Josephine Rijnaarts vertaalde Daniel Kehlmanns roman Tijl. Op ons verzoek licht ze de eerste zin toe, maar ook andere aspecten van de vertaling. Over Gaukler en de Kneuterdijk.
Marcel Misset vertaalde Fatma Aydemirs Ellbogen als Ellebogen. Wij vroegen hem zijn vertaling van de eerste zin toe te lichten, en hij vertelt hoe hij flesjes binnensmokkelde in een zin over winkeldiefstal.
In oktober verscheen de Nederlandse vertaling van Birth of a Dream Weaver. A Memoir of a Writer’s Awakening van Ngũgĩ wa Thiong’o. Wij vroegen Susan Ridder om een toelichting bij haar vertaling van de memoires.
Lucie van Rooijen en Inger Limburg vertaalden samen Gouden bergen van Francis Spufford. Speciaal voor Athenaeum.nl schreven ze een toelichting bij hun vertaling van de eerste, erg lange, zin.
Letterenfonds Vertaalprijslaureaat Roel Schuyt vertaalde Dubravka Ugrešić’ De vos. Voor ons lichtte hij zijn keuzes bij de eerste vier zinnen toe.
Onlangs verscheen Vandaag leven we nog, de Nederlandse vertaling van Today we live van Emmanuelle Pirotte. Vertalers Jan Pieter van der Sterre en Reintje Ghoos lichtten toe hoe ze het plat-Waalse dialect hebben vertaald.
Hester Velmans vertaalde Niña Weijers' De consequenties als The Consequences. We vroegen haar haar werk toe te lichten. Over het uitleggen van water-based cultural assumptions.
Het vertalen van een literair werk is niet altijd spectaculair, maar wel interessant. Vertaler Arie van der Wal vertelt waarom - aan de hand van Mario Vargas Llosa's Voor uw liefde.
Guillaume Deneufbourg vertaalde in opdracht van uitgeverij Éditions de l’Observatoire (Parijs) twee verzamelingen zeer korte verhalen van de Amsterdamse schrijver A.L. Snijders: Belangrijk is dat ik niet aan lezers denk en Bordeaux met ijs (geselecteerde fragmenten). Hij geeft uitleg bij de vertaalstrategieën die hij hanteerde om deze ‘literaire millefeuille’ te vertalen, een boek dat uit oneindig veel laagjes is samengesteld en zich op het raakvlak bevindt van journalistieke kroniek, fabel, dagboek, blog, poëzie en microfictie. De Franse vertaling van Guillaume Deneufbourg heeft de laatste selectieronde gehaald voor de ‘Prix Révélation de traduction’ (prijs voor opkomend vertaaltalent) van de Franse schrijversvereniging Société des Gens de Lettres. De prijs wordt op 5 december in Parijs uitgereikt.
Onlangs verscheen Prins Peper, de Nederlandse vertaling van Petit Piment van Alain Mabanckou. Wij vroegen de vertalers, Jan Pieter van der Sterre en Reintje Ghoos, hun vertaling toe te lichten.
Arjaan van Nimwegen en Thijs van Nimwegen vertaalden samen Jennifer Egans Manhattan Beach. Wij vroegen ze de vertaling toe te lichten.
Rebekka Bremmer vertaalde De meisjeskleedkamer van Karen Connelly. Wij vroegen haar een toelichting te geven op het vertaalwerk.
Harrie Lemmens vertaalde Raduan Nassars Bijbelse landbouw. Wij vroegen hem de eerste zin toe te lichten.
Aleid van Eekelen-Benders vertaalde John Greens Schildpadden tot in het oneindige. Wij vroegen haar de eerste zin toe te lichten.
Onlangs verscheen Dag der zielen, de Nederlandse vertaling van Mike McCormacks Solar Bones. Wij vroegen vertaler Robbert-Jan Henkes iets te vertellen over het vertalen van dit verhaal dat in één lange zin is geschreven. Robbert-Jan Henkes vertelt, en wel in één lange zin.
Josephine Rijnaarts vertaalde Bodo Kirchhoffs met de Deutscher Buchpreis 2016 bekroonde roman Wedervaring. We vroegen haar haar vertaling toe te lichten. Over genre, een twijfelende verteller, een truffel en spanning.
Alex Hijmans vertaalde het lang onvertaald gebleven Cré na Cille van Máirtín Ó Cadhain als Onder de Zoden. Wij vroegen hem zijn werk toe te lichten.
Patty Krone en Yond Boeke vertaalden De acht bergen van Paolo Cognetti. Wij vroegen ze de vertaling toe te lichten. Over wat het boek bijzonder maakt en het vertalen van natuurtermen.
Marianne Kaas vertaalde Hédi Kaddours's tweede roman De Oppermachtigen, die de Grand Prix du roman de l'Académie française kreeg en werd genomineerd voor de Prix Goncourt. We vroegen haar de eerste zinnen toe te lichten.
Onlangs verscheen een nieuwe Nederlandse vertaling van Deborah Levy's Hot Milk van de hand van Astrid Huisman en Roos van de Wardt: Warme melk. Wij vroegen hen de bijkomende vertaalkwesties toe te lichten.
Schrijf je in voor onze nieuwsbrief en ontvang leestips van onze boekverkopers, nieuws over nieuwe boeken, kortingsacties en nog veel meer!