Terug

Leesfragment

Radetzkymars

19 mei verschijnt Joseph Roths Radetzkymars in de nieuwe vertaling van Els Snick, met een voorwoord van Geert Mak en tekeningen van Jan Vanriet. Lees bij ons het voorwoord en de eerste pagina's van de roman!

In Radetzkymars (1932) vertelt Roth de laatste jaren van de Habsburgse monarchie aan de han…

De smaak van wilde peren

12 mei verschijnt De smaak van wilde peren van Ewald Arenz (Alte Sorten, vertaald door Marcel Misset). Wij publiceren voor!

In een wijngaard lopen Sally en Liss elkaar tegen het lijf. Sally, jong en woedend, is op de vlucht voor alles en iedereen. Liss bestiert in haar eentje een boerderij. Vanaf h…

Austerlitz

De Groene Amsterdammer maakte een lijst van de 21 beste romans van de 21ste eeuw zijn en W.G. Sebalds Austerlitz staat op nummer 1! Lees hier de eerste pagina's uit de Nederlandse vertaling door Ria van Hengel.

In de wachtkamer van het station van Antwerpen zit een man: jeugdig, met blond haar, zwa…

Ik voel me in de hele wereld thuis

Nu in de winkel: Ik voel me in de hele wereld thuis van Rosa Luxemburg (1871-1919). Lees bij ons alvast drie brieven die zij schreef aan Sophie Liebknecht in 1918.

Moed, humor, een intens gevoel voor schoonheid, doorzettingsvermogen, kracht - dat zijn de eigenschappen van Rosa Luxemburg (1871-1919)…

Inventaris van enkele verliezen

20 februari verschijnt de vertaling, door Goverdien Hauth-Grubben, van Judith Schalansky's Verzeichnis einiger VerlusteInventaris van enkele verliezen. Wij publiceren voor!

Altijd ontbreekt er iets. Het oog ziet, het verstand vult aan: brokstukken veranderen in bouwwerken, de daden van de doden k…

De Tanners

De Nederlandse vertaling van De Tanners van Robert Walser, door Machteld Bokhove, komt uit op 30 januari. Wij publiceren een fragment!

De Tanners is het verhaal van drie broers en een zus: Simon, Kaspar, Klaus en Hedwig. Hun omzwervingen, scheidingen, ruzies, romances, werk en gebrek aan werk in ee…

Nieuws

De eerste zin van Daniel Kehlmanns Tijl, vertaald door Josephine Rijnaarts

N.B. We publiceerden voor uit Tijl. Lees het fragment op Athenaeum.nl.

Daniel Kehlmann (1975) publiceerde in 2005 Het meten van de wereld, een wereldberoemd geworden roman over het leven van twee negentiende-eeuwse genieën: Alexander von Humboldt en Carl Friedrich Gauß. Daarna schreef hij een aanta…

De tweede alinea van Esther Kinsky’s Kreupelhout, vertaald door Josephine Rijnaarts

N.B. Wij publiceerden ook voor uit Kreupelhout.

Esther Kinsky (Engelskirchen, Duitsland, 1956) is dichter, essayist, romancier en literair vertaler uit het Pools, Russisch en Engels. In Nederland verscheen eerder van haar de dichtbundel Op de koude helling. Voor Hain, nu vertaald onder de titel Kre…

De eerste zin van Bodo Kirchhoffs Het onkind

Wer spricht da, wenn einer von früher erzählt, auf sein erstes Glühen in der Kindheit blickt, wessen Stimme macht hier den Anfang, sagt Es war einmal – ein unvergesslicher, gültiger Alpensommer.
Wie vertelt er wanneer iemand over vroeger praat, wanneer hij terugblikt op zijn eerste verrukking als k…

Grimmig Zwitserland: Michael Fehrs Simeliberg, vertaald door Ard Posthuma

N.B. Lees op Athenaeum.nl ook een fragment uit Simeliberg.

Ik kreeg de vraag iets te schrijven over de eerste zin van mijn vertaling. Maar hoe lang is een zin? Enfin, beginnen maar:

Grijs
nat
bewolkt
Zwitsers weer

Daarmee is de sfeer geschetst, de toon gezet. De opmaat van Michael Fehrs klein…

Terughoudendheid: over de vertaling van Nana Ekvtimisjvili, Het perenveld, door Mario Molegraaf

Je mag het woord niet meer gebruiken, geloof ik, laat staan het verkleinwoord. Mongool, mongooltje. Voor mij zijn het eerder erenamen, en probeert iemand die met plechtig gedempte stem begint over het downsyndroom de waarheid te verdoezelen. Net als het woord lijken ook de bijbehorende mensen verdwe…

De vertaling van Annette Hess' De tolk door Herman Vinckers

N.B. Eerder besprak Vinckers zijn vertaling van Kruso door Lutz Seiler.

In der Nacht hatte es wieder gebrannt. Sie roch es sofort, als sie ohne Mantel auf die sonntagsstille, mit einer dünnen Schneeschicht bedeckte Straße trat.
Die nacht was er weer brand geweest. Ze rook het meteen, toen ze in de z…

Terughoudendheid: over de vertaling van Nana Ekvtimisjvili, Het perenveld, door Mario Molegraaf

Je mag het woord niet meer gebruiken, geloof ik, laat staan het verkleinwoord. Mongool, mongooltje. Voor mij zijn het eerder erenamen, en probeert iemand die met plechtig gedempte stem begint over het downsyndroom de waarheid te verdoezelen. Net als het woord lijken ook de bijbehorende mensen verdwe…

De vertaling van Annette Hess' De tolk door Herman Vinckers

N.B. Eerder besprak Vinckers zijn vertaling van Kruso door Lutz Seiler.

In der Nacht hatte es wieder gebrannt. Sie roch es sofort, als sie ohne Mantel auf die sonntagsstille, mit einer dünnen Schneeschicht bedeckte Straße trat.
Die nacht was er weer brand geweest. Ze rook het meteen, toen ze in de z…

Agenda

Brechts bezaubernder Buchsalon

In het sfeervolle Café Brecht in Amsterdam waan je je in een nostalgische huiskamer, ergens in Berlijn. Het lijkt bijna alsof Bertolt Brecht himself op elk moment binnenkomt om rokend een diepzinnig gesprek te voeren... Een perfecte setting dus voor een hele dag in het teken van Duitstalige literatu…

Esther Kinsky over Kreupelhout

Over Kreupelhout (Hain. Geländeroman, vertaald door Josephine Rijnaarts)

Een vrouw reist alleen door het winterlandschap van Italië en vermijdt de steden. Ze zou deze reis met haar man maken, maar hij is overleden, en het enige wat ze nu bij zich heeft zijn zijn kleren. Tot ook die op een dag gesto…

Presentatie Robert Walser, De Tanners

Over De Tanners

De Tanners is het verhaal van drie broers en een zus: Simon, Kaspar, Klaus en Hedwig. Hun omzwervingen, scheidingen, ruzies, romances, werk en gebrek aan werk in een tijdspanne van twee jaar vormen de rode draad waarvan Walsers een luchtige, vreemde, maar prachtige stof weeft.

Lees…

Recensies

Leeshonger: Walter Benjamin over literatuur

Walter Benjamin was een van de meest veelzijdige denkers van de twintigste eeuw. In Twaalf essays over literatuur zijn literaire kritieken verzameld over Duitstalige, Franse en Russische schrijvers. Geen gemakkelijke kost, maar de lezer wordt rijk beloond door Benjamins grote kennis en meesterlijke …

MINDBOOKSATH : athenaeum