Jantsje Post en Lilian Caris vertaalden Arnold Zweigs De Vriendt kehrt heim als De Vriendt keert terug, een van de Schwob-wintertitels. Ze lichtten op ons verzoek hun vertaling toe. Over een rare zin die de getallenleer volgt, en een nieuwe titel.
Peter Bergsma vertaalde de nieuwe roman van Nobelprijswinnaar Kazuo Ishiguro, Klara and the Sun, als Klara en de zon. Op ons verzoek lichtte hij zijn vertaling toe. Over Ishiguro’s aanwijzingen over speciale namen en termen die ongebruikelijk moeten aanvoelen.
Nico Groen en Joris Vermeulen vertaalden Helen MacDonalds Vesper Flights als Schemervluchten. We vroegen hun hun vertaling toe te lichten. Over een zin die een schrijverschap samenvat, en hoe om te gaan met een bloemrijke stijl.
Noriko de Vroomen-Kondo vertaalde Tsushima’s Domein van licht met behulp van Han Timmer. Voor ons lichtte ze specifieke Japanse problemen in de vertaling toe: het Japans heeft geen grammaticaal geslacht, nummers of lidwoorden en voornaamwoorden, werkwoordstijden zijn anders. En er is kindertaal.
Harrie Lemmens vertaalde de nieuwe roman van António Lobo Antunes, De andere kant van de zee, over het begin van Portugals koloniale oorlog in Angola en de gevolgen daarvan. Hij licht zijn vertaling toe. Over de vertellers, maar ook over de vorm: Lobo Antunes schrijft eigenlijk poëzie.
Dirk Zijlstra vertaalde Józef Wittlins roman Sól ziemi als Het zout der aarde, een van de Schwob-wintertitels. Voor ons licht hij de roman en zijn vertaling toe, en een belangrijke term die in het Nederlands ongewoon is: Subordinatie.
Hester Tollenaar vertaalde Ahmed Bouanani’s L’Hôpital als De kliniek. De roman is onderdeel van de Schwob-winterselectie. We brengen een fragment en vroegen haar haar vertaling toe te lichten. Over de kracht van de openingszin, persoonlijke ervaringen in het vertalen – en de namen in de roman.
Harrie Lemmens vertaalde Fernando Pessoa’s De ontraadselaar, een van de Schwob-wintertitels. Voor ons licht hij de eerste zinnen toe, hoe ze bondig zijn en nieuwsgierig maken, en hoe hij de bondigheid vertaalde door te herschikken en weg te laten.
Met ondersteuning van Schwob vertaalde Jan H. Mysjkin Gellu Naums Zenobia. Wij brengen een fragment, en op ons verzoek licht Mysjkin zijn vertaling toe.
Barbara de Lange vertaalde D.H. Lawrence’ Kangaroo als Kangoeroe. De roman is onderdeel van de Schwob-winterselectie. We vroegen haar haar vertaling toe te lichten. Over traditionele middelen en een eigenzinnige stijl.
Inger Limburg en Lucie van Rooijen vertaalden Douglas Stuarts met de Booker Prize 2020 bekroonde roman Shuggie Bain en lichtten op ons verzoek hun vertaling toe. Over plat-Glasgows en zwaar Schots, en de gradaties in platheid.
Marion Hardoar vertaalde Ferdinand von Schirachs Kaffee und Zigaretten als Koffie en sigaretten. Wij vroegen haar haar vertaling toe te lichten. Over de toon van Von Schirach, de creativiteit van de vertaler en twee (bijna) onvertaalbaar rake woorden: ‘Herrgottswinkel’ en ‘Extremkünstler’.
Annemarie Vlaming vertaalde Saša Stanišic’ met de Deutscher Buchpreis bekroonde roman Herkunft als Herkomst. Wij vroegen haar haar vertaling toe te lichten. Over de Gretchenfrage, de verwijzing naar Goethe en een prozaïsche vertaling – die toch mooi in de context van de roman past.
Daan Doesborgh vertaalde Ted Hughes’ gedicht The Crow als Kraai. Voor ons lichtte hij zijn vertaling toe. Over een nieuwvorm die precies de ruimte van het origineel heeft, en een lelijk overbodig woord.
Josephine Rijnaarts vertaalde ook Am Fluß van de schrijfster Esther Kinsky, als Langs de rivier. Voor ons lichtte ze de vertaling toe. Over hoogspanningsmasten, rivieren en poëtisch proza vertalen.
Linda Pennings vertaalde Claudio Magris’ verhalenbundel Tempo curvo a Krems als Gekromde tijd in Krems. Wij vroegen haar haar vertaling toe te lichten. Over het vertalen van eerste zinnen, collega Anton Haakman (1933-2020), de dag- en nachtschrijver Claudio Magris – en een eindzin.
Lette Vos vertaalde Bernardine Evaristo’s met de Booker Prize 2019 bekroonde roman Girl, Woman, Other als Meisje, vrouw, anders. Voor ons licht ze een twijfelaspect uit: het non-binaire persoonlijk voornaamwoord.
Jonathan Reeder translated Marjolijn van Heemstra’s BNG Bank Literatuurprijs winning En we noemen hem into English. For Athenaeum.nl, he tells about a choice to be made in the first sentence, about commas and semicolons.
Jenny Mijnhijmer vertaalde Audre Lordes Sister Outsider uit het Engels. Voor ons licht zij haar vertaling toe.
Roel Schuyt vertaalde Slobodan Šnajders roman Doba mjedi uit het Kroatisch als De reparatie van de wereld. Voor ons lichtte hij zijn vertaling toe.
Schrijf je in voor onze nieuwsbrief en ontvang leestips van onze boekverkopers, nieuws over nieuwe boeken, kortingsacties en nog veel meer!