Terug

Agenda

Vertalersgeluk

U luistert naar korte lezingen van:

- Anneke Bok over Het huis van de namen van Colm Tóibín (vertaald uit het Engels, Uitgeverij De Geus)
- Elly Schippers en Jantsje Post over Het achtste leven (voor Brilka) van Nino Haratischwili (vertaald uit het Duits, Uitgeverij Atlas Contact)
- Roel Schuyt o…

Een avond met Jeanne Holierhoek, winnaar Martinus Nijhoff Vertaalprijs 2018

Het Prins Bernhard Cultuurfonds heeft de Martinus Nijhoff Vertaalprijs 2018 toegekend aan vertaler Jeanne Holierhoek. Zij krijgt de prijs voor haar omvangrijke vertaaloeuvre van zowel literaire als filosofische werken uit het Frans naar het Nederlands. Deze avond vieren wij de toekenning van deze pr…

Leesclub Europese Literatuurprijs: Mike McCormack, Dag der zielen

Deelname aan een leesclub kost € 10,-, een passepartout voor drie avonden € 25,-, kaarten zijn via onze webwinkel te koop.

Dit is het hele programma:

Leesclub Europese Literatuurprijs: Guzel Jachina, Zulajka opent haar ogen

Deelname aan een leesclub kost € 10,-, een passepartout voor drie avonden € 25,-, kaarten zijn via onze webwinkel te koop.

Dit is het hele programma:

Leesclub Europese Literatuurprijs: Daniel Kehlmann, Tijl

Deelname aan een leesclub kost € 10,-, een passepartout voor drie avonden € 25,-, kaarten zijn via onze webwinkel te koop.

Dit is het hele programma:

Menselijke Voorwaarden: de literaire Japanse bestseller vertaald

Het boek vertelt tegen de achtergrond van de strijd tussen de Japanners en Russen tijdens de Tweede Wereldoorlog in Mantsjoerije het verhaal van de jonge, aanvankelijk pacifistische Kaji, die zich ondanks alles in de Japanse kolonie en als dienstplichtig soldaat staande probeert te houden.Menselij…

Nieuws

Het vertalen van De gulheid van de zeemeermin van Denis Johnson, een oefening in terughoudendheid

N.B. Eerder besprak Fleur Speet Johnsons De lachende monsters voor Athenaeum.nl.

Het oeuvre van Denis Johnson (1949-2017) staat bekend om de steeds wisselende thematiek en toon, en om de steeds wisselende stijl die in dienst daarvan staat. Maar boven al zijn boeken hangt een onheilspellende wolk, o…

Winnaars vertaalprijzen 2018

De Martinus Nijhoffprijs

Jeanne Holierhoek wint de Martinus Nijhoffprijs 2018! 

De Martinus Nijhoff Vertaalprijs is de belangrijkste Nederlandse onderscheiding voor vertalers. In 1955 is de prijs ingesteld ter nagedachtenis aan de dichter en vertaler Nijhoff, lid van het bestuur van het Prins Bern…

Dichterlijke beschrijvingen, uiteenlopende stijlen en vertaalpuzzels. Anneke Bok over het vertalen van Fiona Mozleys Elmet

Fiona Mozley, 29 jaar, werd geboren in York, studeerde aan King's College in Cambridge, specialiseerde zich in Middeleeuwse geschiedenis en is bezig haar doctoraalscriptie te schrijven. Elmet is haar debuutroman, het kwam op de shortlist voor The Man Booker Prize 2017. Elmet is gesitueerd in Yorkshi…

Over veranderend taalgebruik bij het vertalen van Min Jin Lee’s Pachinko, door Ineke Lenting en Paul van der Lecq

‘History has failed us, but no matter.’ Met dat eenvoudige, korte zinnetje begint een familieroman die vier generaties, meer dan 500 bladzijden en een belangrijk deel van de twintigste eeuw omspant. Min Jin Lee’s Pachinko is het verhaal van een Koreaanse familie die moet zien te overleven en te gedi…

Subtiele taalverschillen en beknopte poëtische elegantie: Jos Vos over het vertalen van Het hoofdkussenboek

Subtiele verschillen

Wanneer de heer Tanaka met vrienden een café binnenvalt en uitroept dat hij wel een pilsje lust, zou een marsmannetje (dat de Japanse taal nog niet lang machtig is) kunnen denken dat hij beweert dat hij ‘Bier’ heet. Dat is iets waar de Japanners zelf weleens grapjes over maken.…

Over enkele problemen bij het vertalen van The Night van Rodrigo Blanco Calderón

(De titel van de roman is in het Engels omdat die verwijst naar een nummer van de Amerikaanse cultband Morphine. Het intrigerende levensverhaal van zanger en oprichter Mark Sandman is een van de vele boeiende verhaallijnen in het boek.)

N.B. We publiceerden al een fragment uit The Night.

Het zal v…

Het complot van de auteur met de lezer: over het vertalen van Juan José Arreola

Een samenzwering van fabels

In 1962 schreef de Cubaanse schrijver Alejo Carpentier een roman over de introductie van de idealen van de Franse Revolutie in de Nieuwe Wereld. De lezers van El siglo de las luces (de Eeuw van de Verlichting) komen er geleidelijk achter dat de idealen van vrijheid, broe…

De titel van Naomi Aldermans De macht, vertaald door Astrid Huisman en Roos van de Wardt

De macht biedt een fascinerende kijk op hoe de wereld zou kunnen zijn als na duizenden jaren van seksisme de rollen werden omgedraaid. Bijna alle vrouwen in de wereld ontwikkelen plotseling de kracht om anderen te elektrocuteren. Dit geeft ze een ongekende macht, eigenlijk vergelijkbaar met die van …

Titel en termen in The Hustler/De misleider van Walter Tevis, vertaald door Anna Visser

I’ve had big boys come in from Hot Springs and Atlantic City and take me for my whole pocket. But I never was a top hustler and never will be.

... there are two kinds of hustler, two kinds of gambler: the big-time and the small […] all con men gamble, but few gamblers con.

There was one thin-fac…

De eerste zinnen van Mary Shelleys Mathilda, vertaald door Marijke Versluys

Mary Shelley voltooide de novelle in november 1819, in een periode van diepe neerslachtigheid na de dood van haar twee jonge kinderen. Shelley stuurde het manuscript vanuit Italië aan haar vader – William Godwin – in Engeland, om het door hem te laten uitgeven. Een geschrokken Godwin weigerde dat en…

Prix des Phares du Nord 2017 naar vertaler Mireille Cohendy

De Prix des Phares du Nord is een tweejaarlijkse prijs voor de beste Franse vertaling van een belangrijk Nederlandstalig werk. De prijs is ingesteld door het Nederlands Letterenfonds en het Vlaams Fonds voor de Letteren. De jury bestond dit jaar uit Danielle Bourgois, Alain Van Crugten en Margot Dij…

Paul van der Lecq over het vertalen van Matthew Weiners Heather, volmaakt

N.B. Eerder lichtte Paul van der Lecq de vertaling van Vertrouwde en vreemde dingen (Known and Strange Things) van Teju Cole toe.

Een bevoorrecht leventje

In Heather, volmaakt komen deze twee wel zeer uiteenlopende milieus met elkaar in aanvaring. Het gezin Breakstone (vader, moeder en dochter Hea…

De eerste strofen van Finisterre van Eugenio Montale, vertaald door Liesje Schreuders

La bufera che sgronda sulle foglie
dure della magnolia i lunghi tuoni
marzolini e la grandine,

(i suoni di cristallo nel tuo nido
notturno ti sorprendono, dell'oro
che s'è spento sui mogani, sul taglio
dei libri rilegati, brucia ancora
una grana di zucchero nel guscio
delle tue palpebre)

il lamp…

Adriaan van der Hoeven over het vertalen van Aleksis Kivi's De zeven broers

In de ongerepte wildernis van het Finland van de negentiende eeuw leven zeven broers. Ze bevechten hun vrijheid op elkaar, op de natuur en op de maatschappij. Hun grote rechtvaardigheidsgevoel en primaire manier van reageren brengt hen meer dan eens in problemen, en de kracht van hun vuisten lost la…

MINDBOOKSATH : athenaeum