De zoekopdracht 'vertaling' leverde 581 resultaten op
Nieuws
Over het vertalen van Jon Fosses Septologie terwijl het nog geschreven wordt – door Marianne Molenaar
N.B. Voor ons lichtte Marianne Molenaar ook deel I, De andere naam toe, en we publiceerden voor uit deel II, Ik is een ander. Edith Koenders en Adriaan van der Hoeven deden hetzelfde bij Fosses Melancholie II, terwijl Miriam Rasch Melancholie I besprak. Ten slotte kun je een fragment uit Slapeloos l…
Over het vertalen van Lucio Cardoso, Kroniek van het vermoorde huis, door Harrie Lemmens
Een veelzijdig talent mag je de Braziliaan Lúcio Cardoso (1912-1968) wel noemen, van wie zojuist Kroniek van het vermoorde huis, zijn lijvige opus magnum, is verschenen bij De Arbeiderspers. Behalve romancier was hij dichter, dramaturg en vertaler (onder andere van Dostojevski, met wie hij zich het …
Oorlog en oorlog van László Krasznahorkai, vertaald door Mari Alföldy
N.B. Lees op Athenaeum.nl ook een fragment uit Oorlog en oorlog. Eerder publiceerden we voor uit Baron Wenckheim keert terug en De melancholie van het verzet, besprak Mark Schaap Satanstango en lichtte Mari Alföldy haar vertaling van dat boek toe.
Na Satanstango, De melancholie van het verzet en Ba…
David Doherty wint de Vondel Translation Prize 2021
De tweejaarlijkse Vondel Prize is de prijs voor vertaling vanuit het Nederlands of Vlaams naar het Engels of Amerikaans. Het kunnen zowel literaire als cultuurhistorische werken betreffen. De prijs is ingesteld door de Engelse Society of Authors en wordt gefinancierd door het Nederlands Letterenfond…
De eerste zin van Dezsö Kosztolányi, De gouden vlieger, vertaald door Mari Alföldy
A pisztoly eldördült.
Het pistool ging met een knal af.
Eigenlijk, als je dat in het Nederlands zou kunnen zeggen: 'Het pistool knalde af.' In het Hongaars kan men vrij creatief opereren met werkwoorden en dit werkwoord deelt dus het feit van het afgaan mee maar bevat tegelijkertijd ook het gelu…
Vondel Translation Prize 2021: de shortlist
De tweejaarlijkse Vondel Prize is de prijs voor vertaling vanuit het Nederlands of Vlaams naar het Engels of Amerikaans. Het kunnen zowel literaire als cultuurhistorische werken betreffen. De prijs is ingesteld door de Engelse Society of Authors en wordt gefinancierd door het Nederlands Letterenfond…
Over de beginzinnen van Paviljoen 3/W-3 van Bette Howland en Beer/Bear van Marian Engel
N.B. Lees ook een fragment uit Beer - een van de eindejaarslijstjesfavorieten van 2021.
Twee schrijfsters, bijna leeftijdgenoten (beiden geboren in de jaren dertig van de vorige eeuw), twee literaire werken uit dezelfde tijd (W-3 uit 1974, Bear uit 1976), en elk met een totaal andere stijl. Wat op …
Een laat eerste woord bij een nagelaten bundel: Paul Beers over Ingeborg Bachmann
Bij voorkeur de eerste alinea uit Ingeborg Bachmanns Verzamelde verhalen, een boek van 450 pagina’s? Goed dan. Maar niet uit Het dertigste jaar of Simultaan, haar al in 1984 en 1987 vertaald…
Over het autobiografische onbegrijpelijke in Julia Franks Werelden uit elkaar, vertaald door Els Snick
N.B. Lees ook Jerker Spits’ bespreking van Julia Francks Rug aan rug.
Auch in meinem wirklichen Leben habe ich eine Mutter, vier Schwestern und Freunde, die ich liebe. Auch in diesem wirklichen Leben habe ich nächste Menschen viel zu früh an den Tod verloren und lebe dennoch bis ans Ende mit ihne…
Taal als thematiek: over het vertalen van De maarschalk van Zora del Buono door Michel Bolwerk
N.B. Lees ook een fragment uit De maarschalk.
Vergiss nicht, du trägst ihren Namen.
Vergeet niet dat je haar naam draagt.
Met die zin begint de roman De Maarschalk van de Zwitserse schrijfster Zora del Buono. De waarschuwing komt van haar tante Mila en is gericht aan de schrijfster, die op het …
Over het vertalen van Burntcoat en over een vloeksteen, door Karina van Santen & Martine Vosmaer
N.B. Lees ook een fragment uit de vertaling en Daan Stoffelsens bespreking van de roman.
Er zijn boeken waarbij je aan het eind weer opnieuw wil beginnen, omdat je eigenlijk niet wil dat het boek al uit is, maar ook om met nieuwe, wetende ogen het verhaal nog een keer te lezen. Het atelier valt zek…
Over het vertalen van Hanya Yanagihara, Naar het paradijs, door Inger Limburg en Lucie van Rooijen
N.B. Deze tekst is met toestemming overgenomen van Hebban. Lees dus ook een fragment uit de roman en Marij de Wits bespreking. Lees op onze site ook een fragment uit Een klein leven en Bas Stoffelsens bespreking van Yanagihara's romandebuut Notities uit de jungle.
De naam Hanya Yanagihara (Los Ang…
Verdichting en waarheid: over het vertalen van Tove Ditlevsens De gezichten door Lammie Post-Oostenbrink
N.B. Trigger warning: in De gezichten doet de hoofdpersoon een zelfmoordpoging.
Op Athenaeum.nl zijn ook de eerste pagina’s uit de roman te lezen. We brachten eerder fragmenten uit Kindertijd, Jeugd en Afhankelijkheid. Ilja Velthuis schreef een boekverkopersbespreking over Afhankelijkheid.
Bij een l…
Goochelen met talen. Over het vertalen van De Tovenaar van Colm Toibin, door Lette Vos
N.B. Lees ook Emmi Schumachers bespreking van The Magician. En Anneke Boks toelichting bij haar vertaling van Het huis van de namen, een fragment uit die roman, en Fleur Speets bespreking van Nora.
Als in een tekst meer talen voorkomen dan alleen je eigenlijke brontaal sta je als vertaler altijd vo…
Het vertalen van Ludwig Wittgensteins Tractatus. Logisch-filosofische verhandeling door Victor Gijsbers
N.B. Lees ook de vertalerstoelichting door Peter Huijzer en Jan Sietsma bij hún geheel nieuwe vertaling van de Tractatus, en een fragment daaruit.
Ludwig Wittgensteins Tractatus is een eigenaardige tekst die de vertaler vanaf het begin voor dilemma’s plaatst. Heel letterlijk: zelfs de titel roept v…
Het vertalen van Ludwig Wittgensteins Tractatus logico-philosophicus door Peter Huijzer & Jan Sietsma
N.B. Lees ook een fragment uit de vertaling van Peter Huijzer en Jan Sietsma.
Om de Tractatus logico-philosophicus werkelijk te begrijpen, zo suggereert Wittgenstein in het woord vooraf, moet je ‘de gedachten die erin worden uitgedrukt – of althans soortgelijke gedachten – zelf al eens [hebben] ged…
Over Verzamelde werken, de roman van Lydia Sandgren, vertaald door Eline Jongsma en Janny Middelbeek-Oortgiesen
Martin Berg låg på vardagsrumsgolvet med händerna knäppta över magen. Runtomkring honom var högar av papper utspridda. Vid hans huvud fanns en halvfärdig roman, vid hans fötter drivor av tjugofem års samlade servettanteckningar. Höger armbåge snuddade vid en antologi med lovande sextiotalister, de…
De eerste twee zinnen van Amanda Svenssons Een systeem zo magnifiek dat het verblindt, vertaald door Kim Liebrand
Alle clichés zijn waar, vertalers leiden een eenzaam bestaan, maandenlang alleen met hun laptop en hun boek. Maar soms heeft deze vertaler toch de behoefte om een goede inval te delen. Ik doe dat dan met mijn online collega’s in mijn virtuele kantoor. Precies een jaar geleden deelde ik dit bericht o…
Good girl – een vrouwelijke tekst. Vertaler Caroline Meijer over Doirreann Ní Ghríofa
Was ‘tekst’ maar een vrouwelijk woord
De allereerste zin van A Ghost in the Throat van de Ierse dichteres Doireann Ní Ghríofa (1981) luidt bedrieglijk eenvoudig: ‘This is a female text.’ Het boek, dat ingaat op een klassiek gedicht uit de Ierse literatuur (Coineadh Airt Uí Laoghaire – The Lament fo…
Letterenfonds Vertaalprijs 2021 naar Josephine Rijnaarts
De Letterenfonds Vertaalprijs wordt uitgereikt aan literair vertalers die zich zowel onderscheiden door de hoge kwaliteit van hun vertaaloeuvre als door hun inzet als ambassadeur voor een bepaald taalgebied of genre. Met ingang van 2019 is het prijzengeld van de Letterenfonds Vertaalprijs verhoogd v…