Nico Groen vertaalde na Rachel Carsons The Sea Around Us nu ook Silent Spring, als Verstild voorjaar, een van de Schwob-boeken van deze winter. Op ons verzoek licht hij het boek toe en de literaire truc waarmee het opent, en de vertaling van een pleonastische eerste zin en beeldspraak in de tweede.
emphasized textMaarten Liebregts vertaalde キッチン (Kitchin’) als Kitchen – een van de Schwobboeken van afgelopen herfst. Op ons verzoek lichtte hij zijn vertaling toe. Over het verschil tussen enkelvoud en meervoud, het leenwoord als titel en in het algemeen de vaagheden en vrijheden die een ‘high-context language’ de vertaler biedt.
Harrie Geelen vertaalde Ovidius’ Metamorphoses. Op ons verzoek licht hij zijn vertaling toe, en de strofe-opbouw. Plus: lees de eerste hexameters uit zijn vertaling.
Simone Peek vertaalde Alejandra Ortiz’ De waarheid zal me bevrijden uit het Engels. Voor ons lichtte ze het bijzondere vertaalproces toe, de verwensingen uit vele talen, het Nederlandse niemandsland waar Ortiz verbleef, en de overwegingen om het Spaans te vertalen - of niet.
Elly Schippers en Jantsje Post vertaalden de derde roman van Nino Haratischwili, Das mangelnde Licht, als Het schaarse licht. Op ons verzoek lichtten ze hun vertaling toe. Over de eerste twee zinnen, waarin je meteen verstrikt kunt raken, hoe dat Gitter eruit zou moeten zien, favoriete personages en de griezelige overeenkomsten met Oekraïne.
Piet Schrijvers vertaalde Ovidius’ Metamorphoses als Gedaantewisselingen. Op ons verzoek licht hij zijn vertaling van de eerste verzen toe. Over de meerduidigheid van Ovidius’ taal, en zijn interpretatieverschillen ten opzichte van Marietje d’Hane Scheltema’s vertaling.
Jip Lemmens vertaalde Anne Carsons debuut Eros the Bittersweet als Eros, bitterzoet. Voor ons lichtte hij zijn vertaling toe. Over de spanning tussen iets en niets, non-fictie en poëzie en vertalingen, en hoe vertaal je het duo ‘hole’ en ‘whole’?
Letterenfonds Vertaalprijslaureaat Josephine Rijnaarts vertaalde na Kreupelhout (Hain) en Langs de rivier (Am Fluß, shortlist Europese Literatuurprijs) ook Esther Kinsky’s roman Rombo (longlist Deutsche Buchpreis). Ze licht voor ons haar vertaling toe. Over de puzzel van het vertalen, een mysterieuze slang en een idiomatisch landschap.
Djûke Poppinga, een van de genomineerden voor de Filter Vertaalprijs 2022, vertaalde ook Maha Hassans Dromen over Anne Frank. Op ons verzoek licht zij de eerste zinnen toe – en het tijdsgebruik.
Manon Smits vertaalde Elsa Morantes Menzogna e sortilegio (1948) als Leugens en tovenarij, een van de Schwob-boeken van dit seizoen. Op ons verzoek lichtte ze haar vertaling toe van deze klassieke roman die haar hardop deed lachen, met een eenvoudige eerste zin, en bloemrijkere vervolgzinnen.
Mattanja van den Bos vertaalde So war’s eben van Gabriele Tergit (bekend van De Effingers) als Zo was het nu eenmaal. Op ons verzoek lichtte ze de eerste zin toe, die met de deur in huis valt met een ‘kugelig’ personage die ‘eine runde halbe Million’ verdiend heeft. Plus: de vragen van begin twintigste eeuw zijn die van begin eenentwintigste eeuw, blijkt.
Lisette Graswinckel vertaalde Rachel Ingalls’ roman Mrs. Caliban (1982) als Mevrouw Caliban, een van de Schwob-boeken van deze zomer. Wij vroegen haar de vertaling toe te lichten. Over mensen, dieren, moorden en doden.
Ymke van der Staay vertaalde Mithu Sanyals roman Identitti uit het Duits. Voor ons licht ze haar vertaling toe. Over inclusief en politiek correct taalgebruik met cursivering en kapitalisering en het vertalen van de Gendersternchen.
Annemarie Vlaming vertaalde Eva Menasses Dunkelblum als Dunkelblum zwijgt. Voor ons licht ze de roman en de term ‘Gespür’ toe. Hoe moet je dat nou vertalen?
Karina van Santen en Martine Vosmaer vertaalden na Ali Smiths seizoenskwartet haar roman Companion Piece als Gezelschap, en lichten op ons verzoek hun vertaling toe. Over de lading van de Engelse en Nederlandse titel, het behoud van Engelse termen als ‘curlew’ en ‘curfew’ en een grappig (gruwelijk) probleem met een eigennaam.
Edith Koenders en Adriaan van der Hoeven vertaalden Knut Hamsuns roman Sult als Honger. Het is de derde vertaling in het Nederlands. Op ons verzoek lichtten ze hun vertaling toe. Over de letterlijke en sprookjesachtige opening, Hamsuns spel met werkwoordtijden en zijn vrije indirecte rede.
Herman Vinckers vertaalde Lutz Seilers nieuwe roman Stern 111 uit het Duits. Op ons verzoek licht hij zijn vertaling toe. Over de vertaling van ‘rudel’, ‘klug’ en alle varianten voor immigranten.
Irma Pieper vertaalde Karel Čapeks Život a dílo skladatele Foltýna als Leven en werk van de componist Foltýn, een titel uit de winterselectie 2021-2022 van Schwob. Wij vroegen haar haar vertaling toe te lichten. Over hoe je de verschillende stemmen in de roman proeft, en hoe om te gaan met het beletselteken dat Čapek met zijn dood naliet.
Nico Groen vertaalde Rachel Carsons The Sea Around Us als De zee. Wij vroegen hem zijn vertaling toe te lichten. Over de zeepoëzie, die in het patina van 1951 zit, maar ook in s-klanken en zeefauna.
Pavle Trkulja zette het vertaalwerk van Reina Dokter voort aan Danilo Kiš’ Homo poëticus (Privé-domein 310), een van de Schwob-wintertitels. Op ons verzoek licht hij zijn weg naar de vertaling toe, als spion in opleiding, als student, en uiteindelijk als tweede vertaler.
Schrijf je in voor onze nieuwsbrief en ontvang leestips van onze boekverkopers, nieuws over nieuwe boeken, kortingsacties en nog veel meer!