Terug

Recensies

Een hoofd als een collage

Je kunt Valse papieren, het essay van de Mexicaanse schrijfster Valeria Luiselli (Italiaanse nationaliteit, woonachtig in New York, 1983), lezen als een verhaal. Het begint op San Michele, het dodeneiland van Venetië, waar een jonge vrouw het graf van Joseph Brodsky zoekt. Ze vliegt naar Mexico-Stad…

Tussen fictie, rammelaars, drank en dood

De nieuwe Roberto Bolaño vinden, een dode Latijns-Amerikaanse schrijver die goed verkoopt. Voor die opdracht staat de vertelster in De gewichtlozen, het romandebuut van de Mexicaanse schrijfster Valeria Luiselli, van wie twee jaar geleden al de associatief-fragmentarisch essaybundel Valse papieren w…

This is not a lovesong

Later vandaag in De Groene Amsterdammer, nu al te lezen op Athenaeum.nl: Marja Pruis over Yves Petry's Liefde bij wijze van spreken.
'Liefde bij wijze van spreken ontpopt zich als een traktaat, over de mogelijkheid van liefde, over emoties en gevoelens, over afstand en nabijheid, over seks en de afwe…

De beschetenheid van de wereld

De negen verhalen in Karen Köhlers Vuurpijlen vangen (Wir haben Raketen geangelt, vertaald door Gerrit Bussink) vallen op door hun lichte toon en trefzekere details. De toon van de Duitse schrijfster is melancholisch en tegelijk vrolijk. Steeds gaat het om jonge vrouwen die zich er doorheen slaan, n…

Ontkenning en vermijding: de Armeense genocide in de diaspora

Deep Mountain, door de bekende Turkse journaliste Ece Temelkuran, verkent de Turkse en Armeense omgang met de beklemmende geschiedenis van de Armeense genocide van 1915. Temelkuran schrijft voor de Turkse krant Habertürk en heeft enkele prijzen gewonnen voor haar werk, waaronder de PEN for Peace Awa…

Gezond door een ander te genezen

Hij is nieuwsgierig, wars van decorum en hij heeft een bevlogen pen. Dichter des Vaderlands Ramsey Nasr heeft zich voor de tweede keer gewaagd op een avontuurlijke tocht. In 2008 bezocht hij al Tanzania in gezelschap van een stel biologen, waarover hij Homo Safaricus schreef. Toen kon hij zich af en…

Een vreselijk etentje, sprankelend verbeeld

In There but for the (Als niet dan zou in de vertaling van Irving Pardoen en Meindert Burger), de nieuwe roman van Ali Smith verdwijnt tijdens een etentje een van de gasten, Miles Garth, tussen het hoofdgerecht en het nagerecht naar boven, sluit zich op in de logeerkamer en komt daar niet meer uit. …

Een donzen deken over de geschiedenis

Kinderen die op een cruciaal moment in de geschiedenis worden geboren en zo getuige zijn van een heel tijdperk zijn er volop in de literatuur. Beroemd in Italië is bijvoorbeeld Useppe, het pientere jongetje uit De geschiedenis (La storia, 1974) van Elsa Morante. Eva uit het romandebuut van Francesca…

Een verhaal met een letterlijke staart

‘The first rule about fight club is you don’t talk about fight club.’ Maar als Bart Koubaa in zijn roman De Brooklynclub schrijft over mannen die elkaar te lijf gaan als aangename onderbreking van hun dagelijkse sleur (waarmee hij overigens niet echt aansluit bij het Boekenweekthema), en hij daarnaa…

Vechten op een kaal podium

David Vann lijkt bezeten te zijn van de macht van de elementen over de kwetsbare menselijke ziel. Voor zijn arme personages is er geen ontsnappen aan. 'We see them break and when we see them break, we see them revealed,' zei Vann in een interview voor de White Review over zijn nieuwe roman Dirt (nu …

Gevangen in zwijgzaamheid

Politiek geweld heeft Italië decennialang in zijn greep gehouden, met als dieptepunt de ontvoering en moord op ex-premier Aldo Moro in 1978. In haar debuut Eva slaapt [recensie] probeerde Francesca Melandri deze periode te bevatten en in haar nieuwste roman Hoger dan de zee geeft ze daaraan een verv…

Nieuws

De eerste zinnen van Eleanor Catton, Al wat schittert vertaald door Jan de Nijs

N.B. Zie ook onze bespreking van de roman.

The twelve men congregated in the smoking room of the Crown Hotel gave the impression of a party accidentally met.
De twaalf heren in de rookkamer van het Crown Hotel wekten de indruk van een toevallig verzameld gezelschap.

Wat het vertalen van The Lum…

De eerste zin van Michaïl Sjisjkins Onvoltooide liefdesbrieven, vertaald door Gerard Cruys


Ik open de Avondkrant van gisteren, daarin staat iets over ons tweeën.

Een kind kan de was doen, zou je denken. Toch is deze openingszin van Michaïl Sjisjkins Onvoltooide liefdesbrieven heel veelzeggend. De Avondkrant (bijna steeds die van gisteren) duikt nog een aantal keren verderop in de rom…

De eerste zin van Jesús Carrasco, De vlucht, vertaald door Arie van der Wal

Desde su agujero de arcilla escuchó el eco de las voces que lo llamaban y como si de grillos se tratara, intentó ubicar a cada hombre dentro de los límites del olivar. Berreos como jaras calcinadas.
Vanuit zijn lemen schuilplaats hoorde hij de echo van de stemmen die hem riepen en als waren het kre…

De eerste zinnen van Molina's De nacht der tijden, vertaald door Frieda Kleinjan en Tineke Hillegers

N.B. we publiceerden eerder voor uit Muñoz Molina's Zonder Blanca.

En medio del tumulto de la estación de Pennsylvania Ignacio Abel se ha detenido al oír que alguien lo llamaba por su nombre. Lo veo primero de lejos, entre la multitud de la hora punta, una figura masculina idéntica a las otras, c…

De eerste zin van Nir Barams Wereldschaduw in de vertaling van Sylvie Hoyinck

Barams boek heeft drie verhaallijnen, elk met zijn eigen ‘stem’ en taal. Er is het verhaal van Gavriël Mantsoer, die tot grote hoogte klimt in de financiële kringen in Israël en in 2008 door de crisis met een smak weer op aarde belandt. Dan is er de mailwisseling tussen de mensen van de firma MSV, d…

Het vertalen van David Vanns Aquarium door Arjaan van Nimwegen en Thijs van Nimwegen

De twaalfjarige Caitlin woont samen met haar moeder, die haar geld verdient als havenarbeider, in een klein huis vlak bij het vliegveld van Seattle. Iedere dag bezoekt ze na school het lokale aquarium, terwijl ze wacht tot haar moeder haar ophaalt. Daar ontmoet ze een oude man, die haar liefde voor …

Een passage uit Michaïl Sjisjkins Venushaar, vertaald door Gerard Cruys

Sjisjkin -russisch
Jij zei lachend: ‘Waar kan ik naartoe verdwijnen? Als jij op een dag je notitieboekje in de metro laat liggen, is het allemaal foetsie! Snap je dat dan niet: een haar van mij die op het kussen achterblijft wanneer ik ’s morgens de deur uit ga, is reëler dan al jouw woorden bij elkaar!’

De tolk …

Leesfragment

Winternabijheid

Op 3 maart verscheen Winternabijheid van Mirna Funk (Winternähe, vertaald door Goverdien Hauth-Grubben), lees bij ons de proloog van de roman.

Mijn naam is Lola. Ik ben Duitse; ik ben Joodse. En de enige die het recht heeft een Hitlersnor op mijn gezicht te tekenen, ben ik.

Lola's grootouders, bij…

Vloed en bodem

Op 9 februari verschijnt Vloed en bodem van Per Leo (Flut und Boden, vertaald door Marion Hardoar en Hans Driessen), bij ons een fragment uit het eerste hoofdstuk.

Als de jonge historicus Per Leo het naziverleden van zijn grootvader Friedrich onderzoekt, komt hij in een persoonlijke crisis terecht.…

pro-mbooks1 : athenaeum