Terug

Leesfragment

Eenentwintig eerste zinnen, allemaal vertaald

Meer dan de helft van de titels in de boekwinkels in Nederland en Vlaanderen is oorspronkelijk niet in het Nederlands geschreven. Dat we die boeken toch kunnen lezen, is te danken aan het bijna onzichtbare werk van de boekvertalers: iets wat de meeste lezers zich niet realiseren. Zaterdagmiddag 17 o…

Filter: Het vertaaljaar 2009

 

Voor Filter, tijdschrift over vertalen, is het inmiddels een traditie: terugkijken op het afgelopen jaar, dat voor de gelegenheid steevast wordt omgedoopt tot vertaaljaar. In het nieuwe nummer, dat 31 maart verschijnt, worden de opvallendste vertalingen van 2009 voorgedragen door vooraanstaa…

Tacitus, impressionistischer

Vrijdag 9 december 2011 ontvangt vertaler Vincent Hunink een van de drie vertaalprijzen die het Nederlands Letterenfonds elk jaar uitreikt. Hunink krijgt deze prijs voor zijn literaire non-fictie vertalingen uit het Latijn. Ter ere van dit heuglijke feit hernemen we deze Nacht een interview met Huni…

Hoe fictie werkt

28 augustus verschijnt James Woods Hoe fictie werkt (How Fiction Works) in de vertaling van Arie Storm. Wij publiceren voor.

Hoe fictie werkt laat zien hoe romans en verhalen in elkaar zitten: het gaat in op vertelperspectief, op het juiste gebruik van details, op hoe een personage wordt …

Schrijven als een ander

Binnenkort verschijnt Maarten Steenmeijers Schrijven als een ander: een collectie essays over het vertalen van literatuur. Wij publiceren voor.

'Literaire vertalingen hebben een beperkte levensduur, zo luidt een bekende gemeenplaats. Ze kunnen een jaar of dertig mee, dan zijn ze toe aan vervanging.…

MINDBOOKSATH : athenaeum