Terug

Nieuws

Het verhaal van een vertaling: Geri de Boer over Geir Gulliksen

N.B. Lees ook een fragment uit Het verhaal van een huwelijk op Athenaeum.nl.

Een afrekening

Boze tongen beweren dat Het verhaal van een huwelijk het verhaal vertelt van Geir Gulliksens eigen huwelijk en de teloorgang daarvan. Een van die tongen, en niet de minste, is de ex van de auteur. Het boek …

De eerste zin van Machines zoals ik, vertaald door Rien Verhoef

N.B. Lees ook Rien Verhoef over de negen eerste zinnen van de boeken van Ian McEwan.

Na het succes van de recent verfilmde roman De kinderwet, confronteert McEwan de lezer in Machines zoals ik opnieuw met fundamentele vraagstukken in een meeslepend, dystopisch verhaal, gesitueerd in het Londen van …

Grimmig Zwitserland: Michael Fehrs Simeliberg, vertaald door Ard Posthuma

N.B. Lees op Athenaeum.nl ook een fragment uit Simeliberg.

Ik kreeg de vraag iets te schrijven over de eerste zin van mijn vertaling. Maar hoe lang is een zin? Enfin, beginnen maar:

Grijs
nat
bewolkt
Zwitsers weer

Daarmee is de sfeer geschetst, de toon gezet. De opmaat van Michael Fehrs klein…

Over het vertalen van Kristen Roupenians Je weet dat je dit wil, door Tjadine Stheeman

Je weet dat je dit wil is een prikkelende verhalenbundel over seks, daten en het moderne leven. Roupenians verhalen gaan over vrouwen thuis, op het werk, op een date, bij de dokter, met hun gezin en met hun vrienden. Vrouwen die worstelen met lust, boetedoening, schuld en woede. De verhalen fasciner…

De eerste zin van Aminatta Forna, De paradox van geluk, vertaald door Aleid van Eekelen en Mariella Duindam

De vraag of we de eerste zin van De paradox van geluk willen toelichten zorgt voor een wonderlijk dilemma, want: welke zin is de eerste?

Forna’s boek begint in het verleden, bij de wolvenjager die in 1834 in Massachusetts op de laatste wolven jaagt. Een geschiedenis die op het eerste gezicht los li…

Over de eerste zin uit De grote angst in de bergen van Charles-Ferdinand Ramuz, vertaald door Rokus Hofstede

Le Président parlait toujours. La séance du Conseil général, qui avait commencé à sept heures, durait encore à dix heures du soir.

Het onnozelste eerste zinnetje kan de vertaler die zijn moed bijeen heeft geraapt meteen perplex doen staan.

De lezer van de openingspagina van Ramuz’ roman De gr…

De eerste zin uit Nico Walkers Cherry, vertaald door Joris Vermeulen

Zo begint Cherry (2018) van de Amerikaanse debutant Nico Walker:

Emily's gone to take a shower.

Er zijn grotere uitdagingen voor een vertaler, zelfs voor een beginnende (wat ik niet ben). Het zinnetje is wel in lijn met de rest van het boek, waar ook veel korte zinnen in staan. De auteur is ge…

De eerste zin van De stralende wereld van Margaret Cavendish, vertaald door Thomas Heij

De stralende wereld vertelt het verhaal van een jonkvrouw die belandt in een andere wereld, waar de steden zijn gemaakt van edelstenen en de mensen op dieren lijken. In mum van tijd schopt ze het tot keizerin en zet ze de politiek, kunst en wetenschap naar haar hand. Daarbij wordt ze op wonderlijke …

De eerste zin van Shusaku Endo's Het meisje dat ik achterliet, vertaald door Maria Smolders

男やもめに蛆がわく...
Otokoyamome ni uji ga waku…

Dit Japanse spreekwoord vormt de eerste zin van het boek Watashi ga suteta onna van Shūsaku Endō of, zo je wilt, Endō Shūsaku. In Japan is het de gewoonte de voornaam na de achternaam te schrijven. Het lijkt mij logisch om ze bij een vertaling in een west…

Terughoudendheid: over de vertaling van Nana Ekvtimisjvili, Het perenveld, door Mario Molegraaf

Je mag het woord niet meer gebruiken, geloof ik, laat staan het verkleinwoord. Mongool, mongooltje. Voor mij zijn het eerder erenamen, en probeert iemand die met plechtig gedempte stem begint over het downsyndroom de waarheid te verdoezelen. Net als het woord lijken ook de bijbehorende mensen verdwe…

Peter Bergsma over het hervertalen van Ten oosten van Eden van John Steinbeck

Bij mijn vertaling van John Steinbecks East of Eden heb ik een nawoord geschreven. Het onderstaande is daar voor een deel op gebaseerd, maar dan toegespitst op de vertaling. Voor mij is East of Eden een jeugdliefde. Ik zie het groene gebonden Viking Press-exemplaar uit 1952 nog in de ouderlijke boek…

De eerste zin van Roberto Camurri’s De menselijke maat, vertaald door Manon Smits

Toen ik in maart 2018 in Rome het pas verschenen debuut A misura d'uomo van Roberto Camurri las, was ik meteen gegrepen door de taal en het verhaal. Het boek speelt zich af in Fabbrico, een nietszeggend dorpje in de Povlakte, dat me door de liefdevolle beschrijvingen zo vertrouwd werd dat ik het gra…

Een bijwoord in Jon Fosses De andere naam, vertaald door Marianne Molenaar

Toen Athenaeum mij vroeg om een toelichting te schrijven bij de eerste zin van de vertaling van Jon Fosses De andere naam moest ik in mijzelf lachen. De eerste zin beslaat namelijk het hele boek van 356 pagina’s, dus dat zou het kader nogal te buiten gaan. Maar überhaupt een toelichting schrijven bi…

De eerste zin van Tanguy Viels Artikel 353, vertaald door Katrien Vandenberghe

Op de Franse kaft prijkt, juridisch en sec: Article 353 du code pénal, in de sobere opmaak van de vaste Minuitcover (door Echenoz onlangs in de Brusselse Bozar het allermooiste omslag genoemd). Dat alleen al prikkelt de nieuwsgierigheid: welke romaneske wereld, één die gezien de auteur en de uitgeve…

De eerste zin van Te voet, door Shane O’Mara, vertaald door Luud Dorresteijn

Voor de verandering nu eens de eerste zin uit een volstrekt niet-literair werk, geschreven door een hoogleraar experimenteel hersenonderzoek. Bij populair wetenschappelijke boeken, zoals dit, gaat het er in de eerste en de laatste plaats om dat de Nederlandse tekst vlot leest, terwijl de strekking v…

Arjaan en Thijs van Nimwegen over het vertalen van Petina Gappah's Vanuit het duister stralend licht

Als we op onze vertalersgeschiedenis afgaan, staan de afgelopen jaren romans over immigrantenperikelen en etnische identiteit hoog op het urgentielijstje. Vluchtelingenproblematiek en racisme zijn natuurlijk ook actuele zaken. Een historisch decor is zeldzamer, al hadden wij ervaring met 12 jaar sla…

Ulrich Faure over Der gute Sohn van Rob van Essen, vertaald uit het Nederlands

N.B. Eerder publiceerden we voor uit De goede zoon, bespraken we de roman en namen we een podcast met Van Essen op - die met de Libris Literatuurprijs 2019 bekroond werd.

De eerste keer dat ik het boek las vroeg ik me af:  kan ik al die woordspelletjes en flauwe moppen van Van Essen in een andere t…

Roel Schuyt over En ook de liefde van Drago Jančar, vertaald uit het Sloveens

Drago Jancar is van huis uit geen historicus, maar in veel van zijn werken is een belangrijke rol weggelegd voor historische motieven. Een belangrijk thema is de voortdurende opvolging van rijken en regimes, met alle menselijke ellende die daaruit kan voortkomen. Zo ook voor landmeter Valentin Gorja…

De vertaling van Annette Hess' De tolk door Herman Vinckers

N.B. Eerder besprak Vinckers zijn vertaling van Kruso door Lutz Seiler.

In der Nacht hatte es wieder gebrannt. Sie roch es sofort, als sie ohne Mantel auf die sonntagsstille, mit einer dünnen Schneeschicht bedeckte Straße trat.
Die nacht was er weer brand geweest. Ze rook het meteen, toen ze in de z…

pro-mbooks1 : athenaeum