Bekendmaking shortlist Europese Literatuurprijs 2023
14 juni 2023Veertien titels vertaald uit tien talen maken kans op de Europese Literatuurprijs 2023. Ook dit jaar, woensdag 14 juni vanaf 20.00 bij SPUI25, maken lezers, schrijvers en critici in lofredes bekend welke vier boeken de shortlist hebben gehaald. Zij spreken ieder over hun eigen favoriete roman. Literair recensent en vertaler Emilia Menkveld modereert de feestelijke avond.
Dertig boekwinkels selecteerden begin dit jaar deze veertien Europese romans. Een vakjury onder leiding van Christine Otten stelde vervolgens de shortlist voor de Europese Literatuurprijs samen. De prijs, een initiatief van Academisch-cultureel centrum SPUI25, Athenaeum Boekhandel, het Nederlands Letterenfonds en weekblad De Groene Amsterdammer, en mede mogelijk gemaakt door Stichting Lira Fonds, De Lancey Foundation en het Letterenfonds, bestaat uit een geldbedrag van € 10.000 voor de schrijver en € 5.000 voor de vertaler van het winnende boek. De eerdere winnaars zijn Agustín Fernández Mallo en Adri Boon (2022), Saša Stanišic en Annemarie Vlaming (2021), Ali Smith en haar vertalers Karina van Santen & Martine Vosmaer (vakjury), en David Diop en zijn vertaler Martine Woudt (studentenjury) (2020), Arno Geiger en Wil Hansen (2019), Johan Harstad en Edith Koenders & Paula Stevens (2018), Max Porter en Saskia van der Lingen (2017), Sandro Veronesi en Rob Gerritsen (2016), Jenny Erpenbeck en Elly Schippers (2015), Jérôme Ferrari en Jan Pieter van der Sterre en Reintje Ghoos (2014), Emmanuel Carrère en Katelijne De Vuyst en Katrien Vandenberghe (2013), Julian Barnes en Ronald Vlek (2012), en Marie Ndiaye en Jeanne Holierhoek (2011).
Dit is de longlist, waarvan Bennett, Louis, Menasse en Sarr ook veelvuldig in de media genoemd werden als beste boeken van 2022 (alleen oud-winnaar Ali Smith en Paolo Giordano haalden het uit dat gezelschap niet). Er zijn geen eerder bekroonde auteurs die weer kans maken op de prijs, maar wel zes vertalers.
- Claire-Louise Bennet, Kassa 19, vertaald door Karina van Santen en Martine Vosmaer uit het Engels [fragment | boekverkoperstip]
- Jacobo Bergareche, Perfecte dagen, vertaald door Nadia Ramer uit het Spaans [fragment]
- Helle Helle, BOB, vertaald door Kor de Vries uit het Deens [fragment | boekverkoperstip | 3 vragen aan Helle Helle]
- Juhani Karila, De jacht op het snoekje, vertaald door Annemarie Raas uit het Fins [fragment | vertalerstoelichting]
- Claire Keegan, Pleegkind, vertaald door Niek Miedema en Harm Damsma uit het Engels [fragment]
- László Krasznahorkai, Oorlog en oorlog, vertaald door Mari Alföldy uit het Hongaars [fragment | vertalerstoelichting | recensie]
- Caroline Lamarche, Het einde van de bijen, vertaald door Katelijne De Vuyst uit het Frans [fragment | vertalerstoelichting]
- Jens Liljestrand, Zelfs als alles eindigt, vertaald door Eline Jongsma uit het Zweeds [fragment]
- Édouard Louis, Veranderen: methode, vertaald door Jan Pieter van der Sterre & Reintje Ghoos uit het Frans [fragment | boekverkoperstip]
- Jakub Małecki, Saturnin, vertaald door Karol Lesman uit het Pools [fragment]
- Eva Menasse, Dunkelblum zwijgt, vertaald door Annemarie Vlaming uit het Duits [fragment | vertalerstoelichting | recensie]
- Claudio Morandini, Sneeuw hond voet, vertaald door Hilda Schraa en Manon Smits uit het Italiaans [fragment | vertalerstoelichting]
- Mohamed Mbougar Sarr, De diepst verborgen herinnering van de mens, vertaald door Jelle Noorman uit het Frans [fragment | boekverkoperstip]
- Leila Slimani, Kijk ons dansen. Het land van de anderen deel 2, vertaald door Gertrud Maes uit het Frans [fragment]