Terug

Nieuws

Slamandjes. Paula Stevens over het vertalen van Gunnhild Øyehaugs Knopen

Als beginnend vertaler las ik ooit een artikel over vertaalblunders waarvan eentje me vooral is bijgebleven: in een vertaling van een Franse roman - ik weet niet meer welke - stond dat de 'arrestanten waren afgevoerd in slamandjes'. Slamandje, panier de salade, bleek een slangwoord voor een politieb…

Droevige slips. Harry Pallemans over het vertalen van Manu Josephs Miss Laila, gewapend en gevaarlijk

N.B. Op vrijdag 20 juli (19.30 uur) doet Joseph onze winkel op het Spui aan. Kom ook!

Als ze terugkomt van haar lange rondje hardlopen, blijken de buren bijna naakt in de compound te staan. Mannen in droevige slips, vrouwen gehurkt achter geparkeerde auto's of verscholen in kringen gevormd door a…

De lat lag hoog

1793. Stockholm is in de greep van paranoia en samenzweringen. En dan wordt er een gruwelijk verminkt lichaam opgevist. Een romp en een hoofd, zonder ogen. Onderzoek wijst uit dat er maandenlange martelingen aan vooraf hebben moeten gaan. Voormalig jurist Cecil Winge staat voor de ogenschijnlijk onm…

De eerste en de laatste zinnen bij Joseph Roth

‘Das Leben ist sehr wichtig!’ lachte ich. ‘Sehr wichtig!’ und fuhr nach New York.
‘Het leven is heel belangrijk! zei ik lachend. ‘Heel belangrijk!’ en ik ging naar New York.

Dit is niet de eerste zin uit een van de verhalen in de bundel De buste van de keizer, maar de laatste, en wel uit ‘April…

Over het vertalen van Louise Erdrichs Toekomstig huis van de levende god

Toekomstig huis van de levende god is een dystopische roman, een genre dat de laatste jaren nogal in trek is, ook in de filmwereld. Het zal wel met de milieucrisis te maken hebben (of met Trump), maar de aarde is in elk geval steeds weer woest en ledig na een ecologische ramp, en overlevenden moeten…

Titels en namen in Menselijke voorwaarden

Je hebt een vertaling van een half miljoen woorden. De roman speelt in Mantsjoerije tijdens de laatste jaren van de oorlog en bevat grafische beschrijvingen van elektrocuties, onthoofdingen, folteringen, langzame verhongering, en andere kwellingen die een mens zich eigenlijk niet kan voorstellen, ma…

Stieren en koeien in Japan

Toen de uitgeverij Bananafish mij vroeg of ik belangstelling had voor het vertalen van twee novellen van Yasushi Inoue, hapte ik meteen toe. Inoue is een van de meest vooraanstaande Japanse schrijvers van de late twintigste eeuw, en het is me altijd een raadsel gebleven waarom in omringende landen (…

De eerste zin van Olga van Bernhard Schlink, vertaald door Marcel Misset

Sie macht keine Mühe, am liebsten steht sie und schaut.

Een goede eerste zin is vaak de eenvoud zelve:

Ze doet haar best niet, het liefst staat ze daar maar zo'n beetje te staren.

Het is Olga in de knop: wie de nieuwe roman van Bernhard Schlink leest en daarna die eerste zin opnieuw bekijkt, ziet…

Bij het vertalen van The Burning Girl van Claire Messud

Alle literair vertalers kennen het: de schrik, de weerzin en heel soms de blijdschap dat een te vertalen boek wordt voorafgegaan door een motto, veelal een of meerdere citaten uit andermans werk. Een regel van Shakespeare, een alinea uit een Franse roman of een wijsheid van de Dalai Lama. Een motto …

Anneke Bok over het vertalen van Het huis van de namen van Colm Tóibín

N.B. Lees ook onze voorpublicatie uit Het huis met de namen.

De Ierse schrijver Colm Tóibín (uitspraak: Kollum Tobien) heeft in Nederland vooral bekendheid verworven met zijn romans Brooklyn en Nora, die zich deels of geheel afspelen in zijn geboorteplaats Enniscorthy. Daarin beschrijft hij het lev…

Zevenduizend twijfels: over het vertalen van (de titel van) A Line Made by Walking van Sara Baume

Bij het kiezen van de titel van een vertaald boek spelen allerlei overwegingen. Aan de ene kant wil je dat de titel de lading van het boek blijft weerspiegelen en herkenbaar blijft, ook voor lezers die (in het geval van een uit het Engels vertaald boek) goed op de hoogte zijn van de Anglo-Amerikaans…

Over het vertalen van de titel en de eerste zin van Francis Bacons New Atlantis

Nieuw-Atlantis

New Atlantis is een beroemd utopisch verhaal van wetenschapsvernieuwer en politicus Francis Bacon. Het gaat over een reisgenootschap dat verdwaalt in een storm op de Stille Oceaan en belandt op een onbekend eiland: Benzalem. Daar treffen ze een samenleving met religieuze tolerantie e…

Saskia Taggenbrock en Martine Woudt over het vertalen van de eerste alinea van De verdwijning van Josef Mengele

1949. Josef Mengele, de marteldokter van Auschwitz, arriveert na zijn vlucht in Argentinië. Zich verschuilend achter pseudoniemen, beschermd door netwerken en het geld van zijn familie, en ondersteund door een gemeenschap in Buenos Aires die nog steeds droomt van het Vierde Rijk, gelooft de voormali…

Verdrinken in de oervloed? Hilde Pach over het vertalen van de titel van Sonja's zoon

N.B. Lees ook onze voorpublicatie uit de roman.

De roman Sonja's zoon van de Israëlische schijfster Emuna Elon beschrijft de lotgevallen van een hedendaagse Israëli die een roman probeert te schrijven over zijn Amsterdams Joodse familie tijdens de Tweede Wereldoorlog. Wat dit boek bijzonder maakt, …

Het vertalen van De gulheid van de zeemeermin van Denis Johnson, een oefening in terughoudendheid

N.B. Eerder besprak Fleur Speet Johnsons De lachende monsters voor Athenaeum.nl.

Het oeuvre van Denis Johnson (1949-2017) staat bekend om de steeds wisselende thematiek en toon, en om de steeds wisselende stijl die in dienst daarvan staat. Maar boven al zijn boeken hangt een onheilspellende wolk, o…

Winnaars vertaalprijzen 2018

De Martinus Nijhoffprijs

Jeanne Holierhoek wint de Martinus Nijhoffprijs 2018! 

De Martinus Nijhoff Vertaalprijs is de belangrijkste Nederlandse onderscheiding voor vertalers. In 1955 is de prijs ingesteld ter nagedachtenis aan de dichter en vertaler Nijhoff, lid van het bestuur van het Prins Bern…

Agenda

Europese Literatuurprijs 2018: de shortlist

De longlist

  • Paolo Cognetti, De acht bergen [recensie | toelichting door de vertalers], vertaling Yond Boeke en Patty Krone
  • Jane Gardam, Een onberispelijke man [fragment], vertaling Joost Poort
  • Jens Christian Grøndahl, Vaak ben ik gelukkig [fragment], vertaling Femke Blekkingh-Muller
  • Nino Harat…

The State of Translation: Wegen naar Vertalië

Wegen naar Vertalië

Sinds ruim een decennium mag Nederland zich verheugen in twee literaire vertaalopleidingen, de Master Literair Vertalen in Utrecht en de Vertalersvakschool in Amsterdam. Beide leiden, op nogal verschillende manieren, nieuwe vertalers op, van wie enkele alumni inmiddels van zich …

Vertalersgeluk

U luistert naar korte lezingen van:

- Anneke Bok over Het huis van de namen van Colm Tóibín (vertaald uit het Engels, Uitgeverij De Geus)
- Elly Schippers en Jantsje Post over Het achtste leven (voor Brilka) van Nino Haratischwili (vertaald uit het Duits, Uitgeverij Atlas Contact)
- Roel Schuyt o…

MINDBOOKSATH : athenaeum