Terug

Nieuws

De vertaling van Charis Vlavianós, Hitlers geheime dagboek, door Hero Hokwerda

Onlangs, in de Vrij Nederland van december, klaagde Roxane van Iperen dat er in Nederland te weinig weerwoord wordt geboden tegen het onmiskenbare - al te gemakkelijke vergoelijkte - gebruik dat vooral Thierry Baudet maakt van elementen afkomstig uit een fascistisch verleden of ook wel heden. Welnu,…

Carolien Steenbergen over de straattaal in Mahir Guvens Broer

N.B. Eerder publiceerden we de boekverkopersbespreking van Annetje Rubens over Broer.

In Broer van Mahir Guven zijn twee Frans-Syrische broers aan het woord die grotendeels zonder moeder en met een machteloze vader opgroeien in de buitenwijken van Parijs. De oudste werkt als Uberchauffeur, de jongs…

Wisselende tijden, Hilde Pach over het vertalen van Aan het einde van de nacht van Nir Baram

N.B. Lees ook onze voorpublicatie uit Aan het einde van de nacht.

Met de recente publicatie van Aan het einde van de nacht zijn er nu drie romans van Nir Baram in het Nederlands verschenen. En ze zijn alle drie volstrekt verschillend, zowel qua inhoud als qua stijl.

Het eerder door mij vertaalde G…

Vertaler aan het woord: Martin de Haan over Michel Houellebecq

Persoon en werk van Michel Houellebecq laten niemand onberoerd. Maar wat weten we eigenlijk van die excentrieke man en het wereldbeeld dat ten grondslag ligt aan zijn boeken? Is hij echt zo cynisch en nihilistisch als vaak wordt beweerd, of moeten we zijn romans juist zien als een noodroep in tijden…

Vertaler aan het woord: Rebekka Bremmer over het vertalen van Mijn naam is Selma van Selma van de Perre

N.B. Eerder gaf Rebekka Bremmer een toelichting op De meisjeskleedkamer van Karen Connelly.

Het vertalen van Mijn naam is Selma was heel bijzonder, heel anders dan andere vertaalprojecten. Er was geen kant en klaar boek dat van kaft tot kaft vertaald moest worden, alleen een Engels manuscript. Selm…

Een titel met een foutje: over het vertalen van boektitels

N.B. Dit stuk is doorgeplaats van gerideboer.nl. Lees hier het originele artikel.

Misschien denkt u: maar een te vertalen boek hééft toch al een titel? Ja natuurlijk, maar die titel is in het Nederlands niet altijd bruikbaar, bijvoorbeeld omdat hij verwijst naar iets wat in de onze samenleving niet…

Denker in actie: vertaalster Jeanne Holierhoek over Michel Foucaults Bekentenissen van het vlees

N.B. Eerder publiceerden we een fragment uit Geschiedenis van de seksualiteit.

De auteur valt met de deur in huis. In verkorte vorm luidt de eerste zin van Bekentenissen als volgt: ‘Dus het aphrodisia-regime […] is geformuleerd door filosofen en geestelijk leidslieden die niet het christelijk geloo…

Shortlist Filter Vertaalprijs 2020

De Filter Vertaalprijs wordt uitgereikt sinds 2007 en is een bekroning voor de creativiteit van de vertaler bij het oplossen van vertaalproblemen die voortvloeien uit de eigen, bijzondere aard van het te vertalen werk. De afgelopen jaren wonnen Jos Vos (2019, voor Het hoofdkussenboek van Sei Shonago…

Slow reading: over de vertaling van Maylis de Kerangals Een wereld binnen handbereik, door Jan Pieter van der Sterre en Reintje Ghoos

N.B. Jan Pieter van der Sterre en Reintje Ghoos lichtten al eerder hun vertalingen toe voor Athenaeum.nl. Lees meer over hun vertaling van Prins Peper van Alain Mabanckou, van Vandaag leven we nog van Emmanuelle Pirotte en van De tuin van de avondnevel van Tan Twan Eng. Ook schreef Jan Pieter van de…

Het begin van Luk Van Hautes vertaling van De poort door Soseki Natsume

Eerst even dit: de publicatie van De poort had nogal wat voeten in de aarde. Mijn vertaling maakte ik eigenlijk al vijf jaar geleden, in opdracht van Lebowski Publishers. Ik leverde mijn manuscript op tijd in en kreeg ook mijn honorarium netjes uitbetaald. Maar toen stopte het. Het boek verscheen ni…

Translating Marieke Lucas Rijneveld’s The Discomfort of Evening, a side note on synonyms for shit

N.B. Previously on Athenaeum.nl: an excerpt from De avond is ongemak and a podcast of Rijneveld being interviewed about the book.

Sometimes when you’re translating you do something unconsciously or intuitively that you don’t notice until you return to your work to revise it. The revision stage mean…

Terughoudendheid: over de vertaling van Nana Ekvtimisjvili, Het perenveld, door Mario Molegraaf

Je mag het woord niet meer gebruiken, geloof ik, laat staan het verkleinwoord. Mongool, mongooltje. Voor mij zijn het eerder erenamen, en probeert iemand die met plechtig gedempte stem begint over het downsyndroom de waarheid te verdoezelen. Net als het woord lijken ook de bijbehorende mensen verdwe…

Peter Bergsma over het hervertalen van Ten oosten van Eden van John Steinbeck

Bij mijn vertaling van John Steinbecks East of Eden heb ik een nawoord geschreven. Het onderstaande is daar voor een deel op gebaseerd, maar dan toegespitst op de vertaling. Voor mij is East of Eden een jeugdliefde. Ik zie het groene gebonden Viking Press-exemplaar uit 1952 nog in de ouderlijke boek…

De eerste zin van Roberto Camurri’s De menselijke maat, vertaald door Manon Smits

Toen ik in maart 2018 in Rome het pas verschenen debuut A misura d'uomo van Roberto Camurri las, was ik meteen gegrepen door de taal en het verhaal. Het boek speelt zich af in Fabbrico, een nietszeggend dorpje in de Povlakte, dat me door de liefdevolle beschrijvingen zo vertrouwd werd dat ik het gra…

Een bijwoord in Jon Fosses De andere naam, vertaald door Marianne Molenaar

Toen Athenaeum mij vroeg om een toelichting te schrijven bij de eerste zin van de vertaling van Jon Fosses De andere naam moest ik in mijzelf lachen. De eerste zin beslaat namelijk het hele boek van 356 pagina’s, dus dat zou het kader nogal te buiten gaan. Maar überhaupt een toelichting schrijven bi…

De eerste zin van Tanguy Viels Artikel 353, vertaald door Katrien Vandenberghe

Op de Franse kaft prijkt, juridisch en sec: Article 353 du code pénal, in de sobere opmaak van de vaste Minuitcover (door Echenoz onlangs in de Brusselse Bozar het allermooiste omslag genoemd). Dat alleen al prikkelt de nieuwsgierigheid: welke romaneske wereld, één die gezien de auteur en de uitgeve…

Een netelige kwestie in Het echte leven van Adeline Dieudonné

N.B. We publiceerden ook een fragment van Het echte leven.

Grimmige katharsis

Het echte leven opent met een knal: twee kinderen zien voor hun neus de slagroomspuit van de ijscoman in diens gezicht ontploffen. Bam. Het oude vriendelijke gezicht verandert onder hun ogen in een vleesbrij. Die gebeurt…

Agenda

Een avond met de Israëlische auteur Nir Baram

N.B. Eerder publiceerden we een fragment uit Aan het einde van de nacht en vroegen we vertaler Hilde Pach om een toelichting bij haar vertaling.

In 2010 brak Nir Baram wereldwijd door met zijn grote historische roman Anasjiem toviem (Goede mensen), die inmiddels in 14 talen is vertaald. Baram wordt…

Leesfragment

Zonder de top te bereiken

Zonder de top te bereiken, het nieuwe boek van Paolo Cognetti, ligt in de winkel! Lees bij ons het eerste hoofdstuk (vertaald door Yond Boeke en Patty Krone).

Waar zijn we naar op zoek wanneer we op reis gaan? Deze vraag staat centraal in Zonder de top te bereiken, dat is geschreven in de traditie …

pro-mbooks1 : athenaeum