Terug

Nieuws

De eerste zin van Karl Ove Knausgårds Zoon, vertaald door Paula Stevens

N.B. We publiceerden eerder voor uit Vader en bespraken Liefde.

En mild og overskyet dag i august 1969, langs en smal vei ytterst på en sørlandsøy, mellom hager og fjellknatter, enger og skogholt, opp og ned små bakker og gjennom krappe svinger, av og til med trær på begge kanter, som i en tunnel…

De eerste zin uit Sait Faik Abasiyaniks Verhalen uit Istanbul, vertaald door Hanneke van der Heijden

Volgens een van zijn collega-auteurs, Leylâ Erbil, was hij een schrijver met zijn tafel in zijn zak. Sait Faik Abasiyanik kon overal schrijven: op een bankje in het park, op een wiebelend tafeltje in een kroeg, desnoods op zijn knie. Dat kwam goed uit, want de ‘Turkse meester van het korte verhaal’ …

De eerste zin van De horizon van Patrick Modiano, vertaald door Maarten Elzinga

 

Depuis quelque temps Bosmans pensait à certaines épisodes de sa jeunesse, des épisodes sans suite, coupés net, des visages sans noms, des rencontres fugitives.
Sinds enige tijd dacht Bosmans vaak terug aan bepaalde voorvallen uit zijn jeugd, bepaalde vluchtige ontmoetingen, naamloze gezichten, w…

Een passage uit Michaïl Sjisjkins Venushaar, vertaald door Gerard Cruys

Sjisjkin -russisch
Jij zei lachend: ‘Waar kan ik naartoe verdwijnen? Als jij op een dag je notitieboekje in de metro laat liggen, is het allemaal foetsie! Snap je dat dan niet: een haar van mij die op het kussen achterblijft wanneer ik ’s morgens de deur uit ga, is reëler dan al jouw woorden bij elkaar!’

De tolk …

De eerste zin van Jenny Erpenbecks Een handvol sneeuw, vertaald door Elly Schippers

In Galicië sterft aan het begin van de twintigste eeuw de baby van een joodse moeder en een katholieke vader. Onontkoombaar noodlot of gruwelijk toeval? Had bijvoorbeeld de moeder of de vader 's nachts het raam opengerukt, een handvol sneeuw van de vensterbank gegrist en onder het hemd van het kind …

De eerste zin van Het Victoriasysteem van Éric Reinhardt vert. Katrien Vandenberghe & Martine Woudt

David Kolski, de protagonist van Het Victoriasysteem, is van oorsprong architect en nu bouwprojectleider van de ambitieuze Uranustoren in Parijs. Hij is getrouwd en heeft twee jonge dochters. Nadat hij in een winkelcentrum voor de kleinste een verjaarscadeautje heeft gekocht, ziet hij op weg naar de…

Vertaler Martine Woudt over Jean-Marie Blas de Roblès' Point Nemo en het drijvende eiland

In de e-readerfabriek van meneer Wang worden de arbeiders dagelijks voorgelezen, zoals vroeger de sigarenmakers in het Caraïbisch gebied. Het avonturenverhaal dat ze te horen krijgen wordt ’s avonds voorbereid door voorlezer Arnaud, die een parallelle wereld schept. Elementen en personages uit de bo…

De eerste zinnen van Gaius Valerius Flaccus' Argonautica, vertaald door Stefan van den Broeck

Dat Gaius Valerius Flaccus in de eerste eeuw na Christus opnieuw het verhaal van Jason en het Gulden Vlies als onderwerp voor een epos nam, was genoeg voor de filologen van de negentiende eeuw om hem als een afschrijver te brandmerken. Werkelijk niets origineels konden zij in zijn Argonautica ontdek…

De eerste zinnen van Hilsenraths Het sprookje van de laatste gedachte, vertaald door Elly Schippers

De laatste gedachte van een mens, zo gaat het sprookje, staat buiten de tijd. Op de poort van de Anatolische stad Bakir beleeft Thovma Khatisian nog één keer de lijdensweg van het Armeense volk, gespiegeld in zijn eigen familiegeschiedenis. Geleid door de meddah, de sprookjesverteller, volgt Thovma …

Isabelle Rosselin over de eerste zin van Stefan Hertmans’ Guerre et térébenthine

Oorlog en Terpentijn vertelt het verhaal van een kleine held in de Grote Oorlog die ervan droomde kunstenaar te worden. Vlak voor zijn dood in de jaren tachtig van de vorige eeuw gaf de grootvader van Stefan Hertmans zijn kleinzoon een paar volgeschreven oude cahiers. Jarenlang durfde Hertmans de sc…

Een alinea uit Angela Carters Het nichtje van de poppenspeler, vertaald door Marijke Versluys

Na de dood van haar rijke ouders verhuist de vijftienjarige Melanie met haar broertje en zusje naar een onbekende oom in Londen. Hij maakt speelgoed, maar is een despoot. Zijn Ierse vrouw, die hij al jaren niet spreekt, en haar twee wonderlijke broers zien er verwaarloosd uit. Eens per maand organis…

Agenda

The State of Translation: De vertaler als redacteur

Een vertaler vertaalt wat er staat, luidt een bekend adagium over het vertalen. Dat is een mooi en edel uitgangspunt, waar een vertaler zich zoveel mogelijk aan zal houden – maar waar hij af en toe ook niet mee uit de voeten kan. Wat moet hij met een zin die er ook in de oorspronkelijke taal moeizaa…

Recensies

De vertaler als tweede schrijver?

Wie de frustraties wil leren kennen van literaire vertalers in een groot taalgebied moet Edith Grossmans essaybundel Why Translation Matters eens lezen. Het maakt deel uit van een door Yale University Press net gestarte reeks: Why X Matters, waarin X kan staan voor van alles, van vertaling tot …

De stempel van de vertaler

In recensies van buitenlandse literatuur blijft de vertaling vaak onbesproken. Daardoor lijkt de bijdrage van de vertaler maar van minimaal belang. Uit het nieuwste nummer (jaargang 17, nummer 2) van het vertaaltijdschrift Filter blijkt echter dat veel vertalers in werkelijkheid juist een grote invl…

De liefde van een oververliefde man

Na tien jaar verschijnt er met  De liefde van Pierre Neuhart weer een boek van Emmanuel Bove in het Nederlands, prachtig vertaald door Mirjam de Veth. In haar nawoord typeert ze treffend personages uit Boves werk:  ‘Ze dwalen door de straten en over de boulevards [...]. Ze hebbe…

Leesfragment

Interview: Yond Boeke over Giovanni Verga, Baas don Gesualdo

Eind augustus verscheen Giovanni Verga’s Baas don Gesualdo in de vertaling van Patty Krone (l.) en Yond Boeke (r.). Het verhaal van de metselaar die opklimt tot grootgrondbezitter, zich introuwt in de stadsadel, maar altijd benijd en bestreden blijft, is een klassieke Italiaanse roman. Vol als de Gr…

De lichtheid van Kafka

Na Amerika (1992), Het slot (1997), Brief aan vader (1999), Gedaanteverwisseling (2001) verschijnt nu in een nieuwe vertaling van Willem van Toorn De gedaanteverwisseling en andere verhalen, waarin alle gepubliceerde teksten van Kafka zijn opgenomen. We spraken met de vertaler over vertaalopvatting,…

Eenentwintig eerste zinnen, allemaal vertaald

Meer dan de helft van de titels in de boekwinkels in Nederland en Vlaanderen is oorspronkelijk niet in het Nederlands geschreven. Dat we die boeken toch kunnen lezen, is te danken aan het bijna onzichtbare werk van de boekvertalers: iets wat de meeste lezers zich niet realiseren. Zaterdagmiddag 17 o…

Filter: Het vertaaljaar 2009

 

Voor Filter, tijdschrift over vertalen, is het inmiddels een traditie: terugkijken op het afgelopen jaar, dat voor de gelegenheid steevast wordt omgedoopt tot vertaaljaar. In het nieuwe nummer, dat 31 maart verschijnt, worden de opvallendste vertalingen van 2009 voorgedragen door vooraanstaa…

Tacitus, impressionistischer

Vrijdag 9 december 2011 ontvangt vertaler Vincent Hunink een van de drie vertaalprijzen die het Nederlands Letterenfonds elk jaar uitreikt. Hunink krijgt deze prijs voor zijn literaire non-fictie vertalingen uit het Latijn. Ter ere van dit heuglijke feit hernemen we deze Nacht een interview met Huni…

MINDBOOKSATH : athenaeum