Jos Vos wint Filter Vertaalprijs 2019

24 april 2019
| | | | | |

Gisteren werd bekendgemaakt dat Jos Vos dit jaar de Filter Vertaalprijs voor zijn vertaling van Het hoofdkussenboek wint.  

De jury over Vos' vertaling:

'De jury van de Filter Vertaalprijs koos voor de vertaling van Jos Vos omdat deze zorgt voor een unieke leeservaring, een feest van taal en levenskunst, een vertaalprestatie van groot formaat.'

Het hoofdkussenboek werd in de tiende eeuw geschreven door een levenslustige en bijdehante vrouw aan het hof van keizerin Teishi in de toenmalige hoofdstad, het huidige Kyoto. Het verhaal werd vooral overgeleverd via vertalingen in het Engels en is nu – na al die eeuwen – voor het eerst rechtstreeks uit het Japans in het Nederlands vertaald. Het is een canoniek, verrassend modern werk met veel aandacht voor het alledaagse maar elegante hofleven, de kleding die de hovelingen dragen en de avontuurtjes die zij beleven. Deze ongekuiste versie is gebaseerd op de meest gezaghebbende Japanse editie en bevat niet eerder vertaalde fragmenten. Jos Vos voegde er een korte, prikkelende inleiding aan toe.

Naast Vos waren dit keer genomineerd (in alfabetische volgorde op naam van de vertaler):

  • Wil Boesten met De zwarte heer Bazetub van Albert Vigoleis Thelen
  • Harrie Lemmens met Voor wie in het donker op mij wacht van Antonio Lobo Antunes [fragment]
  • George Pape met Galicische wetten van Philippe Sands [fragment]
  • Trijne Vermunt met Oogzenuw van María Gainza
  • Jacques Westerhoven met Menselijke voorwaarden van Junpei Gomikawa [fragment]

De afgelopen jaren wonnen Martin de Haan (2018, voor Riskante relaties van Pierre Choderlos de Laclos), Robbert-Jan Henkes (2017, voor Bij mij op de maan), Jan Gielkens (2016 voor zijn vertaling van Günther Grass' De woorden van Grimm), Luk Van Haute (2015, voor zijn bloemlezing Liefdesdood in Kamara en andere Japanse verhalen), Mari Alföldy (2014, voor haar vertaling van Satanstango van de Hongaarse schrijver László Krasznahorkai), Aai Prins (2013, voor haar vertaling van Gogol). Marcel Otten (2012, voor zijn vertaling van Snorri Sturlusons Edda), Jan Kuijper (2011, Hadewijch) en Jabik Veenbaas en Willem Visser (2010, Kants Kritieken).

Lees ook Vos' toelichting bij zijn vertaling van Het hoofdkussenboek.

Delen op

pro-mbooks1 : athenaeum