Karina van Santen en Martine Vosmaer vertaalden na Ali Smiths seizoenskwartet haar roman Companion Piece als Gezelschap, en lichten op ons verzoek hun vertaling toe. Over de lading van de Engelse en Nederlandse titel, het behoud van Engelse termen als ‘curlew’ en ‘curfew’ en een grappig (gruwelijk) probleem met een eigennaam.
Edith Koenders en Adriaan van der Hoeven vertaalden Knut Hamsuns roman Sult als Honger. Het is de derde vertaling in het Nederlands. Op ons verzoek lichtten ze hun vertaling toe. Over de letterlijke en sprookjesachtige opening, Hamsuns spel met werkwoordtijden en zijn vrije indirecte rede.
Herman Vinckers vertaalde Lutz Seilers nieuwe roman Stern 111 uit het Duits. Op ons verzoek licht hij zijn vertaling toe. Over de vertaling van ‘rudel’, ‘klug’ en alle varianten voor immigranten.
Irma Pieper vertaalde Karel Čapeks Život a dílo skladatele Foltýna als Leven en werk van de componist Foltýn, een titel uit de winterselectie 2021-2022 van Schwob. Wij vroegen haar haar vertaling toe te lichten. Over hoe je de verschillende stemmen in de roman proeft, en hoe om te gaan met het beletselteken dat Čapek met zijn dood naliet.
Nico Groen vertaalde Rachel Carsons The Sea Around Us als De zee. Wij vroegen hem zijn vertaling toe te lichten. Over de zeepoëzie, die in het patina van 1951 zit, maar ook in s-klanken en zeefauna.
Pavle Trkulja zette het vertaalwerk van Reina Dokter voort aan Danilo Kiš’ Homo poëticus (Privé-domein 310), een van de Schwob-wintertitels. Op ons verzoek licht hij zijn weg naar de vertaling toe, als spion in opleiding, als student, en uiteindelijk als tweede vertaler.
Jan van der Haar vertaalde Dolores Prato’s Giù la piazza non c’è nessuno als Daar op het plein is niemand, een titel uit de herfstselectie 2021 van Schwob. Op ons verzoek lichtte hij zijn vertaling toe. Over de geheel authentieke stijl en hoe de vertaalproblematiek al bij de titel begint.
Marianne Molenaar vertaalde Jon Fosses Septologie, waarvan nu Een nieuwe naam, deel VI-VII, verschenen is. Ze vertaalde tijdens het schrijfproces, waardoor oude vertaalkeuzes in nieuwe contexten terechtkomen. Over krentenbollen, een sprei en een sloep.
Kris Lauwerys en Isabelle Schoepen vertaalden Maria Lazars Leven verboden!, een van de Schwob-wintertitels. Op ons verzoek lichtten ze hun worsteling met het kernwoord van de roman toe: Kolportage.
Barbara de Lange vertaalde Bette Howlands Paviljoen 3/W-3, een van de Schwob-wintertitels. Op ons verzoek schrijft ze over de vertaling – en die van Marian Engels Beer/Bear, ook al een Schwob-boek. Over hoe stijl en inhoud elkaar versterken, en over het ritme van de beginzin van Bear in verschillende talen.
Harrie Lemmens vertaalde Lúcio Cardoso’s Crônica da casa assassinada als Kroniek van het vermoorde huis, een van de Schwob-wintertitels. Op ons verzoek lichtte hij de vertaling toe, waarin de eerste zin al een onhandig ingeslikt onderwerp opwerpt.
Mari Alföldy vertaalde een vierde roman van László Krasznahorkai, Oorlog en oorlog. Op ons verzoek lichtte ze haar vertaling toe, het breedsprakige geklets en de details waarvoor ze deskundigen moest benaderen, de verleden tijden en de ingevoegde Engelse woorden.
Paul Beers vertaalde Ingeborg Bachmanns Sämtliche Erzählungen als Verzamelde verhalen, een van de Schwob-wintertitels. Op ons verzoek lichtte hij de eerste alinea van de nagelaten bundel Het veer toe. Het eerste woord kwam laat in het vertaalproces, geeft hij toe.
Els Snick vertaalde Welten auseinander als Werelden uit elkaar. Op ons verzoek licht ze haar werk toe. Over hoe Snick het niet-autobiografisch las, maar hoe in het contact met de auteur het ging over gebeurtenissen uit Francks leven, niet over die in de roman.
Karina van Santen & Martine Vosmaer vertaalden Sarah Halls roman Burntcoat als Het atelier. Wij vroegen ze hun vertaling toe te lichten. Over de naam van het atelier, een bijnaam en realia die net iets meer toelichting nodig hebben.
Lette Vos vertaalde Colm Tóibíns nieuwe roman The Magician als De tovenaar. Voor ons licht ze deze roman over Thomas Mann toe: wat doe je als twee talen in de roman - Engels en (in het Engels vertaald) Duits - botsen?
Michel Bolwerk vertaalde Zora del Buono’s Die Marschallin als De maarschalk. We vroegen hem zijn vertaling toe te lichten. Over de viertaligheid van de romanpersonages, de liefde voor taal die dat opwekt, en de oplossingen voor taalgrapjes.
Nu in onze boekhandels: de nieuwe roman van de auteur van Een klein leven, Hanya Yanagihara: Naar het paradijs (To Paradise), vertaald door Inger Limburg en Lucie van Rooijen. Lees bij ons het eerste hoofdstuk, de bespreking door Marij de Wit, én een toelichting door de vertalers. Over de verschillende delen, de variatie in toon en stijl, en de noodzaak van een netwerk van deskundigen.
Lammie Post-Oostenbrink vertaalde na de Kopenhagen-trilogie ook Tove Ditlevsens Ansigterne, als De gezichten. Voor ons schreef ze over de vertaling. Over het autobiografische element in de roman, en de onderdompeling in een psychiatrische roman.
Nu in de winkel: de tweede, geheel nieuwe, tweetalige editie van een van de belangrijkste filosofische werken van de twintigste eeuw, honderd jaar na zijn eerste verschijning: Ludwig Wittgensteins Tractatus. Logisch-filosofische verhandeling (Tractatus Logico-Philosophicus. Logischphilosophische Abhandlung), met de vertaling en toelichting van Victor Gijsbers. Lees bij ons een fragment, en Gijsbers’ toelichting op zijn vertaling. Over de titel, en de veelbetekenende termen ‘Bedeutung’ en ‘bedeuten’.
Schrijf je in voor onze nieuwsbrief en ontvang leestips van onze boekverkopers, nieuws over nieuwe boeken, kortingsacties en nog veel meer!