Terug

Leesfragment

Tacitus, impressionistischer

Vrijdag 9 december 2011 ontvangt vertaler Vincent Hunink een van de drie vertaalprijzen die het Nederlands Letterenfonds elk jaar uitreikt. Hunink krijgt deze prijs voor zijn literaire non-fictie vertalingen uit het Latijn. Ter ere van dit heuglijke feit hernemen we deze Nacht een interview met Huni…

Hoe fictie werkt

28 augustus verschijnt James Woods Hoe fictie werkt (How Fiction Works) in de vertaling van Arie Storm. Wij publiceren voor.

Hoe fictie werkt laat zien hoe romans en verhalen in elkaar zitten: het gaat in op vertelperspectief, op het juiste gebruik van details, op hoe een personage wordt …

Schrijven als een ander

Binnenkort verschijnt Maarten Steenmeijers Schrijven als een ander: een collectie essays over het vertalen van literatuur. Wij publiceren voor.

'Literaire vertalingen hebben een beperkte levensduur, zo luidt een bekende gemeenplaats. Ze kunnen een jaar of dertig mee, dan zijn ze toe aan vervanging.…

Nieuws

Filter Vertaalprijs 2015 naar Luk Van Haute voor Liefdesdood in Kamara en andere Japanse verhalen

De Filter Vertaalprijs is de prijs voor de meest bijzondere vertaling van het afgelopen jaar. Vorig jaar won Mari Alföldy voor haar vertaling van Satanstango van de Hongaarse schrijver László Krasznahorkai. In 2013 won Aai Prins met haar vertaling van de verzamelde werken van Gogol. Op de shortlist …

De (voor)laatste zin uit Luk Van Hautes vertaling van De kat door Takashi Hiraide

Het belang van herhaling

In deze rubriek gaat het vaak over de eerste zin. Laat ik het voor de afwisseling dan even over de laatste hebben. Of toch de voorlaatste: ‘Uit zichzelf zocht ze die plek daar bij het huis met het prachtriet anders zelden of nooit op.’ ‘Ze’ is Pukkie, de kat uit de titel va…

MINDBOOKSATH : athenaeum