Terug

Nieuws

Over het vertalen van Lucio Cardoso, Kroniek van het vermoorde huis, door Harrie Lemmens

Een veelzijdig talent mag je de Braziliaan Lúcio Cardoso (1912-1968) wel noemen, van wie zojuist Kroniek van het vermoorde huis, zijn lijvige opus magnum, is verschenen bij De Arbeiderspers. Behalve romancier was hij dichter, dramaturg en vertaler (onder andere van Dostojevski, met wie hij zich het …

David Doherty wint de Vondel Translation Prize 2021

De tweejaarlijkse Vondel Prize is de prijs voor vertaling vanuit het Nederlands of Vlaams naar het Engels of Amerikaans. Het kunnen zowel literaire als cultuurhistorische werken betreffen. De prijs is ingesteld door de Engelse Society of Authors en wordt gefinancierd door het Nederlands Letterenfond…

De eerste zin van Dezsö Kosztolányi, De gouden vlieger, vertaald door Mari Alföldy

A pisztoly eldördült.
Het pistool ging met een knal af.

Eigenlijk, als je dat in het Nederlands zou kunnen zeggen: 'Het pistool knalde af.' In het Hongaars kan men vrij creatief opereren met werkwoorden en dit werkwoord deelt dus het feit van het afgaan mee maar bevat tegelijkertijd ook het gelu…

Vondel Translation Prize 2021: de shortlist

De tweejaarlijkse Vondel Prize is de prijs voor vertaling vanuit het Nederlands of Vlaams naar het Engels of Amerikaans. Het kunnen zowel literaire als cultuurhistorische werken betreffen. De prijs is ingesteld door de Engelse Society of Authors en wordt gefinancierd door het Nederlands Letterenfond…

Over de beginzinnen van Paviljoen 3/W-3 van Bette Howland en Beer/Bear van Marian Engel

N.B. Lees ook een fragment uit Beer - een van de eindejaarslijstjesfavorieten van 2021.

Twee schrijfsters, bijna leeftijdgenoten (beiden geboren in de jaren dertig van de vorige eeuw), twee literaire werken uit dezelfde tijd (W-3 uit 1974, Bear uit 1976), en elk met een totaal andere stijl. Wat op …

Een laat eerste woord bij een nagelaten bundel: Paul Beers over Ingeborg Bachmann



Bij voorkeur de eerste alinea uit Ingeborg Bachmanns Verzamelde verhalen, een boek van 450 pagina’s? Goed dan. Maar niet uit Het dertigste jaar of Simultaan, haar al in 1984 en 1987 vertaald…

Over het autobiografische onbegrijpelijke in Julia Franks Werelden uit elkaar, vertaald door Els Snick

N.B. Lees ook Jerker Spits’ bespreking van Julia Francks Rug aan rug.

Auch in meinem wirklichen Leben habe ich eine Mutter, vier Schwestern und Freunde, die ich liebe. Auch in diesem wirklichen Leben habe ich nächste Menschen viel zu früh an den Tod verloren und lebe dennoch bis ans Ende mit ihne…

Taal als thematiek: over het vertalen van De maarschalk van Zora del Buono door Michel Bolwerk

N.B. Lees ook een fragment uit De maarschalk.

Vergiss nicht, du trägst ihren Namen.
Vergeet niet dat je haar naam draagt.

Met die zin begint de roman De Maarschalk van de Zwitserse schrijfster Zora del Buono. De waarschuwing komt van haar tante Mila en is gericht aan de schrijfster, die op het …

Over het vertalen van Burntcoat en over een vloeksteen, door Karina van Santen & Martine Vosmaer

N.B. Lees ook een fragment uit de vertaling en Daan Stoffelsens bespreking van de roman.

Er zijn boeken waarbij je aan het eind weer opnieuw wil beginnen, omdat je eigenlijk niet wil dat het boek al uit is, maar ook om met nieuwe, wetende ogen het verhaal nog een keer te lezen. Het atelier valt zek…

Het vertalen van Ludwig Wittgensteins Tractatus. Logisch-filosofische verhandeling door Victor Gijsbers

N.B. Lees ook de vertalerstoelichting door Peter Huijzer en Jan Sietsma bij hún geheel nieuwe vertaling van de Tractatus, en een fragment daaruit.

Ludwig Wittgensteins Tractatus is een eigenaardige tekst die de vertaler vanaf het begin voor dilemma’s plaatst. Heel letterlijk: zelfs de titel roept v…

Het vertalen van Ludwig Wittgensteins Tractatus logico-philosophicus door Peter Huijzer & Jan Sietsma

N.B. Lees ook een fragment uit de vertaling van Peter Huijzer en Jan Sietsma.

Om de Tractatus logico-philosophicus werkelijk te begrijpen, zo suggereert Wittgenstein in het woord vooraf, moet je ‘de gedachten die erin worden uitgedrukt – of althans soortgelijke gedachten – zelf al eens [hebben] ged…

Over Verzamelde werken, de roman van Lydia Sandgren, vertaald door Eline Jongsma en Janny Middelbeek-Oortgiesen

Martin Berg låg på vardagsrumsgolvet med händerna knäppta över magen. Runtomkring honom var högar av papper utspridda. Vid hans huvud fanns en halvfärdig roman, vid hans fötter drivor av tjugofem års samlade servettanteckningar. Höger armbåge snuddade vid en antologi med lovande sextiotalister, de…

De eerste twee zinnen van Amanda Svenssons Een systeem zo magnifiek dat het verblindt, vertaald door Kim Liebrand

Alle clichés zijn waar, vertalers leiden een eenzaam bestaan, maandenlang alleen met hun laptop en hun boek. Maar soms heeft deze vertaler toch de behoefte om een goede inval te delen. Ik doe dat dan met mijn online collega’s in mijn virtuele kantoor. Precies een jaar geleden deelde ik dit bericht o…

Good girl – een vrouwelijke tekst. Vertaler Caroline Meijer over Doirreann Ní Ghríofa

Was ‘tekst’ maar een vrouwelijk woord

De allereerste zin van A Ghost in the Throat van de Ierse dichteres Doireann Ní Ghríofa (1981) luidt bedrieglijk eenvoudig: ‘This is a female text.’ Het boek, dat ingaat op een klassiek gedicht uit de Ierse literatuur (Coineadh Airt Uí Laoghaire – The Lament fo…

Letterenfonds Vertaalprijs 2021 naar Josephine Rijnaarts

De Letterenfonds Vertaalprijs wordt uitgereikt aan literair vertalers die zich zowel onderscheiden door de hoge kwaliteit van hun vertaaloeuvre als door hun inzet als ambassadeur voor een bepaald taalgebied of genre. Met ingang van 2019 is het prijzengeld van de Letterenfonds Vertaalprijs verhoogd v…

pro-mbooks1 : athenaeum