Terug

Nieuws

De eerste en de laatste zinnen bij Joseph Roth

‘Das Leben ist sehr wichtig!’ lachte ich. ‘Sehr wichtig!’ und fuhr nach New York.
‘Het leven is heel belangrijk! zei ik lachend. ‘Heel belangrijk!’ en ik ging naar New York.

Dit is niet de eerste zin uit een van de verhalen in de bundel De buste van de keizer, maar de laatste, en wel uit ‘April…

De eerste zin van Olga van Bernhard Schlink, vertaald door Marcel Misset

Sie macht keine Mühe, am liebsten steht sie und schaut.

Een goede eerste zin is vaak de eenvoud zelve:

Ze doet haar best niet, het liefst staat ze daar maar zo'n beetje te staren.

Het is Olga in de knop: wie de nieuwe roman van Bernhard Schlink leest en daarna die eerste zin opnieuw bekijkt, ziet…

Paolo Cognetti, Nino Haratischwili & Yasmina Reza genomineerd voor de Europese Literatuurprijs 2018

De lijst ziet er als volgt uit:

  • Paolo Cognetti, De acht bergen [recensie | toelichting door de vertalers], vertaling Yond Boeke en Patty Krone
  • Jane Gardam, Een onberispelijke man [fragment], vertaling Joost Poort
  • Jens Christian Grøndahl, Vaak ben ik gelukkig [fragment], vertaling Femke Blekking…

De eerste zin van Daniel Kehlmanns Tijl, vertaald door Josephine Rijnaarts

N.B. We publiceerden voor uit Tijl. Lees het fragment op Athenaeum.nl.

Daniel Kehlmann (1975) publiceerde in 2005 Het meten van de wereld, een wereldberoemd geworden roman over het leven van twee negentiende-eeuwse genieën: Alexander von Humboldt en Carl Friedrich Gauß. Daarna schreef hij een aanta…

De eerste zin van Stefanie de Velasco's Tijgermelk, vertaald door Marcel Misset

Ich hätte ihn gar nicht erst entdeckt, wenn Mama nicht Frau Stanitzek auf der Straße getroffen hätte.
Ik had hem nooit zien liggen als mama mevrouw Stanitzek niet op straat was tegengekomen.

Schrijven over het vertalen van eerste zinnen is als het doorbladeren van het programmaboekje van een vo…

De eerste zin van Fatma Aydemirs Ellebogen, vertaald door Marcel Misset

Hätte Desiree mir nicht mit ihren langen, saubern Fingern jeden Lippenstift und Nagellack einzeln vorgeführt, wäre ich niemals auf die Idee gekommen zu klauen.
Als Desiree mij niet met haar lange, schone vingers alle lippenstiften en elk flesje nagellak onder mijn neus had geduwd, was ik nooit op h…

De eerste zin van Bodo Kirchhoffs Wedervaring, vertaald door Josephine Rijnaarts

Wedervaring (Widerfahrnis), het boek waarmee Bodo Kirchhoff in 2016 de Deutscher Buchpreis won, telt nog geen 200 bladzijden, maar is niet een-twee-drie te typeren. Toen ik het vertaalde, kreeg ik steeds meer zin om net als de hoofdpersonen met mijn lief in de auto in een paar dagen van Beieren naar…

Leesfragment

De technodicee, de grap en de vriendschap

Zoals de theodicee de vraag stelt hoe het bestaan van God en dat van het kwaad in de wereld samen kunnen gaan, zo vraagt de technodicee hoe het kan dat er nog steeds kwaad is in een door technologie gedreven wereld. Het is die vraag die Richard Kracht probeert te beantwoorden in de roman Kracht van …

De buste van de keizer

Vrijdag 25 mei verschijnt van Joseph Roth De buste van de keizer en andere verhalen, samengesteld en uit het Duits vertaald door Elly Schippers & Janneke van der Meulen. Wij publiceren voor!

In deze uitgave zijn de mooiste verhalen van Joseph Roth bijeengebracht, grotendeels voor het eerst in N…

Het kasteel

De laatste roman van Kafka is nu weer opnieuw vertaald door Willem van Toorn. Lees bij ons alvast een fragment van Het Kasteel.

Kafka’s laatste roman vertelt het verhaal van K, een jongeman die aankomt in een dorp aan de voet van een berg. Daarop staat een kasteel, in nevel en duisternis gehuld. K …

Memoires van een ijsbeer

9 januari verschijnt Yoko Tawada's Memoires van een ijsbeer (Etüden im Schnee, uit het Duits vertaald door Gerrit Bussink. Wij publiceren voor!

Drie generaties van getalenteerde en wereldberoemde circusartiesten en auteurs, die toevallig ijsberen zijn, vertellen hun verhaal. De grootmoeder, een voo…

Tijl

Tijl, de nieuwe roman van Daniel Kehlmann, vertaald door  Josephine Rijnaarts, verschijnt op 27 november. Lees bij ons alvast een fragment!

Tijl Uilenspiegel, legendarisch entertainer en provocateur, staat er alleen voor wanneer zijn vader in conflict komt met de Kerk en door de fanatieke jezuïeten…

De Weense sigarenboer

19 oktober verschijnt de Nederlandse vertaling van de nieuwe roman van Robert Seethaler, De Weense sigarenboer. Lees hier vast een fragment.

De zeventienjarige Franz verruilt de idyllische schoonheid van het Oostenrijkse merendistrict voor de drukte van Wenen. Zijn heimwee verdwijnt snel in de hect…

Het achtste leven

Nino Haratischwili's Het achtste leven (Das achte Leben, vertaald door Elly Schippers en Jantsje Post) is verkozen tot een van de Athenaeum Zomerboeken door Athenaeum Haarlem! Lees hier een uitgebreid fragment.

Een monumentaal, Tolstojesk familie-epos dat zes generaties omspant tussen 1900 en nu. A…

Recensie

Met vaart door de Duitse geschiedenis: Olga van Bernhard Schlink

Bernhard Schlink (1944) is een van de meest gelezen schrijvers van de hedendaagse Duitstalige literatuur. In zijn nieuwe roman volg je de titelfiguur Olga door de Duitse twintigste eeuw: van het opkomende nationalisme voor de Eerste Wereldoorlog tot de studentenprotesten in de jaren zestig. Net als …

Europa: grillig en dapper

De jury van de Deutscher Buchpreis prees de schrijver voor zijn literaire verbeelding van Europa. Al bij verschijning hadden Duitse critici Die Hauptstadt (nu vertaald als De hoofdstad door Paul Beers) geroemd als 'Europa-roman' en daarbij zowel het thema als de literaire behandeling ervan geprezen.…

Humor en leesplezier bij Daniel Kehlmanns Tijl Uilenspiegel

Daniel Kehlmann (1975) is een van de bekendste en succesvolste schrijvers van de Duitstalige literatuur. Zijn laatste roman Tijl vertelt met veel vaart, humor en creativiteit de geschiedenis van Tijl Uilenspiegel. Kehlmann brengt de lezer terug naar de late Middeleeuwen, naar kettervervolgingen, arm…

Een nominatie voor elke lezer

Ons soort mensen van Juli Zeh [vorige week is bekendgemaakt dat het op de shortlist van de Europese Literatuurprijs staat, dit is Maartje Kroonens laudatio - red.] is een zegen voor de uitgever en de boekhandelaar. De roman is een schoolvoorbeeld van de aloude regel dat wanneer de boekhandelaar het …

Agenda

Varkens: een cultuurgeschiedenis

Het varken staat symbool voor veel verschillende dingen: religieuze onreinheid, seksueel genot en bodemloze domheid. En ook in ons dagelijks taalgebruik nemen we het varken, de zeug en de biggen vaak en graag in de mond. Bijvoorbeeld om mensen een gebrek aan manieren te verwijten, of vraatzucht en l…

Leesclub Europese Literatuurprijs: Daniel Kehlmann, Tijl

Deelname aan een leesclub kost € 10,-, een passepartout voor drie avonden € 25,-, kaarten zijn via onze webwinkel te koop.

Dit is het hele programma:

MINDBOOKSATH : athenaeum