On translating Marjolijn van Heemstra’s In Search of a Name, by Jonathan Reeder

24 november 2020
| | | |

Jonathan Reeder translated Marjolijn van Heemstra’s BNG Bank Literatuurprijs winning En we noemen hem into English. For Athenaeum.nl, he tells about a choice to be made in the first sentence, about commas and semicolons.

N.B. You can read an excerpt on our website from the Dutch book, and a review.

Als ik geen achttien was geworden twaalf jaar nadat een verre oom in zijn bungalow in Spanje zijn einde voelde naderen, als hij niet kinderloos was geweest en vlak voor zijn dood vol heimwee naar een leven dat hij nooit had gehad, als hij niet om die reden zijn ring, zijn enige sieraad, naar mijn oma had gestuurd met de opdracht hem aan een toekomstige naamgenoot in de familie te schenken, als mijn oma op mijn achttiende verjaardag niet vergeten was een cadeau voor me te kopen en ik die dag niet bij haar op bezoek was gegaan, als zij niet nerveus om zich heen had gekeken of ze ergens nog iets had liggen wat in de verste verte op een cadeau leek, als haar oog niet op het zwarte leren doosje was gevallen met daarin de ring die al twaalf jaar op de juiste vinger lag te wachten, als ik mezelf niet had opgezadeld met een belofte waardoor mijn eerste zwangerschap volledig in het teken zou staan van een bomaanslag op 5 december 1946, dan was dit verhaal de kleine, spiegelgladde mythe gebleven die het zeventig jaar lang is geweest.

If I hadn’t turned eighteen twelve years after a distant uncle in his bungalow in Spain sensed his end was near; if he hadn’t been childless and, on his deathbed, nostalgic for what might have been; if he hadn’t therefore sent his ring, his only piece of jewelry, to my grandmother with the instructions to bequeath it to a future family namesake; if my grandmother hadn’t forgotten to buy me a present for my eighteenth birthday and if I hadn’t dropped in on her that day; if she hadn’t anxiously glanced around the room for something that even vaguely resembled a present; if her eye had not fallen upon the small black leather box with the ring that had been waiting for twelve years for the right finger; if I hadn’t saddled myself with a promise that meant my first pregnancy would be completely dominated by a bomb attack on December 5, 1946, then this story would have remained the tenuous, slippery myth it had been for some seventy years.

This opening sentence is a cliffhanger synopsis of the story, a summing-up of coincidences, choices, and what-ifs. And, brilliantly, it barely even mentions the name alluded to in the book’s title. The author is not only in search of a baby name but also a story, a justification, the truth.

Translating this excited me as much as it will the reader: is it a thriller (ring handed down by distant, solitary uncle)? A family saga (sacred promise made to Granny)? A (post-)war crime drama (the infamous Sinterklaas liquidation)?

At the same time, all those commas presented a challenge. We Americans do love our commas, but there are limits. In the end, it might well have worked to punctuate the English as the Dutch original did, with only commas, but the semicolon saved the day, keeping the ‘if’ list intact while not confusing the reader, nor sacrificing the breathlessness.

Another superb touch of Van Heemstra’s is to start this opening sentence with her own eighteenth birthday and work backwards to an event that took place seventy years earlier, paralleling the book’s narrative structure: a suspenseful and often amusing week-by-week countdown to the final discoveries and decision.

Jonathan Reeder, geboren in New York, USA, is vertaler en fagottist. Naast zijn werk als uitvoerend musicus vertaalt hij operalibretti, artikelen over klassieke muziek en hedendaagse Nederlandstalige literatuur door onder anderen Conny Braam, Maarten Inghels, Rodaan Al Galidi, Bram Dehouck, Christine Otten, A.F.Th. van der Heijden en Martin Michael Driessen.

Jonathan Reeder, a native of New York, enjoys a dual career as a literary translator and performing musician. Alongside his work as a professional bassoonist he translates opera libretti and essays on classical music, as well as contemporary Dutch fiction by authors including Conny Braam, Maarten Inghels, Rodaan Al Galidi, Bram Dehouck, Christine Otten, A.F.Th. van der Heijden and Martin Michael Driessen.

On translating Marjolijn van Heemstra’s In Search of a Name, by Jonathan Reeder

Delen op

pro-mbooks1 : athenaeum