Terug

Nieuws

De eerste zin uit Nico Walkers Cherry, vertaald door Joris Vermeulen

Zo begint Cherry (2018) van de Amerikaanse debutant Nico Walker:

Emily's gone to take a shower.

Er zijn grotere uitdagingen voor een vertaler, zelfs voor een beginnende (wat ik niet ben). Het zinnetje is wel in lijn met de rest van het boek, waar ook veel korte zinnen in staan. De auteur is ge…

De eerste zin van De stralende wereld van Margaret Cavendish, vertaald door Thomas Heij

De stralende wereld vertelt het verhaal van een jonkvrouw die belandt in een andere wereld, waar de steden zijn gemaakt van edelstenen en de mensen op dieren lijken. In mum van tijd schopt ze het tot keizerin en zet ze de politiek, kunst en wetenschap naar haar hand. Daarbij wordt ze op wonderlijke …

De eerste zin van Shusaku Endo's Het meisje dat ik achterliet, vertaald door Maria Smolders

男やもめに蛆がわく...
Otokoyamome ni uji ga waku…

Dit Japanse spreekwoord vormt de eerste zin van het boek Watashi ga suteta onna van Shūsaku Endō of, zo je wilt, Endō Shūsaku. In Japan is het de gewoonte de voornaam na de achternaam te schrijven. Het lijkt mij logisch om ze bij een vertaling in een west…

Over het gedicht waarmee Junichiro Tanizaki zijn De brug der dromen opent, vertaald door Jos Vos

君なくてあしかりけりと思ふにも
   いとゞ難波のうらはすみうき
Zonder jou
voel ik mij met een kluitje
in het riet gestuurd –
meer dan ooit op drift
in de baai van Naniwa

Met dit gedicht (een tanka) opent ‘De rietsnijder’, een novelle van Junichiro Tanizaki die ik heb opgenomen in De brug der dromen, een bloemlezing uit zijn proza…

Else Otten Übersetzerpreis 2018 voor Ira Wilhelm

Met de Else Otten Übersetzerpreis bekronen het Nederlands Letterenfonds en het Vlaams Fonds voor de Letteren elke twee jaar de beste Duitse vertaling van een Nederlandstalig boek. Aan de prijs is een bedrag van 5.000 euro verbonden. Eerdere winnaars zijn Annette Wunschel, Bettina Bach, Rainer Kerste…

Worstelbotten en hun merg. Over het vertalen van Gabe Habash’ Stephen Florida door Joris Vermeulen

My mother had two placentas and I was living off both of them. I was supposed to have a twin. When the doctor yanked me out, he said, ‘There’s a good chance this child will be quite strong.’ This is the story my parents always told me, but I never really believed it.
Mijn moeder had twee placenta’s…

Het provisorische bestaan van emigranten

N.B. We publiceerden ook voor uit De vulkaan.

‘Wie anders had deze “roman onder emigranten” kunnen schrijven: Klaus Mann, meteen na de machtsgreep van de nationaalsocialisten in ballingschap gegaan, kende het provisorische bestaan van de ontheemden in een vreemd land, had de nood, de angst en de ho…

Over de eerste en laatste zinnen en meer in Vicki Baums Grand Hotel, vertaald door Josephine Rijnaarts

Menschen im Hotel van Vicki Baum verscheen in 1929 en veroverde in een mum van tijd de wereld. De roman werd in vele landen een ongekende bestseller, vooral ook in Amerika, mede dank zij de fraaie Engelse vertaling. De verfilming met Greta Garbo en John Barrymore leverde een Oscar voor de beste film…

De eerste zinnen van Kate Atkinsons Transcriptie, vertaald door Inge Kok

‘Miss Armstrong? Miss Armstrong, can you hear me?’
She could, although she didn’t seem able to respond.
She was badly damaged. Broken. She had been hit by a car.

‘Juffrouw Armstrong? Juffrouw Armstrong, hoort u mij?’
Ze hoorde hem, hoewel ze niet scheen te kunnen antwoorden.
Ze was zwaar beschadig…

De eerste zinnen van Lisa Hallidays Asymmetrie, vertaald door Lisette Graswinckel

Asymmetrie, de debuutroman van de Amerikaanse schrijfster Lisa Halliday (1977), is een rijk boek. Het zit vol met wijze inzichten, authentieke personages, dwarsverbanden, dubbele bodems, citaten, sterretjes en taalgrapjes. In dit stukje zal ik niets verraden, wel zal ik laten zien dat Halliday de le…

De eerste zin van Michel Laubs Het donderdagtribunaal, vertaald door Harrie Lemmens

Begin augustus verscheen Het donderdagtribunaal van Michel Laub. Speciaal voor Athenaeum.nl schreef Harrie Lemmens een toelichting bij zijn vertaling van de roman.

Michel Laub beschrijft in Het donderdagtribunaal José Victor en Walter, die al jarenlang mails uitwisselen – over seks, liefde, huwelij…

Slamandjes. Paula Stevens over het vertalen van Gunnhild Øyehaugs Knopen

Als beginnend vertaler las ik ooit een artikel over vertaalblunders waarvan eentje me vooral is bijgebleven: in een vertaling van een Franse roman - ik weet niet meer welke - stond dat de 'arrestanten waren afgevoerd in slamandjes'. Slamandje, panier de salade, bleek een slangwoord voor een politieb…

Droevige slips. Harry Pallemans over het vertalen van Manu Josephs Miss Laila, gewapend en gevaarlijk

N.B. Op vrijdag 20 juli (19.30 uur) doet Joseph onze winkel op het Spui aan. Kom ook!

Als ze terugkomt van haar lange rondje hardlopen, blijken de buren bijna naakt in de compound te staan. Mannen in droevige slips, vrouwen gehurkt achter geparkeerde auto's of verscholen in kringen gevormd door a…

De lat lag hoog

1793. Stockholm is in de greep van paranoia en samenzweringen. En dan wordt er een gruwelijk verminkt lichaam opgevist. Een romp en een hoofd, zonder ogen. Onderzoek wijst uit dat er maandenlange martelingen aan vooraf hebben moeten gaan. Voormalig jurist Cecil Winge staat voor de ogenschijnlijk onm…

De eerste en de laatste zinnen bij Joseph Roth

‘Das Leben ist sehr wichtig!’ lachte ich. ‘Sehr wichtig!’ und fuhr nach New York.
‘Het leven is heel belangrijk! zei ik lachend. ‘Heel belangrijk!’ en ik ging naar New York.

Dit is niet de eerste zin uit een van de verhalen in de bundel De buste van de keizer, maar de laatste, en wel uit ‘April’…

Over het vertalen van Louise Erdrichs Toekomstig huis van de levende god

Toekomstig huis van de levende god is een dystopische roman, een genre dat de laatste jaren nogal in trek is, ook in de filmwereld. Het zal wel met de milieucrisis te maken hebben (of met Trump), maar de aarde is in elk geval steeds weer woest en ledig na een ecologische ramp, en overlevenden moeten…

Titels en namen in Menselijke voorwaarden

Je hebt een vertaling van een half miljoen woorden. De roman speelt in Mantsjoerije tijdens de laatste jaren van de oorlog en bevat grafische beschrijvingen van elektrocuties, onthoofdingen, folteringen, langzame verhongering, en andere kwellingen die een mens zich eigenlijk niet kan voorstellen, ma…

Agenda

Het belang van vertalen! De Martinus Nijhoff Vertaalprijs

Vertaalmeester en ambassadeur

Jan Willem Bos (1954) brengt sinds 1981 vertalingen uit het Roemeens uit. Zijn bekendste en belangrijkste werk als literair vertaler is zonder twijfel het drieluik Orbitor, drie onderling samenhangende romans van de hedendaagse modernistische schrijver Mircea Cărtăresc…

Europese Literatuurprijs 2018: de shortlist

De longlist

  • Paolo Cognetti, De acht bergen [recensie | toelichting door de vertalers], vertaling Yond Boeke en Patty Krone
  • Jane Gardam, Een onberispelijke man [fragment], vertaling Joost Poort
  • Jens Christian Grøndahl, Vaak ben ik gelukkig [fragment], vertaling Femke Blekkingh-Muller
  • Nino Harat…

MINDBOOKSATH : athenaeum