Marion Hardoar vertaalde Ferdinand von Schirachs Kaffee und Zigaretten als Koffie en sigaretten. Wij vroegen haar haar vertaling toe te lichten. Over de toon van Von Schirach, de creativiteit van de vertaler en twee (bijna) onvertaalbaar rake woorden: ‘Herrgottswinkel’ en ‘Extremkünstler’.
Annemarie Vlaming vertaalde Saša Stanišic’ met de Deutscher Buchpreis bekroonde roman Herkunft als Herkomst. Wij vroegen haar haar vertaling toe te lichten. Over de Gretchenfrage, de verwijzing naar Goethe en een prozaïsche vertaling – die toch mooi in de context van de roman past.
Daan Doesborgh vertaalde Ted Hughes’ gedicht The Crow als Kraai. Voor ons lichtte hij zijn vertaling toe. Over een nieuwvorm die precies de ruimte van het origineel heeft, en een lelijk overbodig woord.
Josephine Rijnaarts vertaalde ook Am Fluß van de schrijfster Esther Kinsky, als Langs de rivier. Voor ons lichtte ze de vertaling toe. Over hoogspanningsmasten, rivieren en poëtisch proza vertalen.
Linda Pennings vertaalde Claudio Magris’ verhalenbundel Tempo curvo a Krems als Gekromde tijd in Krems. Wij vroegen haar haar vertaling toe te lichten. Over het vertalen van eerste zinnen, collega Anton Haakman (1933-2020), de dag- en nachtschrijver Claudio Magris – en een eindzin.
Lette Vos vertaalde Bernardine Evaristo’s met de Booker Prize 2019 bekroonde roman Girl, Woman, Other als Meisje, vrouw, anders. Voor ons licht ze een twijfelaspect uit: het non-binaire persoonlijk voornaamwoord.
Jonathan Reeder translated Marjolijn van Heemstra’s BNG Bank Literatuurprijs winning En we noemen hem into English. For Athenaeum.nl, he tells about a choice to be made in the first sentence, about commas and semicolons.
Jenny Mijnhijmer vertaalde Audre Lordes Sister Outsider uit het Engels. Voor ons licht zij haar vertaling toe.
Roel Schuyt vertaalde Slobodan Šnajders roman Doba mjedi uit het Kroatisch als De reparatie van de wereld. Voor ons lichtte hij zijn vertaling toe.
Herman Vinckers vertaalde de nieuwe roman van Charles Lewinsky, Der Stotterer als De stotteraar. Op ons verzoek licht hij zijn vertaling toe. Over de eerste zin, over Gutmenschentum, uitdrukkingen, krachtwoorden en uitroeptekens.
De roman De bagage van de Oostenrijkse Monika Helfer was eerder dit jaar in het Duitse taalgebied een grote hit. Lezers en recensenten raakten in vervoering door deze kleine, ongepolijste familiegeschiedenis. Vertaler Ralph Aarnout verklaart het succes van het boek – en de titel.
Arjaan & Thijs van Nimwegen vertaalden Ayad Akhtars uiterst actuele Homeland Elegies als Treurzang voor een thuisland. Wij vroegen hen om een toelichting op hun vertaling. Met een dialoog en een analyse, en een zoektocht naar de juiste toon.
Vandaag verschijnt de nieuwe roman van Elena Ferrante, Het leugenachtige leven van volwassenen (La vita bugiarda degli adulti)! Miriam Bunnik en Mara Schepers vertaalden de roman. Op ons verzoek lichten ze hun vertaling van de eerste zin toe.
Nu in de winkel: het nieuwe boek van Julia Blackburn, De vrouw die van Picasso bleef houden, vertaald door Paul van der Lecq. We vroegen hem zijn vertaling toe te lichten. Over moedertaal, de correspondentie met de schrijfster en het vinden van een eigen, eenvoudige toon in deze prozagedichten.
In Zij namen het woord schetst initiator van de Europese Literatuurprijs Margot Dijkgraaf de portretten van uitzonderlijke, schrijvende Franse vrouwen uit de zeventiende tot de eenentwintigste eeuw. Een van hen, Madame de Staël, kan beschouwd worden als grondlegster van de Europese literatuur. In haar salons ontving ze de crème de la crème van Europese schrijvers, denkers en politici. Ze was een groot voorstander van het vertalen van meesterwerken: een land dat zich tot zijn eigen literatuur beperkt, vond ze per definitie ‘arm’.
In juni verscheen een nieuwe vertaling van Joseph Roths Tarabas, van de hand van Elly Schippers. Speciaal voor ons schreef ze een toelichting bij haar vertaling.
Marijke Scholts en Lidewij van den Berg vertaalden Émile Zola’s L’Oeuvre als Het meesterwerk. Op ons verzoek lichtte Marijke Scholts hun vertaling toe, over het behoud van rijm bij een zinnige vertaling van de frase ‘les vagues fuyantes des voitures’.
Lammie Post-Oostenbrink vertaalde na 1793 nu 1794 van Niklas Natt och Dag uit het Zweeds. Op ons verzoek licht ze haar vertaling toe, hoe ze de sfeer van achttiende-eeuws Stockholm en de daarbij behorende gruwelijkheden moest beschrijven.
Michele Hutchison translated Seaweed: An Intimate Portrait by Miek Zwamborn. She travelled to Zwamborn's Scottish island to learn more about the seaweeds. Today, she tells all about it, about the choices for piece or strand or chunk or clump of seaweed, and recipes.
Nu in de winkel: Joseph Roths Radetzkymars in de nieuwe vertaling van Els Snick, met een voorwoord van Geert Mak en tekeningen van Jan Vanriet. Wij vroegen Snick om haar vertaling toe te lichten, en ze vertelt over de verleidelijke beelden, een sprongetje van Roth en de keuze tussen bloot en naakt.
Schrijf je in voor onze nieuwsbrief en ontvang leestips van onze boekverkopers, nieuws over nieuwe boeken, kortingsacties en nog veel meer!