Terug

Nieuws

Over het vertalen van Nadia Terranova, De nacht beeft, door Etta Maris

In De nacht beeft beschrijft Nadia Terranova de verwoesting die de aardbeving in de nacht van 27 op 28 december 1908 in de Straat van Messina aanrichtte maar ook de hoop op een nieuw leven daarna. Het verhaal volgt afwisselend het perspectief van twee overlevenden, de elfjarige Nicola (‘hij’) die in…

Thomas Korsgaard en Paul van Ostaijen: over het vertalen van Mocht er iemand langskomen, door Lammie Post-Oostenbrink



Tue observeert

Thomas Korsgaard behandelt grote thema’s in zijn zogenaamde Tue-trilogie, waarvan het eerste door mij vertaalde deel, Mocht er iemand langskomen, nu in de boekwinkel ligt: armoede, de arbeidersklasse…

Martinus Nijhoff Vertaalprijs 2024 voor Paula Stevens

Nijhoffprijslaureaat Stevens won eerder, met Edith Koenders en Johan Harstad, de Europese Literatuurprijs 2018 voor Max, Mischa & het Tet-offensief. Ze is ook de vertaler van het werk van Roy Jacobsen, Per Petterson, Karl Ove Knausgård, Lars Mytting, Edvard Hoem en Herbjørg Wassmo.


‘De jury i…

Feminisme is voor iedereen. Echt! Over het vertalen van bell hooks door Anne Marie Koper en Meritha Paul-van Voorden

We lazen Feminism is for Everybody van bell hooks in één adem uit. We wisten precies wat feminisme was. Nu vertalen. Hoe moeilijk kon het zijn? dachten we. We hadden alles helder in ons hoofd zitten. Dat viel dus tegen.

bell hooks opent Feminisme is voor iedereen eigenlijk met haar definitie van fe…

Het slappe tegenroer: over Ota Pavels Hoe ik de vissen ontmoette, vertaald door Edgar de Bruin



Vissersvaktermen als vertaalvarkentje

Niet een eerste zin ditmaal, maar eentje ergens uit het midden van het boek, omdat het raakt aan een probleem waar vertalers vaker tegenaan lopen, nam…

De eerste zin van Tommaso en de blinde fotograaf van Gesualdo Bufalino, vertaald door Pieter van der Drift en Manon Smits

Da ragazzo mi piaceva il rumore della pioggia. Soprattutto al mattino, nel dormiveglia, quando confusamente, fra i vapori d’un sogno grigioferro, la sentivo insinuarmisi nelle orecchie con lo strepito d’una voliera; ovvero simulare uno scalpiccio di piedi, di molti piedi, come per una marcia longa…

Het vertalersvagevuur. Over de eerste zin van Nog net geen engelen (Barbara Pym) door Anda Schippers

Barbara Pym (1913-1980) was een Engelse schrijfster van romans en enkele korte verhalen. Ze was sterk geïnteresseerd in het alledaagse, in de kleine dingen waarmee mensen hun leven draaglijk maken. Dat maakte haar werk niet sentimenteel: de observaties zijn scherp en haar stijl is spottend en ironis…

Over het vertalen van Ginevra Lamberti, Iedereen slaapt in de vallei door Manon Smits

Il ventotto di novembre, appena dopo il tramonto, una figura scende la strada sterrata a ridosso del bosco.
Op 28 november, net na zonsondergang, loopt er een gedaante bergafwaarts over het zandpad langs het bos.

Iedereen slaapt in de vallei begint met de achttienjarige Costanza die zich wil los…

De enige dochter: een didactische novelle van A.B. Yehoshua, vertaald door Hilde Pach



 

Terug naar zijn vroege werk

Anderhalf jaar geleden overleed de Israëlische schrijver A.B. Yehoshua op 85-jarige leeftijd. In 2021 verscheen zijn novelle Habat hajechida, die onlangs in Nederlands…

Over het vertalen van Sandra Newmans Julia door Rob Kuitenbrouwer en Frank Lekens



It was the man from Records who began it, him all unknowing in his prim, grim way, his above-it-all, oldthink way. He was the one Syme called ‘Old Misery’.

Zo begint de roman Julia van Sandra Newman. W…

Over het vertalen van Safiya Sinclairs Hoe je Babylon zegt, door Lisette van Eijk & Fannah Palmer

Behind the veil of trees, night’s voices shimmered.
Achter de sluier van bomen glinsterden de stemmen van de nacht.

In de eerste zin van de proloog kom je als lezer direct in een spookachtige, onheilspellende scène terecht. Safiya Sinclair staat als jonge vrouw op het balkon van het huis van haa…

Filter Vertaalprijs & Filter Vertaalprijs voor Kinder- en jeugdboeken 2023

De Filter Vertaalprijs wordt uitgereikt sinds 2007 en is een bekroning voor de creativiteit van de vertaler bij het oplossen van vertaalproblemen die voortvloeien uit de eigen, bijzondere aard van het te vertalen werk. De afgelopen jaren wonnen Anne Sytske Keijser, Mark Leenhouts en Silvia Marijniss…

Letterenfonds Vertaalprijs 2023 naar Barbara de Lange

De Letterenfonds Vertaalprijs wordt uitgereikt aan literair vertalers die zich zowel onderscheiden door de hoge kwaliteit van hun vertaaloeuvre als door hun inzet als ambassadeur voor een bepaald taalgebied of genre. Met ingang van 2019 is het prijzengeld van de Letterenfonds Vertaalprijs verhoogd v…

Over de eerste zin van Fridolin Schley, De verdediging, vertaald door Anne Folkertsma en Marianne van Reenen

De waarheid en de zoon

Die Wahrheit wird euch frei machen.
De waarheid zal u vrijmaken.

Met deze woorden uit het evangelie van Johannes (8:32) opent de vrij onbekende auteur en literatuurwetenschapper Fridolin Schley zijn documentaire roman over Ernst en Richard von Weizsäcker.

Soms wikken of …

Recensies

Moeder respecteren? Doden? Aischylos, Tragedies, getrouw en natuurlijk vertaald door Patrick Lateur

Drie keer eerder slechts werden alle tragedies van Aischylos, vader van de tragedie, integraal vertaald. Dat alleen al maakt Patrick Lateurs vertaling een evenement. Perzen, Zeven tegen Thebe, Smekelingen, de Oresteia (Agamemnon, Offerplengsters), Eumeniden en Prometheus geketend, tijdloze stukken o…

pro-mbooks1 : athenaeum