De zoekopdracht 'vertaling' leverde 579 resultaten op
Nieuws
De eerste zinnen van Goran Petrovic, Villa aan de rand van de tijd, vertaald door Roel Schuyt
Villa aan de rand van de tijd van Goran Petrovic vond ik een geweldig boek om te vertalen, en ik heb me tijdens het werk eraan geen moment verveeld. Het sprankelt van humor en ironie, kent talloze poëtische momenten zonder pretenties of zwaarwichtigheid en is doortrokken van een integere liefde voor…
De eerste zin van Tim O'Brien, Wat ze droegen, vertaald door Mechteld Jansen
First Lieutenant Jimmy Cross carried letters from a girl named Martha, a junior at Mount Sebastian College in New Jersey.
Eerste luitenant Jimmy Cross droeg brieven bij zich van een meisje dat Martha heette en derdejaarsstudente aan Mount Sebastian College in New Jersey was.
Zware lasten
De eer…
De eerste zin van Alice Albinia's Leela's boek, vertaald door Luud Dorresteyn
Leela's boek is de voortzetting van het grote heldendicht de Mahabharata, waarin de wordingsgeschiedenis van het hindoeïsme in duizenden verzen wordt beschreven. In Leela's boek zijn we tientallen generaties verder en in onze tijd beland, maar Ganesh speelt dus nog steeds een rol; hij heeft namelijk…
De eerste zin van Michaïl Sjisjkins Onvoltooide liefdesbrieven, vertaald door Gerard Cruys
Ik open de Avondkrant van gisteren, daarin staat iets over ons tweeën.
Een kind kan de was doen, zou je denken. Toch is deze openingszin van Michaïl Sjisjkins Onvoltooide liefdesbrieven heel veelzeggend. De Avondkrant (bijna steeds die van gisteren) duikt nog een aantal keren verderop in de rom…
De eerste zin van Nultijd van Juli Zeh, vertaald door Hilde Keteleer
Nultijd is de langverwachte roman van een van dé literaire stemmen uit Duitsland, waarin relatieproblemen tot het uiterste worden uitgevochten. 'Ook in haar vijfde roman laat Juli Zeh zien met ideeën net zo goed te kunnen jongleren als met spanning,' schreef Arjan Peters in de Volkskrant. Wij vroege…
De eerste zin van 70% acryl 30% wol van Viola di Grado, vertaald door Annette de Koning
Un giorno era ancora dicembre.
Op een dag was het nog altijd december.
De lezer zal denken: hè, hoezo ‘nog altijd’? Want die weet nog niet dat het ‘t grootste deel van het verhaal december blijft: ‘December ging gewoon voorbij, afgezien van zijn onhebbelijke gewoonte steeds weer opnieuw te begin…
De eerste zin van Tomas Bannerhed, Waar de vogels vliegen, vertaald door Maydo van Marwijk Kooy
Där är far, tänkte jag. Mitt i molnet som aldrig tar slut.
Sitter och skumpar på farfars gamla Ferguson med njurbältet åtdraget och blir grå i håret och kommer hem och luktar mull – för att han inte har någat val. För att det är den här plätten vi har, den här lilla biten jord, de här tunnlanden o…
De eerste zin van Claire Castillon, De Wonderen, vertaald door Kiki Coumans
Het is geen vrolijk universum dat Castillon oproept, maar wel een dat boeit. (De twee centrale verhaallijnen zijn overigens gebaseerd op twee verschillende faits divers.) We worden meegenomen in de wereld en de onnavolgbare manier van denken van Evelyne, die volkomen authentiek en daardoor verfrisse…
De eerste zin van Jesús Carrasco, De vlucht, vertaald door Arie van der Wal
Desde su agujero de arcilla escuchó el eco de las voces que lo llamaban y como si de grillos se tratara, intentó ubicar a cada hombre dentro de los límites del olivar. Berreos como jaras calcinadas.
Vanuit zijn lemen schuilplaats hoorde hij de echo van de stemmen die hem riepen en als waren het kre…
De eerste zin van Rosa Liksom, Coupé no. 6, vertaald door Annemarie Raas
Moskova painautui maaliskuun kuivassa pakkasillassa kyyryyn, suojeli itseään jäisen, punaisena laskevan auringon kosketukselta.
Moskou maakte zich op voor een droge maartse vriesnacht, zocht bescherming tegen de ijzige zon, die roodgekleurd onderging.
Zelden zal een eerste zin zo typerend zijn g…
De eerste zin van Jaume Cabré’s De bekentenis van Adrià, vertaald door Pieter Lamberts
Fins ahir a la nit, caminant pels carrers molls de Vallcarca, no vaig comprendre que néixer en aquella família havia estat un error imperdonable
Pas gisteravond, toen ik door de druipnatte straten van Vallcarca liep, begreep ik dat het een onvergeeflijke fout was geweest bij mijn ouders te worden g…
Vertaling eerste zin Het Paradijs van Andrea Hanna Hünniger door Jan Bert Kanon
Ein Indianer besteigt einen Hügel, strauchelt, hält sich an Grasbüschel und Wacholderbüschen fest.
Een indiaan beklimt een heuvel, struikelt en houdt zich vast aan graspollen en jeneverbesstruiken.
De indiaan zet zich, boven aangekomen, schrap tegen de wind, slaat zijn ogen op en ziet de zon opkom…
Filter Vertaalprijs 2015 naar Luk Van Haute voor Liefdesdood in Kamara en andere Japanse verhalen
De Filter Vertaalprijs is de prijs voor de meest bijzondere vertaling van het afgelopen jaar. Vorig jaar won Mari Alföldy voor haar vertaling van Satanstango van de Hongaarse schrijver László Krasznahorkai. De afgelopen jaren wonnen Aai Prins (2013, voor haar vertaling van Gogol). Marcel Otten (2012…
Prijzen: Filter Vertaalprijs 2014 gaat naar Mari Alföldy
'Satanstango doet een indringend appel op alle zintuigen, de vertaalster is in staat gebleken de stilistische spanning tot het eind toe vol te houden. De jury voelde zich door deze Satanstango al evenzeer ingepakt als door de stilistische brille van Mari Alföldy, die de Filter Vertaalprijs 2014 ten …
De eerste alinea van Hoe Ivan Ivanovitsj ruzie kreeg met Ivan Nikiforovitsj, vertaald door Aai Prins
De schitterende bekesja* die Ivan Ivanovitsj heeft! Formidabel! En dat astrakan! Allemachtig nog aan toe, wat een astrakan! Blauwgrijs met een laagje rijp! Ik wil er God weet wat onder verwedden dat niemand zulk astrakan heeft! Kijk nou toch, in hemelsnaam, vooral als hij met iemand blijft staan p…
Prijzen: Aai Prins wint de Filter Vertaalprijs 2013 met haar Gogolvertaling
De Filter Vertaalprijs gaat naar de bijzonderste vertaling van het afgelopen jaar. De afgelopen jaren wonnen Marcel Otten (2012, voor zijn vertaling van Snorri Sturlusons Edda), Jan Kuijper (2011, Hadewijch) en Jabik Veenbaas en Willem Visser (2010, Kants Kritieken).
Dit jaar stonden ook Hafid Boua…
Prijzen: Prijs der Nederlandse Letteren voor Nolens, Filter Vertaalprijs Otten
De Prijs der Nederlandse Letterenwordt elke drie jaar uitgereikt door de Belgische koning of de Nederlandse koningin. Eerder werden Mulisch, Reve, Haasse, Nooteboom en Brouwers al eens bekroond.
'Nolens doet het Nederlands opnieuw zingen', zo stelde de jury onder voorzitterschap van Herman Pleij. D…
Shortlist Filter Vertaalprijs 2016
De Filter Vertaalprijs is de prijs voor de meest bijzondere vertaling van het afgelopen jaar. Vorig jaar won Luk Van Haute met zijn bloemlezing Liefdesdood in Kamara en andere Japanse verhalen. De afgelopen jaren wonnen Mari Alföldy (2014, voor haar vertaling van Satanstango van de Hongaarse schrijv…
Jan Wagner Regentonvariaties
De titel van het eerste gedicht in de bundel Regentonvariaties is in het Duits 'Giersch'.
Jan Wagner (1971), die voor deze bundel als eerste dichter ooit de prestigieuze Preis der Leipziger Buchmesse ontving, is niet alleen een uiterst creatieve geest, een schepper van verrassende beelden en een vi…
Vertaalengel voor Poetry International, vertaalduivel voor Filter
De Vertaalengel is een prijs die is ingesteld door de Werkgroep Literair Vertalers van de VvL. De prijs wordt jaarlijks uitgereikt aan een persoon - een niet-vertaler - of een instantie die zich op de een of andere manier verdienstelijk heeft gemaakt voor het vertaalvak, bijvoorbeeld door op te kome…