Terug

Nieuws

Baron Wenckheim keert terug van Laszlo Krasznahorkai, vertaald door Mari Alfoldy

N.B. Eerder publiceerden we voor uit Baron Wenckheim keert terug en De melancholie van het verzet en besprak Mark Schaap Satanstango.

Liefhebbers van Satanstango en De melancholie van het verzet verheugden zich al op de vertaling van de nieuwste roman van László Krasznahorkai. Hierin keert de auteu…

Eén worden met je personage - over het vertalen van Melancholie II van Jon Fosse

N.B. Marianne Molenaar lichtte haar vertaling van Jon Fosses voor de Europese Literatuurprijs genomineerde roman De andere naam toe.

Het is 1902 en een oude vrouw, Oline, loopt moeizaam de helling omhoog naar haar huis. Ze heeft vis gehaald aan de oever van de fjord en ze komt haar schoonzus Signe …

De herhalingen in David Diops Meer dan een broer, vertaald door Martine Woudt

De truc en de wraak

In de roman Meer dan een broer van de Senegalese schrijver David Diop vertelt Alfa Ndiaye hoe zijn vriend Mademba Diop op een van de slagvelden van de Eerste Wereldoorlog is gesneuveld. En niet zomaar gesneuveld, nee, Mademba is er op een laffe manier ingeluisd door een Duitse s…

Filter Vertaalprijs 2020 voor Henny Corver

De Filter Vertaalprijs wordt uitgereikt sinds 2007 en is een bekroning voor de creativiteit van de vertaler bij het oplossen van vertaalproblemen die voortvloeien uit de eigen, bijzondere aard van het te vertalen werk. De afgelopen jaren wonnen Jos Vos (2019, voor Het hoofdkussenboek van Sei Shonago…

De eerste zin van Carson McCullers, The Heart is a Lonely Hunter, voor de tweede keer in het Nederlands vertaald door Molly van Gelder

N.B. Eerder publiceerden wij voor uit Het hart is een eenzame jager en bespraken we de roman.

Toen Rob Zweedijk van uitgeverij Athenaeum-Polak & Van Gennep mij vorig najaar belde met de vraag of ik mijn vertaling van The Heart is a Lonely Hunter van Carson McCullers wilde oppoetsen, dan wel her…

De eerste zin van Uwe Tellkamps De toren, Der Turm, vertaald door Goverdien Hauth-Grubben

Suchend, der Strom schien sich zu straffen in der beginnenden Nacht, seine Haut knitterte und knisterte; es schien, als wollte er dem Wind vorgreifen, der sich in der Stadt erhob, wenn der Verkehr auf den Brücken schon bis auf wenige Autos und vereinzelte Straβenbahnen ausgedünnt war, der Wind vom…

De eerste zin van Gerbrand Bakkers Boven is het stil (The Twin), vertaald door David Colmer

 

Ik heb vader naar boven gedaan.

Wat een geweldige eerste zin. Strak, gemeen, mysterieus, beloftevol. Uit dit zaadje gaat een briljante roman groeien. Dat voel je. Anders ben je er vreselijk ingestonken. In de eerste drie woorden zijn de twee hoofdfiguren voorgesteld. Deze Gerbrand Bakker kom…

De vertaling van De koning van Szczepan Twardoch, door Charlotte Pothuizen

Vorig jaar mocht ik tot mijn grote vreugde en toch ook wel schrik De koning van de prominente Poolse auteur Szczepan Twardoch (1979) vertalen. Ik zeg schrik, want het is een echt jongensboek, het testosteron spat ervan af, het is heel filmisch en het staat boordevol dialogen tussen Warschause boeven…

Een netelige kwestie in Het echte leven van Adeline Dieudonné

N.B. We publiceerden ook een fragment van Het echte leven.

Grimmige katharsis

Het echte leven opent met een knal: twee kinderen zien voor hun neus de slagroomspuit van de ijscoman in diens gezicht ontploffen. Bam. Het oude vriendelijke gezicht verandert onder hun ogen in een vleesbrij. Die gebeurt…

De eerste zin van Daniel Kehlmanns Tijl, vertaald door Josephine Rijnaarts

N.B. We publiceerden voor uit Tijl. Lees het fragment op Athenaeum.nl.

Daniel Kehlmann (1975) publiceerde in 2005 Het meten van de wereld, een wereldberoemd geworden roman over het leven van twee negentiende-eeuwse genieën: Alexander von Humboldt en Carl Friedrich Gauß. Daarna schreef hij een aanta…

De tweede alinea van Esther Kinsky’s Kreupelhout, vertaald door Josephine Rijnaarts

N.B. Wij publiceerden ook voor uit Kreupelhout.

Esther Kinsky (Engelskirchen, Duitsland, 1956) is dichter, essayist, romancier en literair vertaler uit het Pools, Russisch en Engels. In Nederland verscheen eerder van haar de dichtbundel Op de koude helling. Voor Hain, nu vertaald onder de titel Kre…

Hidden verse: Joni Zwart on translating Roxane van Iperen’s ’t Hooge Nest

’t Hooge Nest (The High Nest) is a large house on a hill in the forests of Naarden, some twenty miles from Amsterdam. Roxane van Iperen and her husband bought this villa in 2012. As they began to renovate the house, they discovered trapdoors and hiding places everywhere. In the years that followed, …

De eerste zin van Bodo Kirchhoffs Het onkind

Wer spricht da, wenn einer von früher erzählt, auf sein erstes Glühen in der Kindheit blickt, wessen Stimme macht hier den Anfang, sagt Es war einmal – ein unvergesslicher, gültiger Alpensommer.
Wie vertelt er wanneer iemand over vroeger praat, wanneer hij terugblikt op zijn eerste verrukking als k…

De eerste zin van Het ijspaleis van Tarjei Vesaas, vertaald door Marin Mars

N.B. Eerder publiceerden we voor uit Het IJspaleis, en uit De vogels.

Ei ung, kvit panne som bora seg fram gjennom mørkret.
Een jong, wit voorhoofd dat zich door het donker boorde.

Zo luidt de eerste zin van Het ijspaleis van Tarjei Vesaas. Dat kun je vrijwel letterlijk vertalen. Alleen het wo…

The first lines of Annejet van der Zijl, The Boy Between Worlds [Sonny Boy], translated by Kristen Gehrman

N.B. Lees op Athenaeum.nl ook een fragment uit Bernhard. Een verborgen geschiedenis en onze bespreking van De Amerikaanse prinses. Donderdag 7 november komen Van der Zijl en Kristen Gehrman naar het Spui om over de vertaling te spreken.

Waldemar was een zwemmer.
Waldemar was a swimmer.

The firs…

De eerste zin van Kamila Shamsies Huis in brand, vertaald door Anne Jongeling

Isma was going to miss her flight.
Isma zou haar vlucht missen.

Dat is geen eerste zin waarbij je als vertaler – in technische zin – met je handen in het haar zit. Ook de daaropvolgende zinnen bieden geen hersenbrekers, maar die afgemeten, zakelijke, bijna gelaten toon is met opzet zo gekozen, h…

De eerste zinnen van Multatuli’s Max Havelaar, vertaald door Ina Rilke en David McKay

Ik ben makelaar in koffi, en woon op de Lauriergracht, No 37. Het is myn gewoonte niet, romans te schryven, of zulke dingen, en het heeft dan ook lang geduurd, voor ik er toe overging een paar riem papier extra te bestellen, en het werk aantevangen, dat gy, lieve lezer, zoo-even in de hand hebt ge…

Het verhaal van een vertaling: Geri de Boer over Geir Gulliksen

N.B. Lees ook een fragment uit Het verhaal van een huwelijk op Athenaeum.nl.

Een afrekening

Boze tongen beweren dat Het verhaal van een huwelijk het verhaal vertelt van Geir Gulliksens eigen huwelijk en de teloorgang daarvan. Een van die tongen, en niet de minste, is de ex van de auteur. Het boek …

MINDBOOKSATH : athenaeum