Martinus Nijhoffprijs 2017 voor Karol Lesman

30 maart 2017
| | | | |

De Martinus Nijhoff Vertaalprijs 2017 wordt toegekend aan Karol Lesman voor zijn vertalingen uit het Pools. Dat werd zojuist bekendgemaakt.

De Martinus Nijhoff Vertaalprijs is de belangrijkste Nederlandse onderscheiding voor vertalers. In 1955 is de prijs ingesteld ter nagedachtenis aan de dichter en vertaler Nijhoff, lid van het bestuur van het Prins Bernhard Cultuurfonds. De prijs wordt jaarlijks toegekend aan een vertaler die vertaalt in het Nederlands en eens in de vijf jaar toegekend aan een vertaler die uit het Nederlands vertaalt. Vorig jaar won Babet Mossel de prijs, we publiceerden haar dankwoord. Uit het juryrapport:

'Vertalingen van Lesman zijn creatief en treffend, zijn kunstzinnige identificatie met de auteurs die hij vertaalt is zeer groot: hij is een echte “in de huid kruipende vertaler”, die in register en stijl zo dicht mogelijk bij de letterlijke tekst van het origineel blijft zonder dat het Nederlands of de literaire kwaliteit van het origineel op de een of andere manier geweld wordt aangedaan. Integendeel. Zijn vertalingen getuigen van een zeer breed en subtiel stilistisch bereik, gedegen kennis van taal en cultuur, en van durf. Karol Lesman is een zeer productieve en virtuoze vertaler met een rijk geschakeerd vertaaloeuvre, die vanuit zijn credo “vertalen wat er staat” in staat is gebleken hoogstaande literaire teksten uit het Pools in prachtig, adequaat Nederlands om te zetten en deze zo voor de Nederlandse lezer beschikbaar te maken. Daarom heeft de jury unaniem besloten hem voor te dra­gen voor de Martinus Nijhoff Vertaalprijs 2017.'

Lesman vertaalde werk van Wieslaw Mysliwski, Anna Bikont, Boleslaw Prus, Wislawa Szymborska, Olga Tokarczuk, Andrzej Stasiuk, Tomek Tryzna en Stanislaw Ignacy Witkiewicz. We besteedden daar regelmatig aandacht aan op Athenaeum.nl:

pro-mbooks1 : athenaeum