Terug

Agenda

Europese Literatuurprijs 2018: de shortlist

De longlist

  • De acht bergen van Paolo Cognetti, vertaald uit het Italiaans door Yond Boeke en Patty Krone (Bezige Bij)
  • Een onberispelijke man van Jane Gardam, vertaald uit het Engels door Joost Poort (Cossee)
  • Vaak ben ik gelukkig van Jens Christian Grøndahl, vertaald uit het Deens door Femke Ble…

The State of Translation: Wegen naar Vertalië

Wegen naar Vertalië

Sinds ruim een decennium mag Nederland zich verheugen in twee literaire vertaalopleidingen, de Master Literair Vertalen in Utrecht en de Vertalersvakschool in Amsterdam. Beide leiden, op nogal verschillende manieren, nieuwe vertalers op, van wie enkele alumni inmiddels van zich …

Vertalersgeluk

U luistert naar korte lezingen van:

- Anneke Bok over Het huis van de namen van Colm Tóibín (vertaald uit het Engels, Uitgeverij De Geus)
- Elly Schippers en Jantsje Post over Het achtste leven (voor Brilka) van Nino Haratischwili (vertaald uit het Duits, Uitgeverij Atlas Contact)
- Roel Schuyt o…

Een avond met Jeanne Holierhoek, winnaar Martinus Nijhoff Vertaalprijs 2018

Het Prins Bernhard Cultuurfonds heeft de Martinus Nijhoff Vertaalprijs 2018 toegekend aan vertaler Jeanne Holierhoek. Zij krijgt de prijs voor haar omvangrijke vertaaloeuvre van zowel literaire als filosofische werken uit het Frans naar het Nederlands. Deze avond vieren wij de toekenning van deze pr…

Nieuws

Titels en namen in Menselijke voorwaarden

Je hebt een vertaling van een half miljoen woorden. De roman speelt in Mantsjoerije tijdens de laatste jaren van de oorlog en bevat grafische beschrijvingen van elektrocuties, onthoofdingen, folteringen, langzame verhongering, en andere kwellingen die een mens zich eigenlijk niet kan voorstellen, ma…

Stieren en koeien in Japan

Toen de uitgeverij Bananafish mij vroeg of ik belangstelling had voor het vertalen van twee novellen van Yasushi Inoue, hapte ik meteen toe. Inoue is een van de meest vooraanstaande Japanse schrijvers van de late twintigste eeuw, en het is me altijd een raadsel gebleven waarom in omringende landen (…

De eerste zin van Olga van Bernhard Schlink, vertaald door Marcel Misset

Sie macht keine Mühe, am liebsten steht sie und schaut.

Een goede eerste zin is vaak de eenvoud zelve:

Ze doet haar best niet, het liefst staat ze daar maar zo'n beetje te staren.

Het is Olga in de knop: wie de nieuwe roman van Bernhard Schlink leest en daarna die eerste zin opnieuw bekijkt, ziet…

Bij het vertalen van The Burning Girl van Claire Messud

Alle literair vertalers kennen het: de schrik, de weerzin en heel soms de blijdschap dat een te vertalen boek wordt voorafgegaan door een motto, veelal een of meerdere citaten uit andermans werk. Een regel van Shakespeare, een alinea uit een Franse roman of een wijsheid van de Dalai Lama. Een motto …

Anneke Bok over het vertalen van Het huis van de namen van Colm Tóibín

N.B. Lees ook onze voorpublicatie uit Het huis met de namen.

De Ierse schrijver Colm Tóibín (uitspraak: Kollum Tobien) heeft in Nederland vooral bekendheid verworven met zijn romans Brooklyn en Nora, die zich deels of geheel afspelen in zijn geboorteplaats Enniscorthy. Daarin beschrijft hij het lev…

Zevenduizend twijfels: over het vertalen van (de titel van) A Line Made by Walking van Sara Baume

Bij het kiezen van de titel van een vertaald boek spelen allerlei overwegingen. Aan de ene kant wil je dat de titel de lading van het boek blijft weerspiegelen en herkenbaar blijft, ook voor lezers die (in het geval van een uit het Engels vertaald boek) goed op de hoogte zijn van de Anglo-Amerikaans…

Over het vertalen van de titel en de eerste zin van Francis Bacons New Atlantis

Nieuw-Atlantis

New Atlantis is een beroemd utopisch verhaal van wetenschapsvernieuwer en politicus Francis Bacon. Het gaat over een reisgenootschap dat verdwaalt in een storm op de Stille Oceaan en belandt op een onbekend eiland: Benzalem. Daar treffen ze een samenleving met religieuze tolerantie e…

Saskia Taggenbrock en Martine Woudt over het vertalen van de eerste alinea van De verdwijning van Josef Mengele

1949. Josef Mengele, de marteldokter van Auschwitz, arriveert na zijn vlucht in Argentinië. Zich verschuilend achter pseudoniemen, beschermd door netwerken en het geld van zijn familie, en ondersteund door een gemeenschap in Buenos Aires die nog steeds droomt van het Vierde Rijk, gelooft de voormali…

Verdrinken in de oervloed? Hilde Pach over het vertalen van de titel van Sonja's zoon

N.B. Lees ook onze voorpublicatie uit de roman.

De roman Sonja's zoon van de Israëlische schijfster Emuna Elon beschrijft de lotgevallen van een hedendaagse Israëli die een roman probeert te schrijven over zijn Amsterdams Joodse familie tijdens de Tweede Wereldoorlog. Wat dit boek bijzonder maakt, …

Het vertalen van De gulheid van de zeemeermin van Denis Johnson, een oefening in terughoudendheid

N.B. Eerder besprak Fleur Speet Johnsons De lachende monsters voor Athenaeum.nl.

Het oeuvre van Denis Johnson (1949-2017) staat bekend om de steeds wisselende thematiek en toon, en om de steeds wisselende stijl die in dienst daarvan staat. Maar boven al zijn boeken hangt een onheilspellende wolk, o…

Winnaars vertaalprijzen 2018

De Martinus Nijhoffprijs

Jeanne Holierhoek wint de Martinus Nijhoffprijs 2018! 

De Martinus Nijhoff Vertaalprijs is de belangrijkste Nederlandse onderscheiding voor vertalers. In 1955 is de prijs ingesteld ter nagedachtenis aan de dichter en vertaler Nijhoff, lid van het bestuur van het Prins Bern…

Dichterlijke beschrijvingen, uiteenlopende stijlen en vertaalpuzzels. Anneke Bok over het vertalen van Fiona Mozleys Elmet

Fiona Mozley, 29 jaar, werd geboren in York, studeerde aan King's College in Cambridge, specialiseerde zich in Middeleeuwse geschiedenis en is bezig haar doctoraalscriptie te schrijven. Elmet is haar debuutroman, het kwam op de shortlist voor The Man Booker Prize 2017. Elmet is gesitueerd in Yorkshi…

Over veranderend taalgebruik bij het vertalen van Min Jin Lee’s Pachinko, door Ineke Lenting en Paul van der Lecq

‘History has failed us, but no matter.’ Met dat eenvoudige, korte zinnetje begint een familieroman die vier generaties, meer dan 500 bladzijden en een belangrijk deel van de twintigste eeuw omspant. Min Jin Lee’s Pachinko is het verhaal van een Koreaanse familie die moet zien te overleven en te gedi…

Subtiele taalverschillen en beknopte poëtische elegantie: Jos Vos over het vertalen van Het hoofdkussenboek

Subtiele verschillen

Wanneer de heer Tanaka met vrienden een café binnenvalt en uitroept dat hij wel een pilsje lust, zou een marsmannetje (dat de Japanse taal nog niet lang machtig is) kunnen denken dat hij beweert dat hij ‘Bier’ heet. Dat is iets waar de Japanners zelf weleens grapjes over maken.…

Over enkele problemen bij het vertalen van The Night van Rodrigo Blanco Calderón

(De titel van de roman is in het Engels omdat die verwijst naar een nummer van de Amerikaanse cultband Morphine. Het intrigerende levensverhaal van zanger en oprichter Mark Sandman is een van de vele boeiende verhaallijnen in het boek.)

N.B. We publiceerden al een fragment uit The Night.

Het zal v…

MINDBOOKSATH : athenaeum