De eerste zin van John Williams, Butcher's Crossing, vertaald door Edzard Krol

26 november 2013
| | | |

Wij vroegen vertaler Edzard Krol de eerste zin toe te lichten van John Williams' Butcher's Crossing - de opvolger van Stoner.

Butcher’s Crossing is een boek met een hoge resolutie. John Williams beschrijft de handelingen, gebeurtenissen en landschappen in het verhaal vaak uiterst gedetailleerd. Als de hoofdpersoon, Will Andrews, op een gegeven moment zijn kleren wast, lees je dat hij ze oppakt, een voor een, en in een poel onderdompelt, een poel die klein is, en dat hij ze schrobt, heel stevig, dat hij ieder kledingstuk uitwringt, zo hard mogelijk, en meerdere keren in het water doet, tot het water modderig wordt en een vieze, rode kleur krijgt.

En hoewel een teveel aan details de vaart uit een tekst kan halen, wat in het begin van het boek even dreigt te gebeuren, pakt dat uiteindelijk anders uit. Ze zuigen je het verhaal in, zorgen ervoor dat je bovenop de gebeurtenissen zit, dat je alles voor je ziet en meebeleeft, gedragen op het ritme van de taal.

The coach from Ellsworth to Butcher’s Crossing was a dougherty that had been converted to carry passengers and small freight.
De postkoets van Ellsworth naar Butcher’s Crossing was een oude manschappenwagen, zo aangepast dat hij behalve passagiers ook vracht kon vervoeren.

Deze eerste zin lijkt misschien niet zo bijzonder. Toch drukt hij je, net zoals elders in het boek, met je neus op verschillende details, die meteen een tijdsbeeld oproepen. Hij maakt ook nieuwsgierig, wekt allerlei vragen op: wat zijn dat bijvoorbeeld voor plaatsen waar die postkoets vandaan komt en heen gaat, wie of wat vervoert hij, waartoe??

Bij het vertalen ging de aandacht vooral uit naar de koets. Al was het maar omdat er geen Nederlands woord voor dougherty bestaat. Een dougherty is een koets die in 1873 door het leger werd gebruikt om manschappen mee te vervoeren. Acht jaar eerder is de Amerikaanse burgeroorlog afgelopen, dus zal hier en daar wel wat overtollig geworden legermaterieel voor andere doelen zijn ingezet. Om te benadrukken dat het nu geen manschappenwagen meer is, dat het om een wellicht wat sleetse, hergebruikte wagen gaat, heb ik het woord ‘oude’ ervoor geplaatst, dat voelde beter, al had ik het ook kunnen weglaten. Omdat het woord ‘passagiers’ met het gebruik van manschappenwagen overbodige informatie dreigde te leveren, was ik genoodzaakt ‘behalve […] ook’ in te voegen, wat me voor het ritme van de zin goed uitkwam. Tot slot heb ik besloten niets met dat small te doen, zodat de zin niet veel langer werd dan het origineel en vaart bleef houden.

Edzard Krol vertaalde eerder ook Williams' Stoner, en werk van Alan Hollinghurst, Adam Levin, Jean Sasson, Mo Yan, Russel Shorto en David Wroblewski.

De eerste zin van John Williams, Butcher's Crossing, vertaald door Edzard Krol

Delen op

€ 26,99
€ 7,00
€ 23,99
€ 9,99
€ 16,99
€ 9,99
pro-mbooks1 : athenaeum