De zoekopdracht 'vertaling' leverde 579 resultaten op
Nieuws
De eerste zin uit John Greens Schildpadden tot in het oneindige vertaald door Aleid van Eekelen-Benders
At the time I first realized I might be fictional, my weekdays were spent at a publicly funded institution on the north side of Indianapolis called White River High School, where I was required to eat lunch at a particular time – between 12:37 p.m. and 1:14 p.m. – by forces so much larger than mys…
Vertaler Robbert-Jan Henkes over Mike McCormack, Dag der zielen
N.B. Lees hier een fragment uit Dag der zielen.
De opdracht was simpel, helder: vertaal één zin en één enkele zin, nou dat moest te doen zijn, een enkele zin met kop en staart, een mededeling of een emotioneel feit, een evocatie van voor de geest zwevende zelfstandigheden of een exposé van ergens o…
De eerste zin van Bodo Kirchhoffs Wedervaring, vertaald door Josephine Rijnaarts
Wedervaring (Widerfahrnis), het boek waarmee Bodo Kirchhoff in 2016 de Deutscher Buchpreis won, telt nog geen 200 bladzijden, maar is niet een-twee-drie te typeren. Toen ik het vertaalde, kreeg ik steeds meer zin om net als de hoofdpersonen met mijn lief in de auto in een paar dagen van Beieren naar…
Vertalers Patty Krone en Yond Boeke over Paolo Cognetti, De acht bergen
De acht bergen van Paolo Cognetti lijkt een onopvallend boek, op alle niveaus. De stijl is simpel: er is geen woord waar je oog aan blijft haken, geen beeld wat boven een ander beeld uitsteekt. De thema’s zijn niet uitzonderlijk: vader-zoonrelaties, de bergen, een jeugdvriendschap. Wat maakt het boe…
De eerste zinnen van Jean-Philippe Toussaints Naakt, vertaald door Marianne Kaas
En dehors du côté spectaculaire de certaines des robes créés par Marie dans le passé – la robe en sorbet, la robe en calycotome et romarin, la robe en gorgone de mer que paraient des colliers d’oursins et des boucles d’oreilles de Vénus -, Marie s’aventurait parfois, en marge de la mode, sur un te…
De eerste zin van Onder de Zoden van Máirtín Ó Cadhain, vertaald door Alex Hijmans
Ní mé an ar Áit an Phuint nó na Cúig Déag atá mé curtha? D’imigh an diabhal orthu dhá mba in Áit na Leathghine a chaithfidís mé, th’éis ar chuir mé d’fhainiceachaí orthu!
Lig ik nou op het perceel van een pond of op het perceel van vijftien shilling? Of zijn ze helemaal van de pot gerukt en hebben …
De eerste zinnen en de titel van Hédi Kaddours De Oppermachtigen, vertaald door Marianne Kaas
Elle lisait plus de livres en arabe qu’en français. Ça avait rassuré son père, mais il avait fini par se rendre compte que certains livres arabes étaient aussi dangereux que les livres français.
Ze las meer boeken in het Arabisch dan in het Frans. Dat had haar vader gerustgesteld, maar uiteindelijk…
Het nat en de klank in Emily St. John Mandels Station Elf, vertaald door Astrid Huisman
The king stood in a pool of blue light, unmoored.
De koning stond ontmeerd in een zee van blauw licht.
We bevinden ons in het Elgin Theatre in Toronto, enkele uren voordat een dodelijk griepvirus neerstrijkt op het Noord-Amerikaanse continent. Op het toneel begint acteur Arthur Leander, in de ro…
Het web en het idioom in Deborah Levy's Warme melk, vertaald door Astrid Huisman en Roos van de Wardt
Name: Sofia Papastergiadis
Age: 25
Country of origin: UK
Occupation:The jellyfish don’t care about my occupation, so what is the point? It is a sore point, more painful than my sting and more of a problem than my surname which no one can say or spell. I told him I have a degree in anthropology b…
Vertaler aan het woord: Fahrenheit 451
Fahrenheit 451 van Ray Bradbury is een vreemd boek om te vertalen, ten dele omdat er zoveel haast in zit: de zinnen buitelen soms over elkaar heen, er is weinig adempauze, het lijkt alsof er geen ruimte was om de oneffenheden vlak te strijken. Dit boek leent zich niet tot langzaam lezen. Hoofdperson…
De lange zinnen van Moshin Hamids Exit West, vertaald door Saskia van der Lingen
N.B. Lees op Athenaeum.nl een fragment uit de Nederlandse vertaling en Fleur Speets recensie. En meld u aan voor het evenement op 12 september.
Exit West is een liefdesverhaal in tijden van migratie. In een niet nader genoemde, vermoedelijk Midden-Oosterse stad voelen twee jonge mensen, de conse…
How to compile an anthology: translator Paul Vincent on Amsterdam Tales
Compiling and translating an anthology of Amsterdam-related narratives dating from the seventeenth century to the turn of the second millennium was both a privilege and a challenge. Particularly since the texts were not only chronologically but also stylistically diverse, ranging from the sedate per…
Vertaler aan het woord: Tiffany aan de Theems
Het was in het jaar 1981 en enkele dagen nadat ik van de Arbeiderspers opdracht had gekregen Breakfast at Tiffany's en drie andere verhalen van Truman Capote te vertalen, toen mijn toenmalige Engelse partner en ik uit onze huurwoning in Ham werden gezet omdat wij een van de regels in het contract ha…
De eerste zinnen van Das achte Leben (für Brilka) van Nino Haratischwili, vertaald door Elly Schippers en Jantsje Post
Een monumentaal, Tolstojaans familie-epos dat zes generaties omspant tussen 1900 en nu. Acht levens van één Georgische familie, beginnend in een kleine stad vlak bij de grens tussen Georgië en Azerbeidzjan, waar een getalenteerde chocolatier zijn dochters grootbrengt en en passant een recept bedenkt…
Het vertalen van Johan Harstads Max, Mischa & het Tet-offensief
N.B. Fleur Speet was lyrisch over Harstads boek. Lees haar recensie op Athenaeum.nl. Ook op de site: een fragment uit het boek.
Max, Mischa & het Tet-offensief van de Noorse schrijver Johan Harstad heeft het formaat en gewicht van een baksteen. Voor nog geen dertig euro krijg je anderhalve kil…
Waarom Elizabeth Jane Howards Lichte jaren lezen?
Begin vorig jaar schreef Hillary Mantel een artikel in The Guardian waarin ze een lans brak voor de literaire waarde van Howards werk. In de eerste plaats is haar werk vaak overschaduwd door haar turbulente leven (zoals onder andere haar huwelijk met en scheiding van Kingsley Amis). Haar werk werd o…
De eerste zinnen en het Vlaams in Willem Elsschots Cheese, vertaald door Sander Berg
N.B. Eerder brachten we een fragment uit Vic van de Reijts biografie Elsschot. Lees het op Athenaeum.nl.
Eindelijk schrijf ik je weer omdat er grote dingen te gebeuren staan en wel door toedoen van mijnheer Van Schoonbeke. Je moet weten dat mijn moeder gestorven is. Een nare geschiedenis, natuurl…
Leesfragment
Lincoln in de bardo
Op 17 oktober won George Saunders de Man Booker Prize voor zijn debuut Lincoln in the Bardo. Lees bij ons een fragment uit de zojuist verschenen Nederlandse vertaling, Lincoln in de bardo, van Harm Damsma en Niek Miedema.
N.B. Lees ook onze recensie van Lincoln in the Bardo!
In februari 1862, twee…
Jacobs vlucht
Jacobs vlucht van Craig Hairline is genomineerd voor de Libris Geschiedenisprijs 2017. Lees bij ons een fragment.
Jacobs vlucht schildert een intiem en indrukwekkend portret van vier generaties van één familie, op de vlucht vanwege hun geloof. De vader van de oude Jacob Rolandus bekeert zich rond 1…
Recensies
Een filosofische reisgids
In Denkbeelden schrijft Walter Benjamin (1892-1940) over Napels, Parijs, een bootreis op zee, eten, dromen en de liefde. Hij schrijft als filosoof en journalist en verenigt het beste van beide werelden. Hij is diepzinnig en concreet, biedt inzichten en laat zien – in plaats van uitleg te geven. Zijn…