Terug

Nieuws

Europese Literatuurprijs 2022 voor Agustin Fernandez Mallo en Adri Boon

Zeventien boekwinkels selecteerden begin dit jaar deze twintig Europese romans. Een vakjury stelde vervolgens de shortlist voor de Europese Literatuurprijs samen. De prijs, een initiatief van Academisch-cultureel centrum SPUI25, Athenaeum Boekhandel, het Nederlands Letterenfonds en weekblad De Groen…

Over de eerste zin en het tijdsgebruik in Maha Hassans Dromen over Anne Frank, vertaald door Djuke Poppinga

فتحت عيني؛ لأتعرف علـى المـكان الـذي نمـت فيـه البارحـة، فلمحـت طيف امرأة نحيلة، بشعر أسود طويل، يغطّي ظهرها

Ik open mijn ogen, in de hoop de plek te herkennen waar ik vannacht heb geslapen. Ik zie de gedaante van een slanke vrouw met lang, zwart haar dat over haar rug valt.

In het Arabische o…

De lange zinnen in Elsa Morantes Leugens en tovenarij, vertaald door Manon Smits

Het favoriete boek allertijden voor menig Italiaan

Elsa Morante (1912-1985) wordt internationaal gezien als een van de belangrijkste vernieuwende schrijvers van de twintigste-eeuwse Italiaanse literatuur. Ze woonde bijna haar hele leven in Rome. In 1948 publiceerde Morante haar eerste roman Leugens…

Over het vertalen van Gabriele Tergits roman Zo was het nu eenmaal door Mattanja van den Bos

N.B. Lees ook een fragment uit De Effingers op onze site.

Stern, kugelig, im hellen Gehrock mit breiten Seidenrevers, Krawatte, die den Rockausschnitt füllte, Rose im Knopfloch, Zylinder nach hinten, stürmte ins Wohnzimmer, ließ die Tür offen, rief: »Eine runde halbe Million verdient!«
Stern, tonn…

Liefde en moord in Rachel Ingalls’ Mevrouw Caliban, vertaald door Lisette Graswinckel

Een grote groene hagedisachtige man

Een ‘amfibische cultklassieker’, een ‘bitterzoete fabel’ en een ‘subversief sprookje’ vermeldt de flaptekst van de Engelse editie van Mevrouw Caliban, een novelle van Rachel Ingalls uit 1982. Ook de titel, een verwijzing naar het monster Caliban uit Shakespeares …

Martinus Nijhoff Vertaalprijs 2022 voor Margreet Dorleijn en Hanneke van der Heijden

De Martinus Nijhoff Vertaalprijs, de belangrijkste Nederlandse onderscheiding voor vertalers, wordt sinds 1955 door het Cultuurfonds uitgereikt. Aan de prijs is een geldbedrag van €35.000 verbonden. Eens in de vijf jaar gaat de onderscheiding naar een vertaler die vanuit het Nederlands vertaalt. Eer…

Shortlist Europese Literatuurprijs 2022

Zeventien boekwinkels selecteerden begin dit jaar deze twintig Europese romans. Een vakjury stelde vervolgens de shortlist voor de Europese Literatuurprijs samen. De prijs, een initiatief van Academisch-cultureel centrum SPUI25, Athenaeum Boekhandel, het Nederlands Letterenfonds en weekblad De Groen…

Shortlist Filter Vertaalprijs 2022

De Filter Vertaalprijs wordt uitgereikt sinds 2007 en is een bekroning voor de creativiteit van de vertaler bij het oplossen van vertaalproblemen die voortvloeien uit de eigen, bijzondere aard van het te vertalen werk. De afgelopen jaren wonnen Bas Belleman (2021, voor Shakespeares sonnetten), Henny…

Over het vertalen van Mithu Sanyals Identitti door Ymke van der Staay

Niet zoals het lijkt

Das letzte Mal, dass ich mit dem Teufel sprach, war er nackt, sichtlich sexuell erregt und eine Frau.
De laatste keer dat ik met de duivel sprak was hij naakt, zichtbaar seksueel opgewonden en een vrouw.

Zo begint de eerste blog van hoofdpersoon Nivedita in Identitti en zo …

Dunkelblum van Eva Menasse en het Gespür, vertaald door Annemarie Vlaming

N.B. Lees ook een fragment uit Dunkelblum zwijgt op onze site. En Jerker Spits' lovende bespreking van de roman.

De eerste zin

In Dunkelblum haben die Mauern Ohren, die Blüten in den Gärten haben Augen, sie drehen ihre Köpfchen hierhin und dorthin, damit ihnen nichts entgeht, und das Gras regist…

De openingszin van Knut Hamsuns Honger, vertaald door Edith Koenders en Adriaan van der Hoeven

N.B. Lees ook de vertalerstoelichting van Rita Verschuur bij Hamsuns Pan, of een fragment uit Zwervers (vertaling Marianne Molenaar).

Toen de Noorse schrijver Knut Hamsun in 1888 met het Deense schip Thingvalla terugkeerde van een jarenlang verblijf in Amerika en aankwam in Kristiania zoals Oslo in…

Over het vertalen van Stern 111 van Lutz Seiler, door Herman Vinckers

Weit vor der Einfahrt stoppte Carls Zug, begleitet von einem stählernen Stottern und Zucken, als hätte das Herz seiner Fahrt kurz vor dem Ziel plötzlich aufgehört zu schlagen.
Een eind voordat Carls trein het station binnenreed stopte hij, wat gepaard ging met haperingen en schokken van staal, also…

Over proevend vertalen en het beletselteken van de dood... Vertaler Irma Pieper over Karel Čapek

N.B. Lees ook een fragment uit Leven en werk van de componist Foltýn.  Eerder besprak Bert van Assem Oorlog met de Salamanders voor ons.

In de laatste roman die de Tsjechische schrijver Karel Čapek ons heeft nagelaten, Leven en werk van de componist Foltýn, is niet echt sprake van één beginzin. De …

Zeepoëzie: over het vertalen van The Sea Around Us van Rachel Carson, door Nico Groen

De elegante pen van een zeebioloog

Jaap Tielbeke is redacteur van De Groene Amsterdammer en auteur van Een beter milieu begint niet bij jezelf (2020) en het recent verschenen We waren gewaarschuwd, over het rapport van de Club van Rome uit 1972. Tielbeke schreef een fraai voorwoord bij De zee, mijn…

Over hoe Danilo Kiš op mijn pad kwam – door vertaler Pavle Trkulja

Pavle Trkulja zette het vertaalwerk van Reina Dokter voort aan Danilo Kiš’ Homo poëticus (Privé-domein 310), een van de Schwob-wintertitels. Op ons verzoek licht hij zijn weg naar de vertaling toe, als spion in opleiding, als student, en uiteindelijk als tweede vertaler.

N.B. Lees ook een fragment …

Over de titel van Daar op het plein is niemand van Dolores Prato, vertaald door Jan van der Haar

Een van de moeilijkst te vertalen boeken uit mijn vertaaloeuvre – en in ruim dertig jaar tijd heb ik er zo’n zestig voorbij zien komen – is Giù la piazza non c’è nessuno van Dolores Prato. In 1980 debuteerde de schrijfster op 88-jarige leeftijd met deze autobiografische roman over haar jeugd bij uit…

Pulp! Over Leven verboden! van Maria Lazar, vertaald door Kris Lauwerys en Isabelle Schoepen

Hoe vertaal je Kolportage?

Bij de eerste lectuur van de roman viel het woord al op. Toen uitgeefster Meta Gemert enkele maanden voor we aan het vertalen gingen een tekst voor het achterplat voorstelde, dook het weer op. Geen wonder ook, het vormt de kern van de roman: Kolportage. Tijdens het maken …

Agenda

Uitreiking van de Martinus Nijhoff Vertaalprijs 2022

Margreet Dorleijn en Hanneke van der Heijden hebben als duo-vertalers een imposant oeuvre opgebouwd. Ze vertaalden werk van o.a. Halid Ziya Uşaklıgil, Oğuz Atay en Elif Shafak, maar ze introduceerden bovenal de boeken van Orhan Pamuk in Nederland, zoals SneeuwIk heet Karmozijn, Dat vreemde in mijn…

Vertalersgeluk

De Vertalersgelukstournee vindt plaats in het kader van de Europese Literatuurprijs. Die prijs bekroont zowel auteur als vertaler(s) van het beste hedendaagse Europese literaire fictiewerk dat in het afgelopen jaar in Nederlandse vertaling is verschenen. Twintig vertalingen zijn genomineerd voor de …

pro-mbooks1 : athenaeum