Terug

Nieuws

Hofstede De Haan Jauffret

Vous vous souvenez de votre enfance. Votre mère aux cheveux filasse, au teint rouge, qui criait après vous toute la journée comme un paysan du Paraguay après sa bourrique. Et votre père écrasé devant le téléviseur, marmonnant des imbécillités contre les personnages qui barbotaient à l’intérieur de…

De eerste zinnen van Irène Némirovsky, Het misverstand, vertaald door Pauline Sarkar

Yves dormait, comme un petit garçon, de tout son coeur. Il avait enfoui le front dans le creux de son coude replié, retrouvant d’instinct, avec son sommeil profond et confiant d’autrefois, les gestes et jusqu’au sourire des gosses, innocent et sérieux; il rêvait à une plage plate, dévorée de soleil,…

De eerste zin van Claire Castillon, De Wonderen, vertaald door Kiki Coumans

Het is geen vrolijk universum dat Castillon oproept, maar wel een dat boeit. (De twee centrale verhaallijnen zijn overigens gebaseerd op twee verschillende faits divers.) We worden meegenomen in de wereld en de onnavolgbare manier van denken van Evelyne, die volkomen authentiek en daardoor verfrisse…

De eerste zinnen van Tahar Djaout, De bottenzoekers, vertaald door Hester Tollenaar

Toen ik als literair vertaalster in opleiding hoorde dat het geen kwaad kan om niet bij het begin van een boek te beginnen, was ik meteen gecharmeerd van die aanpak, die ik sindsdien hanteer. Nadat ik De bottenzoekers drie keer van de eerste tot de laatste bladzijde had gelezen, begon ik te vertalen…

De eerste zin: Jean-Marie Blas de Roblès' Middernachtsberg, vert. Karina v. Santen, Martine Vosmaer

C'était un jeune vieux monsieur, le gardien du lycée Saint-Luc, l'un de ces faux vieillards à visage d'enfant affublé d'une perruque et de trois ou quatre rides grossièrement maquillées autour des yeux. Les élèves l'appelaient Belette, les professeurs monsieur Lhermine.
Hij was een jeugdige oude he…

De eerste zin van Victor Segalens Brieven uit China, vertaald door Maarten Elzinga en Mark Leenhouts

Marseille, une heure, 24 avril 1909
Mavone bien aimée tu as été hier plus belle que tu ne pouvais raisonnablement l’être.

Marseille, één uur, 24 april 1909
Mijn liefste Mavone je was gisteren mooier dan je redelijkerwijs had kunnen zijn.

Ongelofelijk: een briefwisseling tussen man en vrouw, zij in…

De eerste zin van HhhH van Laurent Binet, vertaald door Liesbeth van Nes (1)

'Gabcík, c'est son nom, est un personnage qui a vraiment existé.'
'Gabcík is zijn naam en hij is een personage dat echt heeft bestaan.'

Personage is de vertaling van personnage, dat ook persoon kan betekenen. Als Gabcík echt heeft bestaan, is het dan niet veel logischer om voor persoon te kiezen…

De eerste zin van Laurent Graffs Je laatste foto, vertaald door Han Meyer

J’ai cessé de prendre des photos il y a vingt ans, après la mort de M. J’avais à l’époque un Mamiya 35 mm de bonne tenue ; je faisais uniquement de la couleur. Je remplissais des albums entiers.
Twintig jaar geleden ben ik gestopt met fotograferen, na de dood van M. Ik had toen een Mamiya kleinbeel…

De eerste zin van Gabriel Chevalliers Heldenangst, vertaald door Prescilla van Zoest

Het verhaal begint in de zomer van 1914. Alle tekenen wijzen erop dat de oorlog op uitbreken staat, maar de meeste mensen doen liever alsof er niets aan de hand is. Als ze de mogelijkheid van een oorlog al serieus nemen, dan gaan ze er gemakshalve maar vanuit dat deze 'daarginds' zal worden uitgevoc…

De eerste zin van David Foenkinos, Herinneringen, vertaald door Liesbeth van Nes

Herinneringen vertelt het verhaal van een jonge man die ervan droomt schrijver te worden. Maar de realiteit is weerbarstig: hij werkt als nachtportier in een hotel en is teleurgesteld door de middelmatigheid van zijn eigen teksten. Heeft hij simpelweg geen talent of ontbreekt het hem aan levenservar…

De eerste zin van HhhH van Laurent Binet, vertaald door Liesbeth van Nes

'Gabcík, c'est son nom, est un personnage qui a vraiment existé.'
'Gabcík is zijn naam en hij is een personage dat echt heeft bestaan.'

Personage is de vertaling van personnage, dat ook persoon kan betekenen. Als Gabcík echt heeft bestaan, is het dan niet veel logischer om voor persoon te kiezen…

De eerste zin van De horizon van Patrick Modiano, vertaald door Maarten Elzinga

Depuis quelque temps Bosmans pensait à certaines épisodes de sa jeunesse, des épisodes sans suite, coupés net, des visages sans noms, des rencontres fugitives.
Sinds enige tijd dacht Bosmans vaak terug aan bepaalde voorvallen uit zijn jeugd, bepaalde vluchtige ontmoetingen, naamloze gezichten, warr…

Europese Literatuurprijs 2013 voor Emmanuel Carrère, Katelijne De Vuyst en Katrien Vandenberghe

Dat meldde NRC Handelsblad vanochtend op haar website. De Europese Literatuurprijs wordt in 2013 voor de derde keer uitgereikt en bekroont de beste Europese roman die in 2012 in Nederlandse vertaling is verschenen. In 2012 won Julian Barnes de prijs met Alsof het voorbij is (vertaling Ronald Vlek), …

Jérôme Ferrari wint Europese Literatuurprijs 2014 met De preek over de val van Rome

De Europese Literatuurprijs bekroont de beste Europese roman die in het afgelopen jaar in Nederlandse vertaling is verschenen en wordt in 2014 voor de derde keer uitgereikt. De Europese Literatuurprijs is een initiatief van Academisch-cultureel Centrum Spui25, het Nederlands Letterenfonds, weekblad …

De eerste zin van Het Victoriasysteem van Éric Reinhardt vert. Katrien Vandenberghe & Martine Woudt

David Kolski, de protagonist van Het Victoriasysteem, is van oorsprong architect en nu bouwprojectleider van de ambitieuze Uranustoren in Parijs. Hij is getrouwd en heeft twee jonge dochters. Nadat hij in een winkelcentrum voor de kleinste een verjaarscadeautje heeft gekocht, ziet hij op weg naar de…

Leesfragment

Joël Dicker, Het boek van de Baltimores

3 maart verschijnt de nieuwe roman van Joël Dicker, Het boek van de Baltimores (Le Livre des Baltimore, vertaald door Manik Sarkar). Wij publiceren voor.

Tot de dag van het Drama waren er twee families Goldman: de Goldmans-uit-Baltimore en de Goldmans-uit-Montclair. De Goldmans-uit-Montclair, waarv…

Roemruchte daden en opvattingen van doctor Faustroll, patafysicus

Op 1 februari verschijnt Alfred Jarry's Roemruchte daden en opvattingen van doctor Faustroll, patafysicus (Gestes et opinions du docteur Faustroll, patafysicien, vertaald door Liesbeth van Nes). Bij ons een uitgebreid fragment.

Een God met een zeegroene snor en een tropenhelm zit met een baviaan en…

Agenda

Margot Dijkgraaf ontmoet Tatiana de Rosnay

Tatiana de Rosnay is schrijfster, journaliste en scenarioschrijfster. Ze publiceerde romans, novellen en toneelstukken. Haar vader is Frans, van Russische afkomst, haar moeder Engels. Ze omschrijft zichzelf als ‘frengels’, groeide op in Boston en in Parijs. Na een studie letteren in Engeland, verhui…

Unterwerfung (Festival Brandhaarden)

Genre: Toneel
Uitvoerenden: DeutschesSchauSpielHausHamburg / Karin Beier
Taal: Duits (met Nederlandse boventiteling)
Kaarten: € 10,- à € 40,-, via stadsschouwburgamsterdam.nl.
Elders op Athenaeum.nl: recensie & fragment SoumissionOnderworpen

Intendantin Karin Beier staat aan het hoofd van Deutsc…

pro-mbooks1 : athenaeum