De eerste zin van Jonas Jonassons De 100-jarige man die uit het raam klom en verdween

03 april 2012
| | |

Allan wordt 100 en dat wordt groots gevierd in het bejaardentehuis, behalve dan dat de jarige het op zijn heupen krijgt en kort voordat het feest losbarst, vertrekt. De tijd die hem rest kan hij beter besteden, vindt hij en hij klimt uit het raam en verdwijnt. Pers en burgemeester hebben het nakijken. Allan is een nuchter type dat weinig tot geen angst kent en die verder niet al te lang stilstaat bij zijn beslissingen, maar ad hoc handelt en het avontuur op zijn hoogbejaarde leeftijd niet schuwt. Met alle gevolgen van dien. Corry van Bree vertaalde Jonas Jonassons voor de Europese Literatuurprijs genomineerde De 100-jarige man die uit het raam klom en lichtte op ons verzoek de eerste zin van haar vertaling toe.

Man kan tycka att han kunde ha bestämt sig tidigare och att han kunde ha varit karl nog att meddela omgivningen sitt beslut.
Je zou kunnen denken dat hij zijn beslissing eerder had kunnen nemen en dat hij flink genoeg had kunnen zijn om zijn omgeving erover te vertellen.

Dit lijkt een eenvoudige zin om te vertalen. Om echter te voorkomen dat ik drie keer ‘zijn’ vlak achter elkaar moest zetten (en dat hij flink genoeg had kunnen zijn om zijn omgeving zijn beslissing mee te delen), heb ik ervoor gekozen om ‘sitt beslut’ naar het eerste deel van de zin te halen. Daarmee wijk ik iets af van het origineel, maar daar ontkomt een vertaler soms niet aan. Deze eerste zin is de opmaat naar het Forrest Gump-achtige, humoristische verhaal van de honderdjarige Allan Karlsson, die geen zin heeft in het feest dat ter ere van zijn verjaardag is georganiseerd en besluit de benen te nemen.

Met zijn levensfilosofie – 'det är som det är och det blir som det blir', oftewel: het is zoals het is en het wordt zoals het wordt – weet hij zich als eeuweling nog steeds uit allerlei vervelende situaties te redden. Een heerlijk boek waaraan ik met heel veel plezier heb gewerkt. Ik kijk er nu al naar uit om aan de vertaling van het tweede boek van Jonas Jonasson te kunnen beginnen.

Corry van Bree vertaalde eerder veel jeugdliteratuur en Scandinavische thrillers, waaronder werk van Henning Mankell.

pro-mbooks1 : athenaeum