Kom! We gaan op reis. Niet om onze voetafdruk te vergroten maar om onze poëtische horizon te verbreden.

In de nieuwe programmareeks Expeditie Poetry wordt rondgetrokken door de wijde wereld. Van Perzië naar Zuid-Afrika, van Suriname naar Japan, van Syrië naar China, en dat alles in poëzie. Gidsen vertellen over de poëzie van het land, moedertaalsprekers lezen voor, muzikanten zorgen voor muziek achter de woorden. We onderzoeken in het ene land hoe poëzie een houvast vormt, in het andere hoe ze het web op surft en in het volgende hoe ze spreekt in uiteenlopende talen.

Ieder programma is een ontdekkingstocht met kenners, liefhebbers, lezers, muzikanten en dichters.

Verwacht geen overzicht en denk niet dat je voorkennis nodig hebt: kom grasduinen in poëzie uit verre streken. Heuvel op heuvel af, parels rapen.

Dit voorjaar trappen we af met de eerste drie programma’s: over Perzische, Surinaamse en Chinese poëzie. Redactie en presentatie: Mirjam van Hengel, schrijver, programmamaker en (poëzie)redacteur.

pro-mbooks1 : athenaeum