Winnaars vertaalprijzen 2018

26 maart 2018
| | | | | | | | | | | | | | |

Leve de vertaler! Het regent vertaalprijzen en -nominaties. Athenaeum.nl zet voor u op een rijtje. Met de Nijhoffprijs voor Jeanne Holierhoek, de Vertaalengel voor Ingrid Glorij en de Vertaalduivel voor Van Dale, en de shortlists voor de Filter Vertaalprijs en de Elly Jafféprijs. Kiki Coumans en Martin de Haan maken kans op beide prijzen - [update] Martin de Haan wint de Filter Vertaalprijs! [update] De Haan wint ook de Elly Jafféprijs!

De Martinus Nijhoffprijs

Jeanne Holierhoek wint de Martinus Nijhoffprijs 2018! 

De Martinus Nijhoff Vertaalprijs is de belangrijkste Nederlandse onderscheiding voor vertalers. In 1955 is de prijs ingesteld ter nagedachtenis aan de dichter en vertaler Nijhoff, lid van het bestuur van het Prins Bernhard Cultuurfonds. De prijs wordt jaarlijks toegekend aan een vertaler die vertaalt in het Nederlands en eens in de vijf jaar toegekend aan een vertaler die uit het Nederlands vertaalt. Afgelopen jaar ging de prijs naar Karol Lesman, voor zijn vertalingen uit het Pools. In 2016 won Babet Mossel de prijs, wij publiceerden haar dankwoord.

Dr. Elly Jafféprijs 

De Dr. Elly Jafféprijs wordt één keer in de drie jaar uitgereikt aan een vertaler die een Frans literair werk naar het Nederlands heeft vertaald. Hoewel de prijs wordt toegekend naar aanleiding van een specifiek werk, wordt het oeuvre van de vertaler ook in acht genomen. Het Dr. Elly Stipendium wordt tevens driejaarlijks uitgereikt aan een veelbelovend beginnend vertaler.

Update 1 juni: Martin de Haan wint de Elly Jafféprijs. Lees onze recensie. En Eva Wissenburg het Stipendium.

De jury:

'De jury is zeer onder de indruk van De Haans volmaakte Nederlandse stijlgevoel, de rijke woordenschat en idiomatische oplossingen waardoor de Franse tekst dankzij deze vertalingen een tweede adem krijgt'

De genomineerden voor de Dr. Elly Jafféprijs 2018 zijn:

  • Anneke Alderlieste, voor onder andere De Thibaults, deel 2 [fragment], van Roger Martin du Gard.
  • Kiki Coumans, voor onder andere De eerste keer dat ik mijn hoed verloor [fragment] van Colette, Poging tot uitputtende beschrijving van een plek in Parijs van Georges Perec , Gesprek in een parkje van Marguerite Duras, De gebogen planken van Yves Bonnefoy en Het raam gaat open als een sinaasappel van Guillaume Apollinaire. 
  • Martin de Haan, voor onder andere Onderworpen [fragment | recensie | laudatio] van Michel Houellebecq, Weduwe Couderc van Georges Simenon, 14 van Jean Echenoz, De gehangene van de Saint-Pholien van Georges Simenon en Riskante relaties van Choderlos de Laclos [recensie] .
  • Liesbeth van Nes, voor onder andere De grote kudde van Jean Giono, Op de goede afloop van David Foenkinos, De zevende functie van taal [recensie] van Laurent Binet, De klas van François Bégaudeau, Doctor Faustroll [fragment] van Alfred Jarry en Klein land van Gaël Faye.

De genomineerden voor het Dr. Elly Stipendium 2018 zijn:

  • Carlijn Brouwer, voor onder andere Het geheime leven van Henri Pick [recensie] van David Foenkinos en Morgenvroeg in New York [recensie] van Adrien Bosc .
  • Gertrud Maes, voor onder andere De naam van mijn broer van Larry Tremblay, Het geluk van Lou van Lorraine Fouchet, Een zachte hand [fragment | recensie]van Leila Slimani en Het kleine meisje dat een wolk had ingeslikt van Romain Puértolas .
  • Eva Wissenburg, voor onder andere Wachten op Bojangles van Olivier Bourdeaut, Arab Jazz van Karim Miské, Kant en het rode jurkje van Lamia Berrada-Berca en  Hoe lang nog duurt de nacht van Léonora Miano.

 De feestelijke uitreiking van beide prijzen vindt plaats op 31 mei in VondelCS te Amsterdam.

Filter Vertaalprijs

De Filter Vertaalprijs is de prijs voor de meest bijzondere vertaling van het afgelopen jaar. Afgelopen jaar won Robbert-Jan Henkes de prijs voor Bij mij op de maan. Een keuze uit de Russische kindergedichten vanaf de zeventiende eeuw. In 2016 won Jan Gielkens voor zijn vertaling van Günther Grass' De woorden van Grimm. De afgelopen jaren wonnen Luk Van Haute (2015, voor zijn bloemlezing Liefdesdood in Kamara en andere Japanse verhalen), Mari Alföldy (2014, voor haar vertaling van Satanstango van de Hongaarse schrijver László Krasznahorkai), Aai Prins (2013, voor haar vertaling van Gogol). Marcel Otten (2012, voor zijn vertaling van Snorri Sturlusons Edda), Jan Kuijper (2011, Hadewijch) en Jabik Veenbaas en Willem Visser (2010, Kants Kritieken).

Update 24 april: Martin de Haan wint de Filter Vertaalprijs 2018! Lees onze recensie.

De jury:

'De subtielste steken onder water, de gemeenste insinuaties worden uiterst voelbaar overgebracht, in de nieuwe vertaling van de Liaisons Dangereuses zie je als eigentijdse lezer pas goed wat een fonkelend, veelzijdig en geestig werk het is. Martin de Haan vertaalde de Riskante relaties van Choderlos de Laclos met veel lef en met een fijnzinnig en virtuoos zintuig voor de vele stemmen die erin opklinken.'

De genomineerden van dit jaar zijn nu bekend:

  • Kiki Coumans voor Het raam gaat open als een sinaasappel van Guillaume Apollinaire
  • Piet Gerbrandy en Casper de Jonge voor Poëtica van Aristoteles [fragment]
  • Martin de Haan voor Riskante relaties van Pierre Choderlos de Laclos [onze recensie]
  • Lisa Thunnissen voor De cowboykampioen van Aura Xilonen [toelichting door de vertaler]
  • Han van der Vegt voor Omeros van Derek Walcott [toelichting door de vertaler]

Vertaalengel en Vertaalduivel 

Vandaag wordt de Vertaalengel uitgereikt aan Ingrid Glorij. Ze krijgt de prijs vanwege haar jarenlange inspanning om vertalers te betrekken bij de bevordering van het Afrikaans in Nederland. De Vertaalduivel is dit jaar voor Van Dale. De jury heeft daartoe besloten vanwege de forse prijsstijging van de Van Dale woordenboeken.

De Vertaalengel en de Vertaalduivel zijn symbolische trofeeën die jaarlijks door de Werkgroep Literair Vertalers van de Vereniging van Letterkundigen VvL worden uitgereikt. De Vertaalengel wordt uitgereikt aan een persoon – een niet-vertaler – of een instantie die zich verdienstelijk heeft gemaakt voor het vertaalvak, de kwaliteit van vertaald werk of de positie van de vertaler. De Vertaalduivel wordt toegekend aan een persoon of instantie als uitnodiging om iets te doen of na te laten in het belang van het vertaalvak en/of de vertaler. De prijzen worden sinds 2008 uitgereikt, in 2014 respectievelijk aan Athenaeum.nl [lees ons dankwoord] en DWDD, in 2015 aan Poetry International en Filter. In 2016 won NRC-recensent Marco Kamphuis zowel de Vertaalengel als de Vertaalduivel. In 2017 ging de Vertaalengel naar het Boekenpanel van DWDD en was de Vertaalduivel wederom voor Marco Kamphuis. 

pro-mbooks1 : athenaeum