Marieke Lucas Rijneveld en Michele Hutchison winnen de International Booker Prize 2020

26 augustus 2020
| | | |

Marieke Lucas Rijneveld en vertaler Michele Hutchison hebben de International Booker Prize 2020 gewonnen met The Discomfort of Evening (De avond is ongemak), Rijnevelds prozadebuut!

The International Booker Prize is een van de belangrijkste literaire prijzen binnen de Engelse taal - een fusie van de internationale oeuvreprijs met dezelfde naam en de Independent Foreign Fiction Prize, de internationale romanprijs waarmee Gerbrand Bakkers De omweg in 2013 bekroond werd. Ieder jaar kiest de jury de beste roman die vertaald in het Engels verschenen is en deelt de vertaler in het prijzengeld, waarmee de prijs ook het belang van vertaling onderschrijft.

Eerder wonnen Jokha Alharthi (2019), Olga Tokarczuk (2018), David Grossman (2017) en Han Kang (2016). Tommy Wieringa stond vorig jaar ook op de longlist, met De dood van Murat Idrissi, maar dit is Rijnevelds romandebuut. Opvallende genomineerden op de longlist die afvielen zijn Nino Haratischwili, Michel Houellebecq en Jon Fosse. Rijneveld is de jongste winnaar in het elfjarig bestaan van de prijs (waarvan vijf jaar als romanprijs), maar veeleer dan een primeur voor de Nederlandse literatuur - Bakker, die eerder met zijn debuut de IMPAC Dublin Literary Award won, was haar als Nederlander voor met de Foreign Fiction Prize, en Bảo Ninh en Paul Verhaeghen wonnen die prijs met hun debuut -, telt die competitie: Rijneveld staat in een rijtje met een Nobelprijswinnaar en haar roman passeerde die van een Nobelprijskandidaat. En dat terwijl het boek in Nederland de ANV Debutantenprijs won, maar van de grote prijzen alleen de longlist van de Libris Literatuurprijs haalde.

Uit De avond is ongemak publiceerden we een fragment. Jan van Mersbergen van De Revisor sprak met Rijneveld in de winkel; de podcast is hier te beluisteren. En Hutchison gaf een toelichting op haar vertaling.

De jury:

‘We set ourselves an immense task in selecting a winner from our superb shortlist, filled with fiction bold enough to upend mythic foundations and burst the banks of the novel itself. From this exceptional field, and against an extraordinary backdrop, we were looking for a book that goes beyond echoing our dystopian present and possesses a timeless charge. Combining a disarming new sensibility with a translation of singular sensitivity, The Discomfort of Evening is a tender and visceral evocation of a childhood caught between shame and salvation, and a deeply deserving winner of The 2020 International Booker Prize.’

Dit was de shortlist:

  • Shokoofeh Azar, The Enlightenment of The Greengage Tree, vertaald uit het Farsi – Iran
  • Gabriela Cabezón Cámara, The Adventures of China Iron, vertaald door Iona Macintyre and Fiona Mackintosh uit het Spaans – Argentinië
  • Daniel Kehlmann, Tyll, vertaald door Ross Benjamin uit het Duits – Duitsland [fragment | onze recensie | toelichting door de Nederlandse vertaler]
  • Fernanda Melchor, Hurricane Season, vertaald door Sophie Hughes uit het Spaans – Mexico [fragment
  • Yoko Ogawa, The Memory Police, vertaald door Stephen Snyder uit het Japans – Japan [onze recensie]
  • Marieke Lucas Rijneveld, The Discomfort of Evening, vertaald door Michele Hutchison uit het Nederlands – Nederland [fragment | podcast | toelichting door de vertaler]
pro-mbooks1 : athenaeum