Bettina Bach vertaalde Tommy Wieringa's Dit zijn de namen naar het Duits, als Dies sind die Namen. De eerste hoofdstuktitel en de eerste zin dwongen meteen al tot moeilijke keuzes - Bach licht ze toe.
In 2013 verscheen Boy van Wytske Versteeg. De roman is nu naar het Duits vertaald door Christiane Burkhardt. We vroegen de vertaalster haar werk toe te lichten.
Na zijn Ilias-vertaling (2010) komt Patrick Lateur nu met de Odyssee - het tweede boek van de Westerse literatuur, over de terugkeer van de Griekse held Odysseus. Wij vroegen hem waarom hij Homeros' openingsverzen heeft vertaald zoals hij ze heeft vertaald. Over iamben, woordvolgorde en alliteratie.
Eva Schweikart vertaalde Kelderkind van Kristien Dieltiens naar het Duits. De vertaling verschijnt deze maand als Kellerkind bij uitgeverij Urachhaus. Wij vroegen de vertaalster haar werk toe te lichten.
Afgelopen mei verscheen De geschiedenis van de bijen, de Nederlandse vertaling van Bienes historie van Maja Lunde. Wij vroegen vertaalster Lammie Post-Oostenbrink haar werk toe te lichten.
Evie Wyld is ontzettend goed in het oproepen van zinnelijke beelden. De manier waarop de zon of de kou je huid kan geselen, het effect van een bepaalde geur op je gestel, de dreiging die uitgaat van geluiden, heimelijke blikken, of je eigen verbeelding… Hierin is ook de openingszin heel sterk. De lezer wordt meteen in het verhaal gezogen. Dit beeld is zo levendig, of juist zo doods, dat je er niet omheen kunt en het zet eigenlijk ook meteen de toon van het boek: de combinatie van een vreselijke gebeurtenis en het banale van een stoofpotje.
Lutz Seilers Kruso is een van de Athenaeum Zomerboeken 2016. We vroegen zijn vertaler, Herman Vinckers, zijn werk toe te lichten.
Emma Clines De meisjes (The Girls) is een van de Athenaeum Zomerboeken - ook voor Athenaeum Roeterseiland. Tjadine Stheeman vertaalde de roman en wij vroegen haar om haar werk toe te lichten. Over de gulden middenweg bij letterlijk vertalen, twee stemmen, substantivering en het ritme van de openingszin.
Een van de Zomerboeken van Athenaeum Roeterseiland is De uitvinder van de natuur. Het avontuurlijke leven van Alexander von Humboldt van Andrea Wulf. Wij vroegen Mariella Duindam en Fennie Steenhuis om een toelichting bij hun vertaling van het boek.
Jesse Niemeijers vertaling van Adrus Kivirähks De man die de taal van slangen sprak is genomineerd voor de Europese Literatuurprijs. Wij vroegen hem zijn werk toe te lichten.
Patricia Moerland vertaalde Renata Adlers experimentele klassieker Speedboat (als Speedboot). Op ons verzoek licht ze haar vertaling van de eerste zin toe.
Babet Mossel kreeg de Martinus Nijhoff Vertaalprijs 2016 toegekend, en aanvaardde de prijs afgelopen 19 maart. Op de geboortedag van Charlotte Brontë publiceren wij haar dankwoord. Over dienstbaarheid, het verschil tussen schrijven en vertalen, vertalen en uitvoeren, vertalen en orkestreren.
12 april treden Els de Roon Hertoge en Paul van der Woerd op in Boekhandel Blokker te Heemstede voor de eerste etappe van de Vertalersgeluktournee. Ze vertaalden Oleg Pavlovs voor de Europese Literatuurprijs genomineerde roman De aardappels en de staat. Op ons verzoek licht Paul van der Woerd hun vertaling toe.
Adriaan Krabbendam vertaalde Rabih Alameddines roman An Unnecessary Woman als Een overbodige vrouw. Wij vroegen hem zijn werk toe te lichten.
Een van de boeken op de longlist voor de Europese Literatuurprijs 2016 is Lars Myttings De Vlamberken. Op dinsdag 12 april vertelt vertaalster Paula Stevens bij de Vertalersgeluktournee over de roman en haar vertaling, bij ons nu al haar toelichting bij een typerend fragment uit De vlamberken.
Rainer Kersten vertaalde Dimitri Verhulsts De laatkomer als Der Bibliothekar der lieber dement war als zu Hause bei seiner Frau. Wij vroegen hem om zijn vertaling toe te lichten.
A master of language, Ilja Leonard Pfeijffer's autobiographical novel La Superba about migration, illegal and legal, in Genoa tells the story of Europe today.
Deze maand verscheen de Engelse vertaling van Pfeijffers met de Libris Literatuurprijs bekroonde roman La Superba. We vroegen Michele Hutchison haar vertaling toe te lichten.
Dimitri Verhulsts Christ's Entry into Brussel staat op de longlist van de International DUBLIN Literary Award 2016. Wij vroegen vertaler David Colmer zijn werk toe te lichten.
Hanneke van der Heijden vertaalde Barış Bıçakçı's Bizim Büyük Çaresizliğimiz als Radeloos als we waren. Het werd genomineerd voor de Europese Literatuurprijs. Een boek met een vertaler als hoofdpersoon, eindelijk! Van der Heijden schreef op ons verzoek over het Droste-effect dat zo'n vertaling oplevert.
Els van der Pluijm vertaalde Nicola Lagioia's La ferocia (Premio Strega 2015) als De wreedheid. Wij vroegen haar haar vertaling toe te lichten.
Schrijf je in voor onze nieuwsbrief en ontvang leestips van onze boekverkopers, nieuws over nieuwe boeken, kortingsacties en nog veel meer!