Vietnam tijdens de oorlog. De mannen van de Alpha Company vechten tegen de vijand maar ook tegen de eenzaamheid, de angst en de woede. Onder hun wapens en bepakking koesteren ze foto's en brieven van hun geliefde of familie. Aan het front hebben ze alleen elkaar om de rauwe werkelijkheid het hoofd te bieden. Ieder van hen komt aan het woord in deze magistrale hommage aan de mannen die hun leven waagden in een van de meest controversiële oorlogen uit de Amerikaanse geschiedenis. Wij vroegen Mechteld Jansen om haar vertaling van Wat ze droegen toe te lichten.
Leela is een gesloten vrouw. Zelfs haar man Hari weet niets over haar geheimzinnige verleden. Ze is met hem getrouwd onder de voorwaarde dat hij haar er nooit naar zal vragen. Wanneer het paar na vijfentwintig jaar uit New York vertrekt en terugkeert naar Leela s geboorteland India, komt haar traumatische verleden stukje bij beetje toch aan het licht. In deze kettingreactie van pijnlijke, ontroerende maar ook hilarische gebeurtenissen speelt de vrolijke hindoegod Ganesh een actieve rol, hoewel zijn pogingen om alles in goede banen te leiden nogal eens mislukken. We vroegen vertaalster Luud Dorresteyn om de eerste zin van Alice Albinia's Leela's boek toe te lichten.
Zojuist is bekendgemaakt dat Tommy Wieringa met Dit zijn de namen de Libris Literatuurprijs 2013 heeft gewonnen.
Twee geliefden, jong en ongeduldig, schrijven elkaar brieven vol verlangen. Hij, Volodja, is als soldaat op weg naar Peking, waar een geallieerde strijdmacht de Bokseropstand neerslaat. Zij, Sasja, wacht in Rusland op zijn terugkeer. Maar waar Volodja's brieven uit 1900 blijven komen, wordt Sasja langzaam ouder in Sint-Petersburg: ze blijken elkaar over de grens van de dood te schrijven. Onvoltooide liefdesbrieven is de eerste Nederlandse vertaling van Michaïl Sjisjkin. De roman betekende de internationale doorbraak van deze grote Russische schrijver. Wij vroegen Gerard Cruys om zijn vertaling toe te lichten.
Aai Prins heeft de Filter Vertaalprijs 2013 gewonnen voor haar vertaling van Gogols Verzamelde werken.
Het lijkt altijd winter te zijn in Leeds, waar Camelia woont met haar moeder. Na de onverwachte dood van haar vader zijn hun levens ontspoord. Haar moeder komt het huis niet meer uit en fotografeert de hele dag gaten. Als Camelia winkeleigenaar Wen ontmoet gaat ze de wereld weer anders zien. Viola di Grado's 70% acryl 30% wol is in 2011 bekroond met de Premio Campiello voor het beste Italiaanse debuut en genomineerd voor de Premio Strega, de meest prestigieuze Italiaanse literaire prijs. Wij vroegen vertaalster Annette de Koning om haar vertaling toe te lichten.
Nultijd is de langverwachte roman van een van dé literaire stemmen uit Duitsland, waarin relatieproblemen tot het uiterste worden uitgevochten. 'Ook in haar vijfde roman laat Juli Zeh zien met ideeën net zo goed te kunnen jongleren als met spanning,' schreef Arjan Peters in de Volkskrant. Wij vroegen vertaalster Hilde Keteleer om haar vertaling toe te lichten.
Zoon is deel 3 uit Karl Ove Knausgårds 'Mijn Strijd' reeks. Op een milde augustusdag in 1969 betrekt een jong gezin hun nieuwe huis op Tromøya in Zuid-Noorwegen. Dit is de plek waar Karl Ove zijn kindertijd zal doorbrengen. Het worden lange jaren, gevuld met ontdekkingstochten, meisjes, voetbal, muziek en een bijzonder dominante vader. Knausgård beschrijft het oerlandschap van zijn jeugd tot in de fijnste details. Een prachtige ode aan zijn Eden. Wij vroegen vertaalster Paula Stevens om haar vertaling van de eerste zin toe te lichten.
Klas Georgsson ziet door zijn verrekijker een weelderige wereld vol vinken, sperwers, mussen en oneindig veel mogelijkheden. Maar als hij zijn verrekijker laat zakken, kijkt hij uit over de magere akkerlanden van de familieboerderij. Hij ziet zijn vader Agne, net als generaties voor hem, voorovergebogen over het erf lopen. Klas’ interesse ligt echter niet bij het boerenbedrijf. Hij verlangt naar de vrijheid van de vogeltrek. Wij vroegen de vertaalster Maydo van Marwijk Kooy om haar vertaling van Waar de vogels vliegen toe te lichten.
De hond van het eigenzinnige, opgroeiende pubermeisje Evelyne, Lulu, staat op de eerste twee pagina’s van De Wonderen iets gruwelijks te wachten. Evelyne koestert daardoor een diepe wrok tegen haar ouders en belaagt haar moeder op een dag met een hamer. Als Evelyne volwassen is, wordt ze – met een zeker monter genoegen – stripteasedanseres. Ze trouwt met de goedmoedige pizzabakker Luiggi en krijgt een dochtertje. Uit verveling gaat Evelyne in het geheim werken als prostituée. Zo ontmoet ze Daniel, een oeverloos filosoferende werkeloze intellectueel. Lang is ze tevreden met dit leventje, tot er opnieuw iets onherroepelijks gebeurt.
Een jongen verbergt zich in een olijfboomgaard. Hij hoort dat de mannen uit het dorp hem zoeken en kruipt nog verder weg in zijn schuilplaats. Wanneer de stemmen wegsterven is hij helemaal alleen. Er ligt een oneindige, dorre vlakte voor hem die hij moet oversteken, verzengende hitte, honger en dorst trotserend. Midden in de nacht komt hij uitgeput aan bij het kampvuur van een oude geitenhoeder. Daar, onder de sterren, wordt een onuitgesproken vriendschap gesmeed die voor beiden van levensbelang zal blijken.
De vlucht is een verpletterend debuut, een emotionele tour de force. Een roman die even keihard en realistisch als poëtisch en zintuiglijk is je voelt de hitte van de zon en je hoort de krekels in de nacht. Jesús Carrasco vertelt het verhaal van een gesloten wereld, waar de moraal net als het water is weggespoeld. Tegen deze achtergrond krijgt de jongen, onschuldig nog, de kans om te leren oordelen over goed en kwaad. Of blijft hij gebrandmerkt door het geweld waarmee hij is opgegroeid?`Jesús Carrasco's debuut is prachtig. De vlucht is een buitengewone roman die ons onderdompelt in 's werelds beste literatuur. We vroegen vertaler Arie van der Wal om de vertaling van dit enthousiast ontvangen debuut toe te lichten.
In deze meesterlijke vertelling delen een jonge Finse studente en een Rus met wodka en knoflook in zijn koffer een coupé van de Transsiberië Express. Dagenlang zijn de twee tot elkaar veroordeeld.Terwijl in ritmisch proza het landschap van Moskou tot Ulaanbaatar in Mongolië voorbijglijdt, zijn we getuige van een ontmoeting tussen twee passagiers die volslagen vreemden voor elkaar zijn.De jonge vrouw ontvlucht de coupé bij elke tussenstop, maar als de trein weer op gang komt rest haar niets dan naar de brute verhalen van de man tegenover haar te luisteren. Hij heeft een aantal jaren gevangen gezeten voor moord en is voor zijn werk op weg naar een bouwplaats in Siberië. Zij heeft op haar beurt haar geliefde achtergelaten in Moskou en gaat prehistorische rotstekeningen bekijken in Ulaanbaatar. Tegen alle verwachtingen in zoekt ze haar coupégenoot op als ze Mongolië eenmaal hebben bereikt. We vroegen vertaalster Annemarie Raas om de vertaling van dit voor de Europese Literatuurprijs genomineerde boek toe te lichten.
De bekentenis van Adrià, van Jaume Cabré, is vertaald naar het Nederlands door Pieter Lamberts en Joan Garrit. Jaume Cabré (Barcelona, 1947) geldt als een van de belangrijkste hedendaagse Catalaanse auteurs, geliefd bij publiek en critici. In 1983 brak hij door bij publiek en pers met La teranyina – hiermee won hij de Premi Sant Jordi, de hoogste onderscheiding van de Catalaanse letteren. De stemmen van de Pamano (2007) betekende internationaal zijn doorbraak. De bekentenis van Adrià is zijn tiende roman. Wij vroegen de vertalers om de vertaling van de eerste zin toe te lichten.
Jörgen Hofmeester once had it all: a beautiful wife, a nice house with a garden in an upperclass neighborhood in Amsterdam, a respectable job as an editor, two lovely daughters named Ibi and Tirza, and a large amount of money in a Swiss bank account. But during the preparations for Tirza’s graduation party, we come to know what he has lost. His wife has left him; Ibi is starting a bed and breakfast in France, an idea which he opposed; the director of the publishing house has fired him; and his savings have vanished in the wake of 9/11. But Hofmeester still has Tirza, until she introduces him to her new boyfriend, Choukri—who bears a disturbing resemblance to Mohammed Atta—and they announce their plan to spend several months in Africa. A heartrending and masterful story of a man seeking redemption, Tirza marks a high point in Grunberg’s still-developing oeuvre.
Wij vroegen vertaler Sam Garrett om zijn vertaling van de eerste zin van Tirza toe te lichten.
Een journalist wil meer te weten komen over zijn overgrootmoeder. Het enige wat van haar bekend is, is dat ze vlak voor de Spaanse Burgeroorlog het land ontvluchtte en daarbij haar man en kind achterliet. Hij gaat op onderzoek uit en ontdekt wat voor bijzondere vrouw deze Amelia Garayoa is geweest, wier leven zich afspeelde in de grote politieke brandhaarden in het Europa van de 20ste eeuw: Spanje ten tijde van de Burgeroorlog, Rusland in de tijd van Stalin, nazi-Duitsland, fascistisch Italië en het naoorlogse Berlijn tot aan de val van de Muur in 1989. Marjan Meijer vertaalde Julia Navarro's Zeg me wie ik ben, en wij vroegen haar de vertaling van de eerste zinnen toe te lichten.
Andrea Hanna Hünnigers Das Paradies. Meine Jugend nach der Mauer, genomineerd voor de Europese Literatuurprijs, is vertaald naar het Nederlands. Hünniger vertelt over de jaren negentig in Oost-Duitsland. Haar generatie kent de DDR alleen uit de verhalen over vroeger, haar deel van het land ervaart de Duitse eenwording als een kaalslag, een rooftocht, een uitholling. Bijna ongemerkt voor Hünniger, destijds vijf jaar, is in 1989 de Berlijnse Muur gevallen en de nieuwe werkelijkheid ingetreden. Maar wat heb je aan een grote supermarkt als je ouders toch geen snoep voor je kopen? 'De beelden van euforie zijn de beelden van anderen.' Wij vroegen vertaler Jan Bert Kanon om de vertaling van de eerste zin toe te lichten.
Éric Reinhardts Het Victoriasysteem is vertaald naar het Nederlands. Wij vroegen vertalers Katrien Vandenberghe en Martine Woudt om de vertaling van de eerste zin toe te lichten.
In 1925 is Ilhéus, een kustplaatsje in de weelderige Braziliaanse deelstaat Bahia, de wereldhoofdstad van de cacao. In deze door mannen gedomineerde samenleving geldt al sinds jaar en dag het recht van de sterkste. Alles draait er om macht en geld. Daar komt verandering in als de verleidelijke Gabriela in het stadje verschijnt. Jorge Amado’s Gabriela, een vlijmscherpe satire op de machocultuur in het Brazilië van de ‘kolonels’ (rijke grootgrondbezitters), groeide uit tot een van de grootste klassiekers uit Latijns-Amerika. Maar vooral is het een onweerstaanbare ode aan de schoonheid en kracht van de vrouw. Vertaalster Maartje de Kort lichtte op ons verzoek de eerste zin toe.
Speel voor mij het lied van de dood (Half-Blood Blues) van Esi Edugyan is een buitengewoon boeiende roman over muziek, vriendschap, herinnering en verhalen vertellen. Wij vroegen vertaalster Catalien van Paassen een toelichting te geven op haar vertaling van de eerste zin.
De meerdere keren verfilmde roman Wij wonderkinderen vertelt over het leven van twee leeftijdgenoten: Bruno de opportunist, die ten slotte te lui is voor een grote nazi-carrière, en zijn steeds melancholieker wordende klasgenoot, die zich moeizaam door de ellende van het ‘Duizendjarige Rijk’ probeert te worstelen. Nee, ze zijn allebei geen helden. Wij vroegen vertaalster Janneke Panders om haar vertaling van Hartungs eerste zin toe te lichten.
Schrijf je in voor onze nieuwsbrief en ontvang leestips van onze boekverkopers, nieuws over nieuwe boeken, kortingsacties en nog veel meer!