Leesfragment: Neem dit lichaam

15 januari 2019 , door Fatena Al-Ghorra
| |

Deze week verschijnt van Fatena Al-Ghorra de bundel Neem dit lichaam, uit het Arabisch vertaald door Nisrine Mbarki. Lees bij ons twee gedichten.

In België is ze niet meer weg te denken uit de wereld van de poëzie, onder andere dankzij haar succesvolle bundel Gods bedrog en poëzieavonden in het land onder de naam 'Fatena's Poetry Salon'. Met Neem dit lichaam zal Fatena Al-Ghorra ook de Nederlandse poëzieliefhebber voor zich winnen.

Voer de Palestijns-Belgische Fatena Al-Ghorra in haar bundel Gods bedrog uit 2014 een oorlog met de wereld van de goden en mannen in de buitenwereld, in Neem dit lichaam is sprake van een innerlijke reis, waarbij ze in gevecht is met zichzelf.

Fatena Al-Ghorra is geboren in de Gazastrook. Sinds ze in 2009 op de vlucht sloeg voor Hamas, woont en werkt ze in Antwerpen. publiceerde vier dichtbundels, waaronder Ellay dat in het Spaans werd uitgegeven en Gods bedrog, in het Italiaans vertaald en later ook in Libanon gepubliceerd. Ze is een graag geziene gast op internationale literatuurfestivals. In 2012 won ze de El Hizjraprijs voor poëzie.

 

I

Mistig

Een cel van verroest ijzer is mijn hart
het hele jaar door gekleed in zwart
mijn hart lijkt op een granaatappel
gewikkeld in stevig zijde
gesmeten in een cel met uitzicht op een berg
aan de voet van de berg een stromende rivier
tjilpende vogels, dartelende herten, sluipende tijgers
de geur van nat gras doordrenkt alles
mijn hart is daar in de roestende cel.

Het vuil slaapt in mijn hart
een kleverig plasje eronder
de geur van de groene koude muren is verstikkend
mijn hart rolt niet om
kreunt niet
zelfs de kou die door de scheur naast het raam naar binnen sijpelt, raakt hem niet
alsof hij gevangen wordt door een amulet.

Hij staat daar
bewust van alles om zich heen
bewust van alles wat niet is
een standbeeld
hij geeft niet om de bedenkingen van de mensen
om de drenkelingen op de stranden
of om de zwerende lichamen van gevangenen, angstig om te sterven
of de hongerstakers
die vrijheid eisen.

Mijn hart is een slaaf
zijn aderen worden niet geraakt door scherpe woorden
noch door wegen bedekt met rozen
hij staat
overtuigd
vergevend.

 

Dans

Ruis van wezens in mijn hoofd
een stilte waarin alle woorden zitten
mijn stem gilt
in een begrijpelijke taal
ik speel met mijn hoofd in mijn handen
bekijk het bijzondere ding.
Insecten komen uit iedere uithoek van mijn hoofd
hun stemmen in kristallen bubbels
druppels water vallen op de bubbels
ze knappen open
de insecten kruipen verder
niet geïnteresseerd
in het traag druppelende water op de kruin.

De wezens komen cirkelvormig uit mijn hoofd
ze houden elkaar vast en vormen een kring
die de insecten binnengaan
het dansen begint
lichtjes
in een evenwichtig ritme
stappen van oneindige precisie
de wezens beginnen te draaien om hun as
steeds sneller draaien ze
ze maken licht.

Mijn gillende stem sterft weg
in het duister
de insecten manifesteren zich
in het wentelen
in de overeengekomen taal
waarvan zij alleen de sleutels bezitten
ik kijk.

Met mijn hoofd tussen mijn handen kijk ik
naar de fijne draden uit de buiken van de insecten
wentelingen niet te zien voor het blote oog
uit hun zilveren dunne staarten
komen glinsterende letters
hun aanraking besmet je met angst van overweldigende zachtheid
ik kijk.

De letters kleuren
klaar om te zweven.

De insecten komen bij elkaar
de wezens gillen
hier vormen zich talen
beschavingen rijzen op en worden vernietigd
oorlogen vinden hier plaats
hier worden concerten gehouden.

Mijn hoofd
hangt tussen mijn handen
hikt
er vloeien kleuren uit
kalm bij de eerste zonnestralen die binnenkomen
door het raam.

 

© 2019: Fatena Al-Ghorra & Uitgeverij Jurgen Maas en Uitgeverij P
© 2019 vertaling: Nisrine Mbarki & Uitgeverij Jurgen Maas en Uitgeverij P

Delen op

Gerelateerde boeken

pro-mbooks1 : athenaeum