De zoekopdracht 'vertaling' leverde 578 resultaten op
Recensies
Moeder respecteren? Doden? Aischylos, Tragedies, getrouw en natuurlijk vertaald door Patrick Lateur
Drie keer eerder slechts werden alle tragedies van Aischylos, vader van de tragedie, integraal vertaald. Dat alleen al maakt Patrick Lateurs vertaling een evenement. Perzen, Zeven tegen Thebe, Smekelingen, de Oresteia (Agamemnon, Offerplengsters), Eumeniden en Prometheus geketend, tijdloze stukken o…
Nieuws
De vertaler is ambassadeur, auteur, amateur: Aischylos vertalen, door Patrick Lateur
- Lees ook Daan Stoffelsens aanbeveling van Tragedies
- Lees Piet Gerbrandy over Aischylos
- Lees bij ons ook Lateur over eerste verzen van Homeros' Odyssee
- Lees Maarten Asscher over Lateurs Leonardo da Vinci-vertaling
De ambassadeur: Aischylos vertalen?
Er zijn veel redenen om de complete Ai…
Feminisme is voor iedereen. Echt! Over het vertalen van bell hooks door Anne Marie Koper en Meritha Paul-van Voorden
We lazen Feminism is for Everybody van bell hooks in één adem uit. We wisten precies wat feminisme was. Nu vertalen. Hoe moeilijk kon het zijn? dachten we. We hadden alles helder in ons hoofd zitten. Dat viel dus tegen.
bell hooks opent Feminisme is voor iedereen eigenlijk met haar definitie van fe…
Over het vertalen van de filmboeken van Esther Kinsky en Daniel Kehlmann door Josephine Rijnaarts
- Lees op onze site ook Josephine Rijnaarts’ toelichtingen bij haar vertalingen van Esther Kinsky’s boeken
- Lees Jerker Spits over Verder kijken
- Lees een fragment uit Kreupelhout
- Lees ook Rijnaarts' toelichting bij Kehlmanns Tijl
- Lees een fragment…
Het slappe tegenroer: over Ota Pavels Hoe ik de vissen ontmoette, vertaald door Edgar de Bruin
- Lees Coen Vermaas’ aanbeveling van Hoe ik de vissen ontmoette en zijn vier Tsjechische literaire tips
Vissersvaktermen als vertaalvarkentje
Niet een eerste zin ditmaal, maar eentje ergens uit het midden van het boek, omdat het raakt aan een probleem waar vertalers vaker tegenaan lopen, nam…
De eerste zin van Tommaso en de blinde fotograaf van Gesualdo Bufalino, vertaald door Pieter van der Drift en Manon Smits
Da ragazzo mi piaceva il rumore della pioggia. Soprattutto al mattino, nel dormiveglia, quando confusamente, fra i vapori d’un sogno grigioferro, la sentivo insinuarmisi nelle orecchie con lo strepito d’una voliera; ovvero simulare uno scalpiccio di piedi, di molti piedi, come per una marcia longa…
Het vertalersvagevuur. Over de eerste zin van Nog net geen engelen (Barbara Pym) door Anda Schippers
Barbara Pym (1913-1980) was een Engelse schrijfster van romans en enkele korte verhalen. Ze was sterk geïnteresseerd in het alledaagse, in de kleine dingen waarmee mensen hun leven draaglijk maken. Dat maakte haar werk niet sentimenteel: de observaties zijn scherp en haar stijl is spottend en ironis…
Over het vertalen van Ginevra Lamberti, Iedereen slaapt in de vallei door Manon Smits
Il ventotto di novembre, appena dopo il tramonto, una figura scende la strada sterrata a ridosso del bosco.
Op 28 november, net na zonsondergang, loopt er een gedaante bergafwaarts over het zandpad langs het bos.
Iedereen slaapt in de vallei begint met de achttienjarige Costanza die zich wil los…
Over het vertalen van Leonard Woolfs The Wise Virgins, door Jetty Huisman en Monique ter Berg
- Kom donderdag 14 december naar Boekhandel het Martyrium voor de boekpresentatie van Ben ik een snob? van Viriginia Woolf en De wijze maagden van Leonard Woolf
- Lees ook vertaler Leonoor Broeder over het gelijktijdig verschenen Ben ik een snob? van Virginia Woolf
De eerste zin van De wijz…
De enige dochter: een didactische novelle van A.B. Yehoshua, vertaald door Hilde Pach
Terug naar zijn vroege werk
Anderhalf jaar geleden overleed de Israëlische schrijver A.B. Yehoshua op 85-jarige leeftijd. In 2021 verscheen zijn novelle Habat hajechida, die onlangs in Nederlands…
Over het vertalen van Mohamed Mbougar Sarrs Een echte man door Jelle Noorman
- Sarrs De diepst verborgen herinnering was een van David Veldmans cadeautips van 2022 én van Wietse de Jonge
- Lees Remon den Ouden over de roman
- Lees een fragment uit De diepst verborgen herinnering
- Lees een fragment uit Jelle Noormans Geen tijd voor Proust
Een roman voor de Senegalese lez…
Over het vertalen van Sandra Newmans Julia door Rob Kuitenbrouwer en Frank Lekens
It was the man from Records who began it, him all unknowing in his prim, grim way, his above-it-all, oldthink way. He was the one Syme called ‘Old Misery’.
Zo begint de roman Julia van Sandra Newman. W…
Over het vertalen van Safiya Sinclairs Hoe je Babylon zegt, door Lisette van Eijk & Fannah Palmer
Behind the veil of trees, night’s voices shimmered.
Achter de sluier van bomen glinsterden de stemmen van de nacht.
In de eerste zin van de proloog kom je als lezer direct in een spookachtige, onheilspellende scène terecht. Safiya Sinclair staat als jonge vrouw op het balkon van het huis van haa…
Filter Vertaalprijs & Filter Vertaalprijs voor Kinder- en jeugdboeken 2023
De Filter Vertaalprijs wordt uitgereikt sinds 2007 en is een bekroning voor de creativiteit van de vertaler bij het oplossen van vertaalproblemen die voortvloeien uit de eigen, bijzondere aard van het te vertalen werk. De afgelopen jaren wonnen Anne Sytske Keijser, Mark Leenhouts en Silvia Marijniss…
Letterenfonds Vertaalprijs 2023 naar Barbara de Lange
De Letterenfonds Vertaalprijs wordt uitgereikt aan literair vertalers die zich zowel onderscheiden door de hoge kwaliteit van hun vertaaloeuvre als door hun inzet als ambassadeur voor een bepaald taalgebied of genre. Met ingang van 2019 is het prijzengeld van de Letterenfonds Vertaalprijs verhoogd v…
Over de eerste zin van Fridolin Schley, De verdediging, vertaald door Anne Folkertsma en Marianne van Reenen
De waarheid en de zoon
Die Wahrheit wird euch frei machen.
De waarheid zal u vrijmaken.
Met deze woorden uit het evangelie van Johannes (8:32) opent de vrij onbekende auteur en literatuurwetenschapper Fridolin Schley zijn documentaire roman over Ernst en Richard von Weizsäcker.
Soms wikken of …
Over het vertalen van (de eerste zin van) Nora Ikstena’s Moedermelk, door Brenda Lelie
De allereerste zin
1969. gada 15. oktobri es neatceros. Es to nevaru atcerēties, kaut gan ir ļaudis, kuri apgalvo, ka atminoties savu piedzimšanu.
Ik heb geen herinneringen aan 15 oktober 1969. Ik kan me niets van die dag herinneren, hoewel er mensen zijn die beweren zich hun geboorte voor de geest …
Stroomt een Ierse stream of consciousness ook in het Nederlands? Over Sebastian Barry, De verre voortijd, vertaald door Jan Willem Reitsma
N.B. Lees op onze site fragmenten uit Barry's Duizend manen en Dagen zonder eind, beide ook vertaald door Reitsma, en Johannes Jonker over het vertalen van Barry's roman De tijdelijke gentleman.
Na twee historische romans die zich afspeelden in negentiende-eeuws Amerika, keert de Ierse romanschrijv…
Over het vertalen van Honoree Fanonne Jeffers, De liefdesliederen van W.E.B. Du Bois, door Nhomy Mettendaf, Thalia Ostendorf, Catalien van Paassen, Fannah Palmer en Nicole Seegers
Voor De liefdesliederen van W.E.B. Du Bois bedacht uitgeverij Meulenhoff een mooi project: ze liet de roman vertalen door drie jonge, aanstormende vertalers van kleur, naast twee wat ervarener witte vertalers. Zo komt er meer diversiteit in de overwegend witte vertalerswereld en krijgt de Zwarte Eng…