Terug

Nieuws

De eerste zin van Knut Hamsuns Pan, vertaald door Rita Verschuur

I de siste dager har jeg tænkt og tænkt på Nordlandssommerens evige dag. Jeg sitter her och tænker på den og på en hytte som jeg bodde i og på skogen bak hytten og jeg gir mig til å skrive noget ned for å forkorte tiden og for min fornøjelses skuld.
De laatste dagen heb ik telkens moeten denken aa…

De eerste zin van Uwe Tellkamps De toren, Der Turm, vertaald door Goverdien Hauth-Grubben

Suchend, der Strom schien sich zu straffen in der beginnenden Nacht, seine Haut knitterte und knisterte; es schien, als wollte er dem Wind vorgreifen, der sich in der Stadt erhob, wenn der Verkehr auf den Brücken schon bis auf wenige Autos und vereinzelte Straβenbahnen ausgedünnt war, der Wind vom…

De eerste zin van Richard Yates' Cold Spring Harbor, vertaald door Marijke Emeis

Richard Yates laat ons meteen in de eerste zin van zijn boeken weten dat we geen al te optimistische kijk op het leven moeten hebben: het kan aanvankelijk hoopvol lijken, maar dat duurt meestal niet lang. Dat ironische fatalisme zien we ook in de eerste zin van Cold Spring Harbor, want eerst waren e…

De eerste zin van Assaf Gavrons De nederzetting, vertaald door Sylvie Hoyinck

Op een heuveltop op de Westelijke Jordaanoever begint Otniël Asís een boerderij met zijn familie, om in alle rust groenten te kweken. Maar er zijn meer mensen van dit idyllische plekje gecharmeerd. Langzaam ontstaat er een nederzetting, deels gefinancierd door een rijke Amerikaanse weldoener. Dan on…

De eerste zin van Nir Barams Wereldschaduw in de vertaling van Sylvie Hoyinck

Barams boek heeft drie verhaallijnen, elk met zijn eigen ‘stem’ en taal. Er is het verhaal van Gavriël Mantsoer, die tot grote hoogte klimt in de financiële kringen in Israël en in 2008 door de crisis met een smak weer op aarde belandt. Dan is er de mailwisseling tussen de mensen van de firma MSV, d…

De eerste zin van Laird Hunts Nimmerthuis, vertaald door Kees Mollema

Ontbrekende

I was strong and he was not, so it was me went to war to defend the Republic.

Zo luidt de eerste zin van Neverhome. Aan het woord is Ash Thompson, een niet bepaald geletterde boerenvrouw die eigenlijk Constance heet, maar onder een schuilnaam en verkleed als man dienst neemt om in …

De eerste zin van Tommi Kinnunens Waar vier wegen samenkomen, vertaald door Sophie Kuiper

Waar vier wegen samenkomen is een kleine, diepmenselijke geschiedenis van drie generaties uit het Noord-Finse Kuusamo. Het zijn vier verhalen over eenzame levens, die als een mozaïek één groter verhaal vormen, verteld vanuit verschillende perspectieven. Maria, Lahja, Onni en Kaarina proberen zich ie…

De laatste zin van Homeros' Ilias, vertaald door Imme Dros

Het blijft een wonder: het eerste boek van de westerse literatuur, de Ilias uit de achtste eeuw v. Chr., is misschien ook het beste wat ooit geschreven is. Het grote epos over de gruwelen van de oorlog, eerzucht en wraak, maar ook over liefde en vriendschap, is tot in onze tijd ongelooflijk invloedr…

Het vertalen van David Vanns Aquarium door Arjaan van Nimwegen en Thijs van Nimwegen

De twaalfjarige Caitlin woont samen met haar moeder, die haar geld verdient als havenarbeider, in een klein huis vlak bij het vliegveld van Seattle. Iedere dag bezoekt ze na school het lokale aquarium, terwijl ze wacht tot haar moeder haar ophaalt. Daar ontmoet ze een oude man, die haar liefde voor …

De eerste zinnen van Jirí Weil, De hartslag van Moskou, vertaald door Kees Mercks

De Tsjechisch-joodse schrijver Weil (1900-1959) verwierf al enige bekendheid in Nederland door vertalingen van zijn romans Het leven met de ster en Mendelssohn op het dak, die beide in het Praag van de Tweede Wereldoorlog spelen. Het onderhavige boek gaat hieraan vooraf en speelt zich af in het Mosk…

Een eerste zin in Javier Marías, Terwijl zij slapen, vertaald door Aline Glastra van Loon

Terwijl zij slapen verzamelt alle korte verhalen van Javier Marías en vormt een perfecte poort tot het literaire universum van deze auteur. Niet alleen bekende verhalen als ‘Toen ik sterfelijk was’ en het titelverhaal ‘Terwijl zij slapen’, maar ook verhalen die nooit eerder in het Nederlands vertaal…

De eerste zinnen van de boeken van Ian McEwan, vertaald door Rien Verhoef

In De kinderwet weigert een doodzieke zeventienjarige jongen samen met zijn ouders een noodzakelijke bloedtransfusie, omdat die in strijd is met zijn geloof: hij is Jehova's getuige. Besluit rechter Fiona Maye dat de jongen te jong is om zelf over leven en dood te beslissen of weegt het recht op vri…

Martin de Haan en Rokus Hofstede over de eerste zin van Marcel Prousts À la recherche du temps perdu

Een van de meest becommentarieerde zinnetjes uit de literatuurgeschiedenis

De beginzin van Prousts A la recherche du temps perdu is voor de Nederlandse vertaler een lastige, zoals trouwe lezers van het blog Hof/Haan weten. Het lijkt zo makkelijk:

'Longtemps, je me suis couché de bonne heure.'

De eerste zin van George Gissings New Grub Street, vertaald door Mario Molegraaf

'Schrijven - was dat niet de vreugde en het voorrecht van iemand die een dringende boodschap voor de wereld had?' verzucht een van de personages in New Grub Street, de opzienbarende roman van George Gissing. Een boek uit 1891, maar angstaanjagend actueel. Een onthutsende verkenning van de literatuur…

De eerste zinnen van Sarah Halls De komst van de wolven, vertaald door Wim Scherpenisse

De komst van de wolven van Sarah Hall is een tour de force van prachtig proza, rijkgeschakeerde personages en weelderige natuurbeschrijvingen. Rachel Caine woont ver weg van de rest van haar familie in een afgelegen deel van Idaho, waar ze wolven bestudeert. Als ze na een onenightstand zwanger blijk…

De eerste zin van Erwin Mortiers Stammered Songbook, vertaald door Paul Vincent

Erwin Mortiers aangrijpend en poëtisch Gestameld Liedboek (2011), heb ik in het Engels als Stammered Songbook (2015) vertaald. Het boek, dat de Alzheimer van de moeder van de schrijver met nietsontziende eerlijkheid evoceert, was een hele uitdaging om te vertalen. Onder zijn schijnbare eenvoud ging …

De eerste zin van David Foenkinos, Herinneringen, vertaald door Liesbeth van Nes

Herinneringen vertelt het verhaal van een jonge man die ervan droomt schrijver te worden. Maar de realiteit is weerbarstig: hij werkt als nachtportier in een hotel en is teleurgesteld door de middelmatigheid van zijn eigen teksten. Heeft hij simpelweg geen talent of ontbreekt het hem aan levenservar…

De eerste zin van HhhH van Laurent Binet, vertaald door Liesbeth van Nes

'Gabcík, c'est son nom, est un personnage qui a vraiment existé.'
'Gabcík is zijn naam en hij is een personage dat echt heeft bestaan.'

Personage is de vertaling van personnage, dat ook persoon kan betekenen. Als Gabcík echt heeft bestaan, is het dan niet veel logischer om voor persoon te kieze…

De eerste zin van Robert Seethalers Een heel leven, vertaald door Liesbeth van Nes

Wanneer Andreas Egger in het dal wordt afgeleverd, is hij een jaar of vier. Niemand weet het precies. De boer Kranzstocker neemt hem met tegenzin in huis en Egger groeit op tot een knecht die van zijn eerste jaren geen warme gevoelens heeft overgehouden. Als jongeman sluit hij zich aan bij een groep…

De eerste zinnen van Goethes Wilhem Meisters leerjaren, vertaald door Ria van Hengel

De veelzijdigheid van het boek, en dus ook de uitdaging die het vormt voor de vertaling, komt naar voren in de beginregels van de acht boeken, die ik nu achtereenvolgens zal noemen.

Eerste boek

Das Schauspiel dauerte sehr lange.
De voorstelling duurde erg lang.

Hier zitten we meteen midden in …

MINDBOOKSATH : athenaeum