David Colmer wint Vondel Translation Prize 2013 met The Misfortunates

02 oktober 2013
| | | |

De Vondel Translation Prize gaat in 2013 naar David Colmer, als erkenning voor zijn vertaling van De helaasheid der dingen van Dimitri Verhulst. The Misfortunates, zoals de Engelse versie heet, werd in 2012 uitgegeven door Portobello Books in Londen.

Colmer heeft een zeer groot vertalersoeuvre op zijn naam staan, waarvoor hij ook al diverse prijzen won. Zo werd hij in 2010 bekroond met de IMPAC Dublin Prize voor The Twin [lees ook zijn toelichting op de vertaling] van Gerbrand Bakker, in 2012 met de Vertaalprijs van het Nederlands Letterenfonds, en kreeg hij eerder dit jaar de The Independent Foreign Fiction Prize voor The DetourDe omweg van Gerbrand Bakker.

Colmer werkte ook diverse keren met Verhulst samen. Zo vertaalde hij Problemski Hotel [e-book | dwarsligger] (Problemski Hotel, 2005) en Mevrouw Verona daalt de heuvel af [e-book] (Madame Verona Comes Down the Hill [e-book], 2009). In het najaar van 2013 verschijnt zijn vertaling van een bloemlezing uit de gedichten van Hugo Claus, Even Now, bij Archipelago Books in New York. Een andere kanshebber was Ina Rilke, met The Black Lake (Oeroeg [e-book] van Hella S. Haasse). Johanna W. en Johanna H. Prins kregen een eervolle vermelding voor Mother Number Zero [e-book], Moeder nummer nul van Marjolijn Hof.

De Vondel Translation Prize is een tweejaarlijkse prijs voor de beste boekvertaling vanuit het Nederlands of Vlaams naar het Engels of Amerikaans. Het kunnen zowel literaire als cultuurhistorische werken betreffen. De prijs is ingesteld door de Engelse Society of Authors en wordt gefinancierd door het Nederlands Letterenfonds en het Vlaams Fonds voor de Letteren. Het prijzengeld bedraagt € 5.000,-. Dit jaar bestond de jury uit de Engelse criticus Paul Binding en de vertalers Sam Garrett en Paul Vincent.

pro-mbooks1 : athenaeum