De zoekopdracht 'Peter Bergsma' leverde 11 resultaten op
Nieuws
3 vragen aan Peter Terrin, schrijver van De gebeurtenis
N.B. Lees ook een fragment uit en Daan Stoffelsens bespreking van De gebeurtenis. En een fragment uit en Stoffelsens bespreking van Al het blauw. Eerder publiceerden we voor uit Patricia, Yucca, Monte Carlo en Post Mortem, en lichtten vertalers Christiane Kuby & Herbert Post de Duitse vertaling …
Meestgelezen in 2021
Per categorie een top-3, klik door op de kopjes om door álle artikelen te dwalen:
Recensies & boekentips
Over het vertalen van Klara and the Sun van Kazuo Ishiguro
N.B. Lees ook Emmi Schumachers bespreking van de roman.
Een regieaanwijzing
Toen uitgeverij AtlasContact me polste of ik de nieuwe Ishiguro wilde vertalen, was mijn eerste vraag of Bartho Kriek dat dan niet wilde doen. Bartho, wist ik, was de vaste Ishiguro-vertaler, met vier van diens titels op z…
Peter Bergsma over het hervertalen van Ten oosten van Eden van John Steinbeck
Bij mijn vertaling van John Steinbecks East of Eden heb ik een nawoord geschreven. Het onderstaande is daar voor een deel op gebaseerd, maar dan toegespitst op de vertaling. Voor mij is East of Eden een jeugdliefde. Ik zie het groene gebonden Viking Press-exemplaar uit 1952 nog in de ouderlijke boek…
Peter Bergsma over het hervertalen van Ten oosten van Eden van John Steinbeck
Bij mijn vertaling van John Steinbecks East of Eden heb ik een nawoord geschreven. Het onderstaande is daar voor een deel op gebaseerd, maar dan toegespitst op de vertaling. Voor mij is East of Eden een jeugdliefde. Ik zie het groene gebonden Viking Press-exemplaar uit 1952 nog in de ouderlijke boek…
Het vertalen van De gulheid van de zeemeermin van Denis Johnson, een oefening in terughoudendheid
N.B. Eerder besprak Fleur Speet Johnsons De lachende monsters voor Athenaeum.nl.
Het oeuvre van Denis Johnson (1949-2017) staat bekend om de steeds wisselende thematiek en toon, en om de steeds wisselende stijl die in dienst daarvan staat. Maar boven al zijn boeken hangt een onheilspellende wolk, o…
De eerste zin van Thornton Wilders De brug van San Luis Rey, vertaald door Peter Bergsma (1)
Revisie/hervertaling/vertaling/zelfplagiaat
Halverwege vorig jaar meldde Uitgeverij Van Oorschot me dat ze van plan was The Bridge of San Luis Rey van Thornton Wilder opnieuw in Nederlandse vertaling uit te geven; ik had dit boek in 1980 vertaald voor Uitgeverij Agathon en het was mijn vierde boekv…
De eerste zinnen van J.M. Coetzees De kinderjaren van Jezus, vertaald door Peter Bergsma
In de eerste alinea van De kinderjaren van Jezus van J.M. Coetzee arriveren een man en een kleine jongen bij een ‘Centro de Reubicación’, een soort opvangcentrum voor ontheemden:
The man at the gate points them towards a low, sprawling building in the middle distance. “If you hurry,” he says, “yo…
Leesfragment
Ten oosten van Eden
Ten oosten van Eden van John Steinbeck (vertaald en van een nawoord voorzien door Peter Bergsma) is een van onze Vakantiegelukboeken. Tijd voor een fragment!
Adam en Charles Trask zijn verwikkeld in een broederstrijd zoals die van Kaïn en Abel in de Bijbel. Adams tweelingzoons, Aron en Caleb, zette…
Agenda
The State of Translation: Wegen naar Vertalië (1)
Wegen naar Vertalië
Sinds ruim een decennium mag Nederland zich verheugen in twee literaire vertaalopleidingen, de Master Literair Vertalen in Utrecht en de Vertalersvakschool in Amsterdam. Beide leiden, op nogal verschillende manieren, nieuwe vertalers op, van wie enkele alumni inmiddels van zich …
The State of Translation: Wegen naar Vertalië
Wegen naar Vertalië
Sinds ruim een decennium mag Nederland zich verheugen in twee literaire vertaalopleidingen, de Master Literair Vertalen in Utrecht en de Vertalersvakschool in Amsterdam. Beide leiden, op nogal verschillende manieren, nieuwe vertalers op, van wie enkele alumni inmiddels van zich …
- Pagina :
- 1