Terug

Nieuws

Subtiele taalverschillen en beknopte poëtische elegantie: Jos Vos over het vertalen van Het hoofdkussenboek

Subtiele verschillen

Wanneer de heer Tanaka met vrienden een café binnenvalt en uitroept dat hij wel een pilsje lust, zou een marsmannetje (dat de Japanse taal nog niet lang machtig is) kunnen denken dat hij beweert dat hij ‘Bier’ heet. Dat is iets waar de Japanners zelf weleens grapjes over maken.…

Over enkele problemen bij het vertalen van The Night van Rodrigo Blanco Calderón

(De titel van de roman is in het Engels omdat die verwijst naar een nummer van de Amerikaanse cultband Morphine. Het intrigerende levensverhaal van zanger en oprichter Mark Sandman is een van de vele boeiende verhaallijnen in het boek.)

N.B. We publiceerden al een fragment uit The Night.

Het zal v…

Het complot van de auteur met de lezer: over het vertalen van Juan José Arreola

Een samenzwering van fabels

In 1962 schreef de Cubaanse schrijver Alejo Carpentier een roman over de introductie van de idealen van de Franse Revolutie in de Nieuwe Wereld. De lezers van El siglo de las luces (de Eeuw van de Verlichting) komen er geleidelijk achter dat de idealen van vrijheid, broe…

De titel van Naomi Aldermans De macht, vertaald door Astrid Huisman en Roos van de Wardt

De macht biedt een fascinerende kijk op hoe de wereld zou kunnen zijn als na duizenden jaren van seksisme de rollen werden omgedraaid. Bijna alle vrouwen in de wereld ontwikkelen plotseling de kracht om anderen te elektrocuteren. Dit geeft ze een ongekende macht, eigenlijk vergelijkbaar met die van …

Titel en termen in The Hustler/De misleider van Walter Tevis, vertaald door Anna Visser

I’ve had big boys come in from Hot Springs and Atlantic City and take me for my whole pocket. But I never was a top hustler and never will be.

... there are two kinds of hustler, two kinds of gambler: the big-time and the small […] all con men gamble, but few gamblers con.

There was one thin-fac…

De eerste zinnen van Mary Shelleys Mathilda, vertaald door Marijke Versluys

Mary Shelley voltooide de novelle in november 1819, in een periode van diepe neerslachtigheid na de dood van haar twee jonge kinderen. Shelley stuurde het manuscript vanuit Italië aan haar vader – William Godwin – in Engeland, om het door hem te laten uitgeven. Een geschrokken Godwin weigerde dat en…

Prix des Phares du Nord 2017 naar vertaler Mireille Cohendy

De Prix des Phares du Nord is een tweejaarlijkse prijs voor de beste Franse vertaling van een belangrijk Nederlandstalig werk. De prijs is ingesteld door het Nederlands Letterenfonds en het Vlaams Fonds voor de Letteren. De jury bestond dit jaar uit Danielle Bourgois, Alain Van Crugten en Margot Dij…

Paul van der Lecq over het vertalen van Matthew Weiners Heather, volmaakt

N.B. Eerder lichtte Paul van der Lecq de vertaling van Vertrouwde en vreemde dingen (Known and Strange Things) van Teju Cole toe.

Een bevoorrecht leventje

In Heather, volmaakt komen deze twee wel zeer uiteenlopende milieus met elkaar in aanvaring. Het gezin Breakstone (vader, moeder en dochter Hea…

De eerste strofen van Finisterre van Eugenio Montale, vertaald door Liesje Schreuders

La bufera che sgronda sulle foglie
dure della magnolia i lunghi tuoni
marzolini e la grandine,

(i suoni di cristallo nel tuo nido
notturno ti sorprendono, dell'oro
che s'è spento sui mogani, sul taglio
dei libri rilegati, brucia ancora
una grana di zucchero nel guscio
delle tue palpebre)

il lamp…

Adriaan van der Hoeven over het vertalen van Aleksis Kivi's De zeven broers

In de ongerepte wildernis van het Finland van de negentiende eeuw leven zeven broers. Ze bevechten hun vrijheid op elkaar, op de natuur en op de maatschappij. Hun grote rechtvaardigheidsgevoel en primaire manier van reageren brengt hen meer dan eens in problemen, en de kracht van hun vuisten lost la…

De eerste zin van Daniel Kehlmanns Tijl, vertaald door Josephine Rijnaarts

N.B. We publiceerden voor uit Tijl. Lees het fragment op Athenaeum.nl.

Daniel Kehlmann (1975) publiceerde in 2005 Het meten van de wereld, een wereldberoemd geworden roman over het leven van twee negentiende-eeuwse genieën: Alexander von Humboldt en Carl Friedrich Gauß. Daarna schreef hij een aanta…

Vondel Translation Prize 2017 naar David McKay

De tweejaarlijkse Vondel Prize is de prijs voor vertaling vanuit het Nederlands of Vlaams naar het Engels of Amerikaans. Het kunnen zowel literaire als cultuurhistorische werken betreffen. De prijs is ingesteld door de Engelse Society of Authors en wordt gefinancierd door het Nederlands Letterenfond…

De eerste zinnen van Ngũgĩ wa Thiong’o, De geboorte van een dromenwever, vertaald door Susan Ridder

Een ontroerend en bijzonder relaas van het creatief ontwaken van een jonge schrijver: de Keniaanse Ngũgĩ wa Thiong’o. In De geboorte van een dromenwever vertelt Thiong'o over zijn studententijd op de campus van Makarere Universiteit in Kampala, Oeganda begin jaren zestig. De plek waar hij zijn stem …

De eerste zin van Francis Spuffords Gouden bergen, vertaald door Lucie van Rooijen en Inger Limburg

N.B. Lees ook onze voorpublicatie uit Gouden bergen.

Voor een vertaler is de eerste zin van een boek vaak de grootste hobbel, en die van Gouden bergen is een verhaal apart. Dat kun je heel letterlijk nemen: hij telt in de oorspronkelijke tekst 190 woorden en schetst in één keer het hele openingstaf…

De eerste vier zinnen van Dubravka Ugrešić’ De vos, vertaald door Roel Schuyt

In dit stukje ben ik zo vrij geweest om niet de eerste zin onder de loep te nemen, maar de eerste vier zinnen uit de eerste alinea van het boek. Een vertaling is voor mij nooit zomaar ineens klaar, maar komt tot stand via een aantal versies, meestal vier of vijf, en soms zes, met als belangrijke fac…

Agenda

Leesclub Europese Literatuurprijs: Mike McCormack, Dag der zielen

Deelname aan een leesclub kost € 10,-, een passepartout voor drie avonden € 25,-, kaarten zijn via onze webwinkel te koop.

Dit is het hele programma:

Leesclub Europese Literatuurprijs: Guzel Jachina, Zulajka opent haar ogen

Deelname aan een leesclub kost € 10,-, een passepartout voor drie avonden € 25,-, kaarten zijn via onze webwinkel te koop.

Dit is het hele programma:

Leesclub Europese Literatuurprijs: Daniel Kehlmann, Tijl

Deelname aan een leesclub kost € 10,-, een passepartout voor drie avonden € 25,-, kaarten zijn via onze webwinkel te koop.

Dit is het hele programma:

Menselijke Voorwaarden: de literaire Japanse bestseller vertaald

Het boek vertelt tegen de achtergrond van de strijd tussen de Japanners en Russen tijdens de Tweede Wereldoorlog in Mantsjoerije het verhaal van de jonge, aanvankelijk pacifistische Kaji, die zich ondanks alles in de Japanse kolonie en als dienstplichtig soldaat staande probeert te houden.Menselij…

Recensie

Focus

Focus, de enige roman van toneelschrijver Arthur Miller verscheen al in 1945, op 24 november verschijnt de Nederlandse vertaling van Babet Mossel. Lees bij ons alvast het eerste hoofdstuk.

Wanneer de Tweede Wereldoorlog zijn einde nadert, is antisemitisme aan de orde van de dag in Brooklyn. Newman,…

MINDBOOKSATH : athenaeum