Per Petterson, Kamel Daoud, Elena Ferrante, Valeria Luiselli op longlist Best Translated Book Awards 2016
31 maart 2016Onder anderen Per Petterson, Kamel Daoud, Elena Ferrante, Valeria Luiselli staan op de longlist van de Best Translated Book Awards 2016. Dat werd deze week bekendgemaakt.
De Best Translated Book Award is een initiatief van het Amerikaanse weblog Three Percent (genoemd naar het percentage vertalingen dat in de V.S. verschijnt) om de 'the best works of international literature published in the U.S. in the previous year' te bekronen. In 2015 won Can Xue, in 2014 László Krasznahorkai, in 2013 ook; Wieslaw Mysliwski, Tove Jansson, Gail Hareven en Attila Bartis wonnen de prijs eerder.
19 april wordt de shortlist bekendgemaakt, 4 mei de winnaar.
Dit is de longlist:
- Samuel Archibald, Arvida, vertaald uit het Frans door Donald Winkler (Canada)
- Eka Kurniawan, , vertaald uit het Indonesisch door Annie Tucker (Indonesië)
- Aleš Šteger, Berlin, vertaald uit het Sloveens door Brian Henry, Forrest Gander en Aljaž Kovac (Slovenië)
- Ludmila Ulitskaya, The Big Green Tent, vertaald uit het Russisch door Polly Gannon (Rusland)
- Guadalupe Nettel, The Body Where I Was Born, vertaald uit het Spaans door J. T. Lichtenstein (Mexico)
- Clarice Lispector, The Complete Stories, vertaald uit het Portugees door Katrina Dodson (Brazilië)
- Yan Lianke, The Four Books, vertaald uit het Chinees door Carlos Rojas (China)
- Amir Tag Elsir, Antibookclub
- José Eduardo Agualusa, A General Theory of Oblivion, vertaald uit het Portugees door Daniel Hahn (Angola) [toelichting door de Nederlandse vertaler]
- Per Petterson, I Refuse, vertaald uit het Noors door Don Bartlett (Noorwegen)
- Kamel Daoud, The Meursault Investigation, vertaald uit het Frans door John Cullen (Algerije) [leesfragment]
- Mushtaq Ahmed Yousufi, Mirages of the Mind, vertaald uit het Urdu door Matt Reeck and Aftab Ahmad (India)
- Yoel Hoffmann, Moods, vertaald uit het Hebreeuws door Peter Cole (Israël)
- Gabrielle Wittkop, Murder Most Serene, vertaald uit het Frans door Louise Rogers Lalaurie (Frankrijk)
- Bae Suah, Nowhere to Be Found, vertaald uit het Koreaans door Sora Kim-Russell (Zuid-Korea)
- Daniel Sada, One Out of Two, vertaald uit het Spaans door Katherine Silver (Mexico)
- Georgi Gospodinov, The Physics of Sorrow, vertaald uit het Bulgaars door Angela Rodel (Bulgarije)
- Yuri Herrera, Signs Preceding the End of the World, vertaald uit het Spaans door Lisa Dillman (Mexico)
- Wolfgang Hilbig, The Sleep of the Righteous, vertaald uit het Duits door Isabel Fargo Cole (Duitsland)
- Anne Garréta, Sphinx, vertaald uit het Frans door Emma Ramadan (Frankrijk)
- Elena Ferrante, The Story of the Lost Child, vertaald uit het Italiaans door Ann Goldstein (Italië)
- Valeria Luiselli, The Story of My Teeth, vertaald uit het Spaans door Christina MacSweeney (Mexico) [leesfragment van De geschiedenis van mijn tanden]
- Andrés Neuman, The Things We Don’t Do, vertaald uit het Spaans door Nick Caistor and Lorenza Garcia (Argentinië)
- Fiston Mwanza Mujila, Tram 83, vertaald uit het Frans door Roland Glasser (Congo) [leesfragment]
- Mercè Rodoreda, So Much War, vertaald uit het Catalaans door Maruxa Relaño and Martha Tennent (Spanje)
