De titel van Saturdays kinderen, vertaald door Paul Bruijn en Molly van Gelder

28 januari 2015
| | | | |

Vertalers Paul Bruijn en Molly van Gelder lichten hun vertaling van Saturday's kinderen van Ayesha Harruna Attah toe aan de hand van een mailwisseling tussen henzelf en de uitgeverij.

Ha redacteur,

Hierbij onze vertaling van Attah. Het is een heel interessant verhaal en we hebben er dan ook met veel plezier aan gewerkt. Overigens hoorden we gisteravond bij Zomergasten dat de titel Slagschaduw al vergeven was aan het eerste boek van Van Reybrouck.

Vrolijke vertalersgroet, Vertalers

*

Dag Vertalers,

Dank voor je berichtjes, ik broed nog op een alternatief. Want vind De schaduw van Saturdaytoch te cryptisch. En overweeg nu Terug naar het paradijs,

Wat jullie?

Tot snel weer & groetjes, Redacteur

*

Ha Redacteur,

We zien niet in dat het Nederlands cryptischer zou zijn dan het Engels.
Terug naar het paradijs vinden we in elk geval geen titel die de lading van de hele roman dekt, alleen van het laatste (gelijknamige) hoofdstuk. Het verhaal gaat voornamelijk over de lange schaduw die een dictatoriaal regime over een land heeft geworpen en de ontworsteling daaraan. Maar om dat nu meteen terug naar het paradijs te noemen, suggereert dat er eerder een paradijs zou moeten zijn geweest, wat niet het geval was.

Wij zien dus meer in schaduwen dan in paradijzen.

Vriendelijke groet, Vertalers

*

Beste Vertalers,

Zoals afgesproken stuur ik jullie de opgemaakte proef van Saturdays kinderen (Attah). De pdf vind je in de bijlage, de papieren versie gaat vandaag naar je op de post.

Zou je de proef met je correcties maandag 20 oktober retour willen sturen?

Hartelijke groeten, Redacteur

*

Beste Vertalers,

Laat ik me eerst voorstellen: mijn naam is Redacteur B ik ben de nieuwe redacteur hier. Redacteur A en ik hebben nog eens gekeken naar de titel. Gezien uw bezwaar tegen ‘Terug naar het paradijs’ hebben we die titel laten varen. We hebben gekozen voor ‘Saturdays kinderen’. Hopelijk kan die titel uw goedkeuring wegdragen, Ayesha Attah was er in elk geval enthousiast over.

Hartelijke groet! Redacteur B

*

Beste Redacteur B,

Fijn dat Ayesha Attah enthousiast was. Wij zijn dat wat minder, omdat we 'kinderen' veel positiever vinden dan 'schaduw', wat ons voorstel was. Ten slotte gaat het om een gezin, en ook om een heel land, dat zich moeizaam aan de schaduw van een dictatuur weet te ontworstelen.

Wat was uw bezwaar tegen ons voorstel?

Groet, Vertalers

*

Beste Vertalers,

Inzake dit boek vonden we vooral de woorden schaduw en Saturday echt niet mooi bij elkaar klinken in het Nederlands; daarnaast is het inmiddels wat sleets om schaduw in de titel te gebruiken. Ik weet nog dat we vorig jaar bij Van Gennep In de schaduw van de banyan uitbrachten, en dat ik hem toen ik de boekhandel zag liggen naast een al even generieke familiegeschiedenis-in-exotisch-land die ook  In de schaduw van heette; de ene was overwegend geel (ondergaande zon met alomtegenwoordige boom), de ander overwegend turquoise.  Hoe dan ook: vandaar enige huiver om (en in...) de schaduw. En de kinderen komen immers wel voor in het boek, in een van die columns gaat het erover dat de dictator zijn volk zo noemt. In die zin heeft de titel ook juist wel iets wrangs, vind ik.

Tot zover deze uiteenzetting, hopelijk werpt het voldoende licht op de zaak.

Redacteur B

*

Beste Redacteur C,

Redacteur B heeft ons de gedachte uitgelegd achter de keuze voor de titel Saturdays kinderen. Die kunnen we goed volgen, alleen vinden wij De kinderen van Saturday mooier. Lekkerder Nederlands en zo is het duidelijker dat Saturday de eigennaam is.

Goed weekend! Vertalers

*

Ha Vertalers,

Dank voor jullie suggestie, we hebben nog eens overlegd met marketing maar houden het toch op Saturdays kinderen, staat goed op het omslag, het heeft onze voorkeur. Dank voor het meedenken.

Redacteur B

*

Ha redacteur B,

Wat een prachtige foto! Daar past qua beeld de titel inderdaad mooi in.
Die foto vinden we echt schitterend!

Vrolijke vertalersgroet,

Molly en Paul

Paul Bruijn vertaalde eerder werk van Dan Chaon, Nathan Englander, Claire Messud, Tarun J. Tejpal, Christos Tsiolkas en Marisha Pessl. Hij lichtte eerder zijn vertalingen van werk van Sinclair Lewis en Christos Tsiolkas voor ons toe.

Molly van Gelder vertaalde werk van Nicci French, John Irving, John Marsden, Edna O'Brien en Jennifer Clement. 

pro-mbooks1 : athenaeum